Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 15
Página vii
... happened when Shakespeare's works which belong to a long and sophisticated tradition met another tradition which was no less long and sophisticated but almost totally different , both culturally and linguistically ? In trying to answer ...
... happened when Shakespeare's works which belong to a long and sophisticated tradition met another tradition which was no less long and sophisticated but almost totally different , both culturally and linguistically ? In trying to answer ...
Página ix
... happened when two cultures met . They are by no means the only works Japanese authors have produced using Shakespeare as the raw material , but we think they provide sufficient information to consider this particular phenomenon . In ...
... happened when two cultures met . They are by no means the only works Japanese authors have produced using Shakespeare as the raw material , but we think they provide sufficient information to consider this particular phenomenon . In ...
Página 8
... happened , thus treating time and proleptic ironies in ways that were unthinkable or unavailable to Shakespeare . Whether or not we are prepared to consider them as potential advantages , some of these changes must have been almost ...
... happened , thus treating time and proleptic ironies in ways that were unthinkable or unavailable to Shakespeare . Whether or not we are prepared to consider them as potential advantages , some of these changes must have been almost ...
Página 34
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Página 50
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words