Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 20
Página xi
... look beyond its immediate , richly fascinating but local subject . Our excuse for this hope is that , even as we try to question and oppose different conceptions of the ' authentic ' and ' exotic ' , we are starting from a fundamental ...
... look beyond its immediate , richly fascinating but local subject . Our excuse for this hope is that , even as we try to question and oppose different conceptions of the ' authentic ' and ' exotic ' , we are starting from a fundamental ...
Página 19
... look almost like a dance, and so cannot express a true feeling. The audience would be more moved if actors utter all the words and play the role to the full. Therefore the less chobo there is, the better.14 Suematsu maintains that ...
... look almost like a dance, and so cannot express a true feeling. The audience would be more moved if actors utter all the words and play the role to the full. Therefore the less chobo there is, the better.14 Suematsu maintains that ...
Página 29
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Página 32
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Página 37
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words