Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 16
Página xi
... followed by a given name . Throughout the book we have followed this custom . The three translators we discuss in Part 1 , for example , are called ' Tsubouchi Shoyo ' , ' Fukuda Tsuneari ' and ' Kinoshita Junji ' respectively rather ...
... followed by a given name . Throughout the book we have followed this custom . The three translators we discuss in Part 1 , for example , are called ' Tsubouchi Shoyo ' , ' Fukuda Tsuneari ' and ' Kinoshita Junji ' respectively rather ...
Página 7
... followed by this sentence : ' Its meaning he will later understand , but without paying any attention to this valuable warning Caesar exits together with his followers . ' 5 Thus the basic premises of a Bunraku script allowed Shoyo to ...
... followed by this sentence : ' Its meaning he will later understand , but without paying any attention to this valuable warning Caesar exits together with his followers . ' 5 Thus the basic premises of a Bunraku script allowed Shoyo to ...
Página 8
... followed from his commit- ment to the narrative or novelistic element in traditional Japanese drama . From this point of view the Shakespearean procedure could only seem incomplete or rough , and in his preface to Shii- zaru Kidan Shoyo ...
... followed from his commit- ment to the narrative or novelistic element in traditional Japanese drama . From this point of view the Shakespearean procedure could only seem incomplete or rough , and in his preface to Shii- zaru Kidan Shoyo ...
Página 37
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Página 42
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Alcanzaste el límite de visualización de este libro.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words