Imágenes de páginas
PDF
EPUB

GEO. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always think a thing out, or you're not satisfied. But let's not go to bothering about thinking out this present business; we 're here, we 're in for it; you are as moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we've got to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we 've got nothing else in the world.

W. Do you think that 'll see us through?

viel hätten? (Tapping her skull significantly.) ing German could be a pleasant change for Was sie mir doch Alles gesagt haben! Der him. Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit! Wie sollte ich einen Schwiegervater haben können! Und der Andere: "Es thut mir sehr leid dass Ihrer Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!" Potztausendhimmelsdonnerwetter! Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: "Meine Herren, ich kenne Sie nicht, und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt, und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie,―und ich habe keinen Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde ueberhaupt, wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen Sie ein Mädchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan hat?" dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet: "Allmächtiger Gott! Erbarme Dich unser!" (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen Schurken Einlass gönnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie sich nicht wie reine Teufel geberden sollen. (Exit, grumbling and shaking her head.) Enter William and George.

W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble! - kind of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft-touch her button, and br-r-r! away she goes!

GEO. Never heard anything like it; tongue journaled on ball-bearings! I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly.

W. (After mumbling Meisterschaft awhile.) Look here, George, this is awful come to think this project: we can't talk this frantic language.

GEO. I know it, Will, and it is awful; but I can't live without seeing Margaret - I've endured it as long as I can. I should die if I tried to hold out longer-and even German is preferable to death.

W. (Hesitatingly.) Well, I don't know; it's a matter of opinion.

GEO. (Irritably.) It is n't a matter of opinion either. German is preferable to death.

W. (Reflectively.) Well, I don't know the problem is so sudden but I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a slow, lingering - well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes and boiling water and one thing and another, and by and by, that missionary well, yes, I can see that, by and by, talk

GEO. Why it's got to. Suppose we wandered out of it and took a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we be? Up a stump, that 's where. Our only safety is in sticking like wax to the text. W. But what can we talk about? GEO. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain't our affair. W. I know; but Meisterschaft talks about everything.

GEO. And yet don't talk about anything long enough for it to get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.

W. Yes, that 's so; but it 's so blamed general! Won't it sound foolish ?

GEO. Foolish? Why, of course; all German sounds foolish.

W. Well, that is true; I did n't think of that.

GEO. Now, don't fool around any more. Load up; load up; get ready. Fix up some sentences; you'll need them in two minutes now.

(They walk up and down, moving their lips in dumb-show memorizing.)

W. Look here- when we 've said all that 's in the book on a topic, and want to change the subject, how can we say so? how would a German say it?

GEO. Well, I don't know. But you know when they mean "Change cars," they say Umsteigen. Don't you reckon that will answer?

W. Tip-top! It 's short and goes right to the point; and it 's got a business whang to it that 's almost American. Umsteigen! change subject!-- why, it's the very thing.

GR. All right, then, you umsteigen — for I hear them coming.

[blocks in formation]

M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich. THE GENTLEMEN. Danke schön. (The four seat themselves in couples, the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not flowing—at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then the other couple deliver themselves.)

W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht gesehen?

A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.

GEO. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?

M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater, ich war gestern Abend zu Hause.

General break-down-long pause.

W. Ich störe doch nicht etwa ?

A. Sie stören mich durchaus nicht.

(Aside.) Wenigstens es wäre viel besser wenn ich einen Bruder hätte.

GEO. Wie ist es Ihnen gegangen, seitdem ich das Vergnügen hatte, Sie anderswo zu sehen?

M. Danke bestens, ich befinde mich gewöhnlich ziemlich wohl.

Gretchen slips in with a gun, and listens.

GEO. (Still to Margaret.) Befindet sich Ihre Frau Gemahlin wohl ?

GR. (Raising hands and eyes.) Frau Gemahlin - heiliger Gott! (Is like to betray herself with her smothered laughter, and glides out.) wohl.

M. Danke sehr, meine Frau ist ganz

Pause.

W. Dürfen wir vielleicht umsteigen?
THE OTHERS. Gut!

GEO. (Aside.) I feel better, now. I'm beginning to catch on. (Aloud.) Ich möchte gern morgen früh einige Einkäufe machen

GEO. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir und würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn stören.

Sie mir den Gefallen thäten, mir die Namen M. Aber ich bitte Sie, Sie stören mich dur- der besten hiesigen Firmen aufzuschreiben. chaus nicht.

W. (To both girls.) Wenn wir Sie stören so gehen wir gleich wieder.

A. O, nein! Gewiss, nein!

M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen alle Beide.

[blocks in formation]

M. (Aside.) How sweet!

W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That's one of the noblest things in the book.

A. Ich möchte Ihnen gern begleiten, aber es ist mir wirklich heute Morgen ganz unmöglich auszugehen. (Aside.) It 's getting as easy as 9 times 7 is 46.

M. Sagen Sie dem Brieftäger, wenn's gefällig ist, er möchte Ihnen den eingeschriebenen Brief geben lassen.

W. Ich würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel für mich nach der Post tragen würden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschäftsfreunde in dem Laden -oder des deutchen Kaufmanns heute Abend treffen zu können. (Aside.) All down but nine; set 'm up on the other alley!

W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.

A. Sie sind sehr gütig.

GEO. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befänden.

M. Ich bin Ihnen sehr verbunden-meine Schwester auch.

A. Aber Herr Jackson! Sie haben die Sätze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun können. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganze fünfzig Seiten übergeschlagen! Jetz bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden

W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens kann? empfehlen.

A. Ihre Frau?

W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.

A. (Satisfied.) Ganz recht. Aber
W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn
Bruder.

A. Ah, dass ist viel besser- viel besser.

W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe dass wirklich nicht beabsichtigt.

A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie müssen ja doch einräumen, dass solche Dinge unerträgliche Verwirrung mit sich führen.

(Gretchen slips in again with her gun.) W. Unzweifelhaft haben Sie Recht, meine holdselige Landsmännin. ... Umsteigen!

(As George gets fairly into the following, Gretchen draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.)

GEO. Glauben Sie dass ich ein hübsches Wohnzimmer für mich selbst und ein kleines Schlafzimmer für meinen Sohn in diesem Hotel für fünfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder würden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That's a daisy!

M. (Aside.) Oh, I 've flushed an easy batch! (Aloud.) Würden Sie mir erlauben meine Reisetasche hier hinzustellen?

GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich sehe keine.

W. Bitte sehr.

GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im
Wege?

GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche ?
A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reise-

GR. (Aside.) Schade! (She draws her charge tasche zu befreien. and reloads.)

M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?

A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkälten, wenn Sie bei diesem unbeständigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.'

GR. (Relieved—aside.) So? Man redet von
Ausgehen. Das klingt schon besser. (Sits.)
W. (To A.) Wie theuer haben Sie das ge-
kauft? (Indicating a part of her dress.)

A. Das hat achtzehn Mark gekostet.
W. Das ist sehr theuer.

GEO. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschön ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzüglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbar theuer für einen solchen Artikel.

M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!

A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualität an. (They all examine it.)

GEO. Möglicherweise ist es das allerneuste dass man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefällt mir nicht.

W. Umsteigen!

(Pause.)

A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hübschen Hund des Kaufmanns, oder den hässlichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns ?

W. (Aside.) Oh, come, she 's ringing in a

cold deck on us: that 's Ollendorff.

[ocr errors]

GEO. Ich habe nicht den Hund des. des -(Aside.) Stuck! That 's no Meisterschaft; they don't play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des -desIn unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gern von solchen Thieren sprechen möchte, ist es mir doch unmöglich, weil ich nicht vorbereitet bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.

GR. (Aside.) Beim Teufel, sie sind alle blödsinnig geworden. In meinem Leben habe ich nie ein so närrisches, verfluchtes, verdammtes Gespräch gehört!

W. Bitte, umsteigen.

(Run the following rapidly through.)

GR. (Aside.) Du Esel!

W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwül in diesem Coupé.

GR. (Aside.) Coupè.

GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefälligst, das Fenster zu öffnen. Ein wenig Luft würde uns gut thun.

M. Wir fahren sehr rasch.

A. Haben Sie den Namen jener Station gehört?

W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?

GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?

A. Sie steigen nicht um, Sie bleiben sitzen. GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verrückt! Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.

GEO. (Aside, to William.) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we'll try that lovely good-bye business a flutter. I think it 's about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don't get left on a base. It'll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen es ist schon sehr spät, und ich muss morgen ganz früh

[blocks in formation]

aber ich muss nach Hause. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir geworden ist.

GEO. (To W.) Meine Frau hat keine Ahnung wo ich bin ich muss wirklich jetzt fort. W. (To Geo). Dann will ich Sie nicht länger aufhalten; ich bedaure sehr dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben.

GEO. (To W.) Adieu auf recht baldiges Wiedersehen.

W. UMSTEIGEN!

Great hand-clapping from the girls.

M. (Aside.) Oh, how perfect! how elegant! A. (Aside.) Per-fectly enchanting! JOYOUS CHORUS. (All.) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt.

Gretchen faints, and tumbles from her chair, and the gun goes off with a crash. Each girl, frightened, seizes the protecting hand of her sweetheart. Gretchen scrambles up. Tableau.

W. (Takes out some money—beckons Gretchen to him. George adds money to the pile.) Hübsches Mädchen (giving her some of the coins), hast Du etwas gesehen?

GR. (Courtesy-aside.) Der Engel! (Aloud -impressively.) Ich habe nichts gesehen. W. (More money.) Hast Du etwas gehört? GR. Ich habe nichts gehört. W. (More money.) Und Morgen? GR. Morgen wäre es nöthig-bin ich taub

[blocks in formation]

Enter Gretchen, and puts her shawl on a chair. Brushing around with the traditional feather-duster of the drama. Smartly dressed, for she is prosperous. GR. Wie hätte man sich das vorstellen können! In nur drei Wochen bin ich schon reich geworden! (Gets out of her pocket handful after handful of silver, which she piles on the table, and proceeds to re-pile and count, occasionally ringing or biting a piece to try its quality.) Oh, dass (with a sigh) die Frau Wirthin nur ewig krank bliebe! . . . . Diese edlen jungen Männer-sie sind ja so liebens. würdig! Und so fleissig! - und so treu! Jeden Morgen kommen sie gerade um drei Viertel auf neun; und plaudern und schwatzen, und plappern, und schnattern, die jungen

Damen auch; um Schlage zwölf nehmen sie Abschied; um Schlage eins kommen sie schon wieder, und plaudern und schwatzen und plappern und schnattern; gerade um sechs Uhr nehmen sie wiederum Abschied; um halb acht kehren sie noch'emal zurück, und plaudern und schwatzen und plappern und schnattern bis zehn Uhr, oder veilleicht ein Viertel nach, falls ihre Uhren nach gehen (und stets gehen sie nach am Ende des Besuchs, aber stets vor Beginn desselben), und zuweilen unterhalten sich die jungen Leute beim Spazierengehen; und jeden Sonntag gehen sie dreimal in die Kirche; und immer plaudern sie, und schwatzen und plappern und schnattern bis ihnen die Zähnen aus dem Munde fallen. Und ich? Durch Mangel an Uebung, ist mir die Zunge mit Moos belegt worden! Freilich ist's mir eine dumme Zeit gewesen. Aber-um Gottes willen, was geht das mir an? Was soll ich daraus machen? Täglich sagt die Frau Wirthin "Gretchen" (dumb-show of paying a piece of money into her hand), "du bist eine der besten Sprach-Lehrerinnen der Welt!" Ach, Gott! Und täglich sagen die edlen jungen Männer, "Gretchen, liebes Kind" (money-paying again in dumb-show — three coins), "bleib' taub-blind-todt!" und so bleibe ich. . . . Jetzt wird es ungefähr neun Uhr sein; bald kommen sie vom Spaziergehen zurück. Also, es wäre gut dass ich meinem eigenen Schatz einen Besuch abstatte und spazieren gehe. (Dons her shawl.)

Exit. L.

Enter Wirthin. R.

WIRTHIN. That was Mr. Stephenson's train that just came in. Evidently the girls are out walking with Gretchen;- can't find them, and she does n't seem to be around. (A ring at the door.) That 's him. I'll go see.

Exit. R.

Enter Stephenson and Wirthin. R. S. Well, how does sickness seem to agree with you?

WIRTHIN. So well that I've never been out of my room since, till I heard your train come in. S. Thou miracle of fidelity! Now I argue from that, that the new plan is working.

WIRTHIN. Working? Mr. Stephenson, you never saw anything like it in the whole course of your life! It's absolutely wonderful the way it works.

S. Succeeds? No - you don't mean it. WIRTHIN. Indeed I do mean it. I tell you, Mr. Stephenson, that plan was just an inspiration that's what it was. You could teach a cat German by it.

S. Dear me, this is noble news! Tell me about it.

WIRTHIN. Well, it 's all Gretchen-ev-ery drag them away from Gretchen with nine span bit of it. I told you she was a jewel. And then of horses. But if you want to see them, put the sagacity of that child-why, I never on your hat and come along; they're out dreamed it was in her. Sh-she, "Never you somewhere trapsing around with Gretchen. ask the young ladies a question - never let (Going.) on-just keep mum-leave the whole thing S. I'm with you - lead on. to me," sh-she.

S. Good! And she justified, did she? WIRTHIN. Well, sir, the amount of German gabble that that child crammed into those two girls inside the next forty-eight hours—well, I was satisfied! So I've never asked a question never wanted to ask any. I've just lain curled up there, happy. The little dears! they 've flitted in to see me a moment, every morning and noon and supper-time; and as sure as I'm sitting here, inside of six days they were clattering German to me like a house afire! S. Sp-lendid, splendid!

WIRTHIN. Of course it ain't grammatical the inventor of the language can't talk grammatical; if the Dative didn't fetch him the Accusative would; but it 's German all the same, and don't you forget it!

S. Go on-go on this is delicious newsWIRTHIN. Gretchen, she says to me at the start, "Never you mind about company for 'em," sh-she-"I'm company enough." And I says, "All right-fix it your own way, child"; and that she was right is shown by the fact that to this day they don't care a straw for any company but hers.

S. Dear me; why, it 's admirable!

WIRTHIN. Well, I should think so! They just dote on that hussy - can't seem to get enough of her. Gretchen tells me so herself. And the care she takes of them! She tells me that every time there's a moonlight night she coaxes them out for a walk; and if a body can believe her, she actually bullies them off to church three times every Sunday! S. Why the little dev missionary! Really, she's a genius!

WIRTHIN. She 's a bud, I tell you! Dear me, how she's brought those girls' health up! Cheeks? —just roses. Gait? — they walk on watch-springs! And happy?-by the bliss in their eyes, you'd think they 're in Paradise! Ah, that Gretchen! Just you imagine our trying to achieve these marvels!

S. You're right-every time. Those girlswhy, all they'd have wanted to know was what we wanted done-and then they wouldn't have done it the mischievous young rascals!

WIRTHIN. Don't tell me? Bless you, I found that out early when I was bossing.

S. Well, I'm im-mensely pleased. Now fetch them down. I'm not afraid now. They won't want to go home.

WIRTHIN. Home! I don't believe you could
VOL. XXXV.-64.

WIRTHIN. We'll go out the side door. It's toward the Anlage.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Enter Gretchen, R., in a state of mind. Slumps into a chair limp with despair.

GR. Ach! was wird jetzt aus mir werden! Zufällig habe ich in der Ferne den verdammten Papa gesehen! - und die Frau Wirthin auch! Oh, diese Erscheinung,- die hat mir beinahe das Leben genommen. Sie suchen die jungen Damen dass weiss ich wenn sie diese und die jungen Herren zusammen fänden - du heiliger Gott! Wenn das geschieht, wären wir Alle ganz und gar verloren! Ich muss sie gleich finden, und ihr eine Warnung geben!

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »