Imágenes de páginas

as you live, I'll have the whole fifteen by heart before this time day after to-morrow. See if I don't.

A. And so will I; and I'll trowel-in a layer of Ollendorff mush between every couple of courses of Meisterschaft bricks. Juckhe! M. Hoch! hoch! hoch!

A. Stoss an! M. Juckhe!

meinen Bruder, und einen Kamm für mich selbst gekauft.


Enter MRS. BLUMENTHAL, the Wirthin.

WIRTHIN. (Solus.) Ach,die armen Mädchen, sie hassen die deutsche Sprache, drum ist es ganz und gar unmöglich dass sie sie je lernen können. Es bricht mir ja mein Herz ihre Kum

Wir werden gleich gute mer über die Studien anzusehen . . . . War

deutsche Schülerinnen werden! Juck

A. - he!

um haben sie den Entchluss gefasst in ihren Zimmern ein Paar Tage zu bleiben? . . .

M. Annie, when are they coming to see us? Ja-gewiss-dass versteht sich: sie sind entTo-night? A. No.

M. No? Why not? When are they coming? What are they waiting for? The idea! I never heard of such a thing! What do you

A. (Breaking in.) Wait, wait, wait! give a body a chance. They have their reasons.

M. Reasons? - what reasons?

A. Well, now, when you stop and think, they 're royal good ones. They 've got to talk German when they come, have n't they? Of course. Well, they don't know any German but Wie befinden Sie sich, and Haben Sie gut geschlafen, and Vater unser, and Ich trinke lieber Bier als Wasser, and a few little parlor things like that; but when it comes to talking, why, they don't know a hundred and fifty German words, put them all together.

M. Oh, I see!

A. So they 're going neither to eat, sleep, smoke, nor speak the truth till they 've crammed home the whole fifteen Meisterschafts auswendig!

M. Noble hearts!

A. They 've given themselves till day after to-morrow, half-past 7 P. M., and then they'll arrive here, loaded.

M. Oh, how lovely, how gorgeous, how beautiful! Some think this world is made of mud; I think it 's made of rainbows. (Memorizing.) Wenn irgend möglich, so möchte ich noch heute Vormittag dort ankommen, da es mir sehr daran gelegen ist,-Annie, I can learn it just like nothing!

A. So can I. Meisterschaft 's mere fun - I don't see how it ever could have seemed difficult. Come! We can be disturbed here: let's give orders that we don't want anything to eat for two days; and are absent to friends, dead to strangers, and not at home even to nougat-peddlers

M. Schön! and we'll lock ourselves into our rooms, and at the end of two days, whosoever may ask us a Meisterschaft question shall get a Meisterschaft answer and hot from the bat!

BOTH. (Reciting in unison.) Ich habe einen Hut für meinen Sohn, ein Paar Handschuhe für

muthigt -arme Kinder!

(A knock at the door.) Herein !

Enter Gretchen with card.

[blocks in formation]

STEPHENSON. Good morning, Mrs. Blumenthal - keep your seat, keep your seat, please. I'm only here for a moment-merely to get your report, you know. (Seating himself.) Don't want to see the girls-poor things, they'd want to go home with me. I'm afraid I could n't have the heart to say no. How's the German getting along?

WIRTHIN. N-not very well; I was afraid you would ask me that. You see, they hate it, they don't take the least interest in it, and there is n't anything to incite them to an interest, you see. And so they can't talk at all.

S. M-m. That's bad. I had an idea that they'd get lonesome, and have to seek society; and then, of course, my plan would work, considering the cast-iron conditions of it.

WIRTHIN. But it has n't so far. I've thrown nice company in their way I've done my very best, in every way I could think of but it's no use; they won't go out, and they won't receive anybody. And a body can't blame them; they 'd be tongue-tied could n't do anything with a German conversation. Now when I started to learn German — such poor German as I know - the case was very different: my intended was a German. I was to live among Germans the rest of my life; and so I had to learn. Why, bless my heart! Í nearly lost the man the first time he asked me

I thought he was talking about the measles. They were very prevalent at the time. Told him I did n't want any in mine. But I found out the mistake, and I was fixed for him next time. . . Oh, yes, Mr. Stephenson, a sweetheart's a prime incentive!

mean because it 'll be so much nicer to have them all to ourselves.

M. Oh, natürlich! Ja! Dass ziehe ich durchaus vor. Do you believe your Meisterschaft will stay with you, Annie?

A. Well, I know it is with me every last sentence of it; and a couple of hods of Óllendorff, too, for emergencies. May be they'll refuse to deliver,- right off-at first, you know - der Verlegenheit wegen - aber ich will sie später herausholen when I get my hand in

[ocr errors]

S. (Aside.) Good soul! she does n't suspect that my plan is a double scheme — includes a speaking knowledge of German, which I am bound they shall have, and the keeping them away from those two young fellows-though if I had known that those boys were going off- und vergisst Du dass nicht! for a year's foreign travel, I- however, the girls would never learn that language at home; they 're here, and I won't relent - they 've got to stick the three months out. (Aloud.) So they are making poor progress? Now tell will they learn it after a sort of fashion, I mean in the three months? WIRTHIN. Well, now, I'll tell you the only chance I see. Do what I will, they won't answer my German with anything but English; if that goes on, they 'll stand stock still. Now I'm willing to do this: I'll straighten everything up, get matters in smooth running order, and day after to-morrow I'll go to bed sick, and stay sick three weeks.

M. Sei nicht grob, Liebste. What shall we talk about first when they come ?


[blocks in formation]

WIRTHIN. That's it; that 's my project. She does n't know a word of English. And Gretchen's a real good soul, and can talk the slates off a roof. Her tongue 's just a flutter-mill. I'll keep my room,—just ailing a little, and they'll never see my face except when they pay their little duty-visits to me, and then I'll say English disorders my mind. They'll be shut up with Gretchen's wind-mill, and she 'll just grind them to powder. Oh, they 'll get a start in the language sort of a one, sure 's you live. You come back in three weeks.


S. Bless you, my Retterin! I'll be here to the day! Get ye to your sick-roomshall have treble pay. (Looking at watch.) Good! I can just catch my train. Leben Sie wohl! (Exit.)

WIRTHIN. Leben Sie wohl! mein Herr!



Time, a couple of days later.

A. We-ll-let me see. There 's shoppingand all that about the trains, you know,— and going to church — and — buying tickets to London, and Berlin, and all around — and all that subjunctive stuff about the battle in Afghanistan, and where the American was said to be born, and so on- and — and ah — oh, there's so many things—I don't think a body can choose beforehand, because you know the circumstances and the atmosphere always have so much to do in directing a conversation, especially a German conversation, which is only a kind of an insurrection, any way. I believe it 's best to just depend on Prov-(Glancing at watch, and gasping)— half past — seven!

M. Oh, dear, I 'm all of a tremble! Let's get something ready, Annie!

(Both fall nervously to reciting): Entschuldigen Sie, mein Herr, können Sie mir vielleicht sagen wie ich nach dem norddeutchen Bahnhof gehe? (They repeat it several times, losing their grip and mixing it all up.)

(A knock.)

BOTH. Herein! Oh, dear! O der heilige-
Enter Gretchen.

GRETCHEN. (Ruffled and indignant.) Entschuldigen Sie, meine gnädigsten Fräulein, es sind zwei junge rasende Herren draussen, die herein wollen, aber ich habe ihnen geschworen dass (Handing the cards.)

M. Du liebe Zeit, they 're here! And of course down goes my back hair! Stay and receive them, dear, while I-(Leaving.)

A. I-alone? I won't! I'll go with you! (To G.) Lassen Sie die Herren näher treten;

(The girls discovered with their work and primers.) und sagen Sie ihnen dass wir gleich zurück

ANNIE. Was fehlt der Wirthin?
MARGARET. Dass weiss ich nicht. Sie ist
schon vor zwei Tagen ins Bett gegangen
A. My! how fliessend you speak!

M. Danke schön- und sagte dass sie nicht wohl sei.

A. Good! Oh, no, I don't mean that! No -only lucky for us-glücklich, you know I - glücklich, you know I

kommen werden. (Exit.)

GR. (Solus.) Was! Sie freuen sich darüber? Und ich sollte wirklich diese Blödsinnigen, dies grobe Rindvieh hereinlassen? In den hülflosen Umständen meiner gnädigen jungen Damen?- Unsinn! (Pause-thinking.) Wohlan! Ich werde sie mal beschützen! Sollte man nicht glauben, dass sie einen Sparren zu

GEO. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always think a thing out, or you 're not satisfied. But let's not go to bothering about thinking out this present business; we 're here, we 're in for it; you are as moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we've got to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we 've got nothing else in the world.

W. Do you think that 'll see us through?

viel hätten? (Tapping her skull significantly.) ing German could be a pleasant change for Was sie mir doch Alles gesagt haben! Der him. Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit! Wie sollte ich einen Schwiegervater haben können! Und der Andere: "Es thut mir sehr leid dass Ihrer Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!" Potztausendhimmelsdonnerwetter! Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: "Meine Herren, ich kenne Sie nicht, und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt, und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie,―und ich habe keinen Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde ueberhaupt, wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen Sie ein Mädchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan hat?" dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet: "Allmächtiger Gott! Erbarme Dich unser!" (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen Schurken Einlass gönnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie sich nicht wie reine Teufel geberden sollen.

(Exit, grumbling and shaking her head.) Enter William and George.

W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble! - kind of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft-touch her button, and br-r-r! away she goes!

GEO. Never heard anything like it; tongue journaled on ball-bearings! I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly. W. (After mumbling Meisterschaft awhile.) Look here, George, this is awful come to think this project: we can't talk this frantic language.

GEO. I know it, Will, and it is awful; but I can't live without seeing Margaret - I've endured it as long as I can. I should die if I tried to hold out longer-and even German is preferable to death.

W. (Hesitatingly.) Well, I don't know; it's a matter of opinion.

[ocr errors]

GEO. (Irritably.) It is n't a matter of opinion either. German is preferable to death. W. (Reflectively.) Well, I don't know the problem is so sudden - but I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a slow, lingering well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes and boiling water and one thing and another, and by and by, that missionary well, yes, I can see that, by and by, talk

GEO. Why it's got to. Suppose we wandered out of it and took a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we be? Up a stump, that 's where. Our only safety is in sticking like wax to the text. W. But what can we talk about? GEO. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain't our affair. W. I know; but Meisterschaft talks about everything.

GEO. And yet don't talk about anything long enough for it to get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.

W. Yes, that's so; but it 's so blamed general! Won't it sound foolish ?

GEO. Foolish? Why, of course; all German sounds foolish.

W. Well, that is true; I did n't think of that.

GEO. Now, don't fool around any more. Load up; load up; get ready. Fix up some sentences; you'll need them in two minutes now.

(They walk up and down, moving their lips in dumb-show memorizing.)

W. Look here- when we've said all that's in the book on a topic, and want to change the subject, how can we say so? - how would a German say it?

GEO. Well, I don't know. But you know when they mean "Change cars," they say Umsteigen. Don't you reckon that will answer?

W. Tip-top! It 's short and goes right to the point; and it 's got a business whang to it that 's almost American. Umsteigen! change subject! - why, it 's the very thing.

GR. All right, then, you umsteigen — for I hear them coming.

Enter the girls.

A. TO W. (With solemnity.) Guten morgen, mein Herr, es freut mich sehr, Sie zu sehen. W. Guten morgen, mein Fräulein, es freut mich sehr Sie zu sehen.

(Margaret and George repeat the same sentences. Then, after an embarrassing silence, Margaret refers to her book and says :)

M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich. THE GENTLEMEN. Danke schön. (The four seat themselves in couples, the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not flowing — at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then the other couple deliver themselves.)

W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht gesehen?

A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.

GEO. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?

M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater, ich war gestern Abend zu Hause.

General break-down-long pause.

W. Ich störe doch nicht etwa ?

A. Sie stören mich durchaus nicht. GEO. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir stören.

M. Aber ich bitte Sie, Sie stören mich durchaus nicht.

W. (To both girls.) Wenn wir Sie stören so gehen wir gleich wieder.

A. O, nein! Gewiss, nein!

M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen - alle Beide.

W. Schön!

GEO. Gott sei Dank!

M. (Aside.) It's just lovely!

A. (Aside.) It 's like a poem.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

W. Dürfen wir vielleicht umsteigen ?

GEO. (Aside.) I feel better, now. I'm beginning to catch on. (Aloud.) Ich möchte gern morgen früh einige Einkäufe machen und würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie mir den Gefallen thäten, mir die Namen der besten hiesigen Firmen aufzuschreiben. M. (Aside.) How sweet!

W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That's one of the noblest things in the book.

A. Ich möchte Ihnen gern begleiten, aber es ist mir wirklich heute Morgen ganz unmöglich auszugehen. (Aside.) It's getting as easy as 9 times 7 is 46.

M. Sagen Sie dem Brieftäger, wenn's gefällig ist, er möchte Ihnen den eingeschriebenen Brief geben lassen.

W. Ich würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel für mich nach der Post tragen würden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschäftsfreunde in dem Laden

- oder des deutchen Kaufmanns heute Abend treffen zu können. (Aside.) All down but nine; set 'm up on the other alley!

W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.

A. Sie sind sehr gütig.

GEO. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befänden.

M. Ich bin Ihnen sehr verbunden - meine Schwester auch.

A. Aber Herr Jackson! Sie haben die Sätze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun können. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganze fünfzig Seiten übergeschlagen! Jetz bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden

W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens kann? empfehlen.

A. Ihre Frau?

W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.

A. (Satisfied.) Ganz recht. Aber

W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn Bruder.

A. Ah, dass ist viel besser- viel besser.

W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe dass wirklich nicht beabsichtigt.

A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie müssen ja doch einräumen, dass solche Dinge unerträgliche Verwirrung mit sich führen.

(Gretchen slips in again with her gun.) W. Unzweifelhaft haben Sie Recht, meine holdselige Landsmännin. . . . . Umsteigen!

(As George gets fairly into the following, Gretchen draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.)

GEO. Glauben Sie dass ich ein hübsches Wohnzimmer für mich selbst und ein kleines Schlafzimmer für meinen Sohn in diesem Hotel für fünfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder würden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That's a daisy!

M. (Aside.) Oh, I've flushed an easy batch! (Aloud.) Würden Sie mir erlauben meine Reisetasche hier hinzustellen?

GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche ? Ich sehe keine.

W. Bitte sehr.

GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im

GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche ?
A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reise-

GR. (Aside.) Schade! (She draws her charge tasche zu befreien. and reloads.)

M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?

A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkälten, wenn Sie bei diesem unbeständigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.

GR. ( Relieved—aside.) So? Man redet von
Ausgehen. Das klingt schon besser. (Sits.)
W. (To A.) Wie theuer haben Sie das ge-
kauft? (Indicating a part of her dress.)

A. Das hat achtzehn Mark gekostet.
W. Das ist sehr theuer.

GEO. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschön ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzüglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbar theuer für einen solchen Artikel.

M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!

A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualität an. (They all examine it.)

GEO. Möglicherweise ist es das allerneuste dass man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefällt mir nicht.

[blocks in formation]

GR. (Aside.) Du Esel!

W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwül in diesem Coupé.

GR. (Aside.) Coupè.

GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefälligst, das Fenster zu öffnen. Ein wenig Luft würde uns gut thun.

M. Wir fahren sehr rasch.

A. Haben Sie den Namen jener Station gehört?

W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?

GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?

A. Sie steigen nicht um, Sie bleiben sitzen. GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verrückt! Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.

GEO. (Aside, to William.) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we'll try that lovely good-bye business a flutter. I think it's about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don't get left on a base. It'll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen es ist schon sehr spät, und ich muss morgen ganz früh


GR. (Aside-grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen. (Sets her gun aside.)

W. (To Geo.) Ich danke Ihnen höflichst für die Ehre die sie mir erweisen, aber ich kann nicht länger bleiben.

GEO. (To W.) Entschuldigen Sie mich gütigst, aber ich kann wirklich nicht länger


Gretchen looks on stupefied.

W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann wirklich nicht länger bleiben.

Gretchen fingers her gun again.

GEO. (To W.) Ich muss gehen.

W. (To Geo.) Wie! Sie wollen schon wieder gehen? Sie sind ja eben erst gekommen. M. (Aside.) It's just music!

A. (Aside.) Oh, how lovely they do it! GEO. (To W.) Also denken sie doch noch nicht an's Gehen.

W. (To Geo.) Es thut mir unendlich leid,

« AnteriorContinuar »