Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 32
Página viii
... sense also suggests : what- ever counts as ' actable ' or ' unactable ' always depends on whatever the available actors can or cannot manage and whatever the audiences in question can or cannot appreciate . Moreover , these earlier ...
... sense also suggests : what- ever counts as ' actable ' or ' unactable ' always depends on whatever the available actors can or cannot manage and whatever the audiences in question can or cannot appreciate . Moreover , these earlier ...
Página 2
... sense , modern . Shakespeare was certainly not new in the way that Ibsen was new and blisteringly contemporary . The result was a very complex irony , with many aspects and consequences that need to be considered in some detail . In ...
... sense , modern . Shakespeare was certainly not new in the way that Ibsen was new and blisteringly contemporary . The result was a very complex irony , with many aspects and consequences that need to be considered in some detail . In ...
Página 6
... sense organizes or orchestrates mixed responses in the audience : so , when we watch or read Julius Caesar we are never quite certain whether or not Caesar is to be regarded as a tyrant and whether or not the conspirators act for ...
... sense organizes or orchestrates mixed responses in the audience : so , when we watch or read Julius Caesar we are never quite certain whether or not Caesar is to be regarded as a tyrant and whether or not the conspirators act for ...
Página 8
... sense , Shoyo's Bunraku - style adaptation allowed him to consider , as any good translator must consider , the target culture as well as the target language . So , in Shoyo's pioneering version of Julius Caesar , Antony's lament after ...
... sense , Shoyo's Bunraku - style adaptation allowed him to consider , as any good translator must consider , the target culture as well as the target language . So , in Shoyo's pioneering version of Julius Caesar , Antony's lament after ...
Página 15
... sense of the word, was transplanted to a climate where drama was essentially narrative. It is not surprising then that the first productions of Shakespeare in Japan were primarily adapta- tions of Shakespeare as Kabuki plays. Doubtless ...
... sense of the word, was transplanted to a climate where drama was essentially narrative. It is not surprising then that the first productions of Shakespeare in Japan were primarily adapta- tions of Shakespeare as Kabuki plays. Doubtless ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words