Tanaquil Faber, it may be added, pronounces this ode a forgery, unworthy of Anacreon, and the work of some modern block head.' Whereupon Barnes politely retorts on the Frenchman: Faber was certainly mad when he wrote this-Cerebrosum in hac parte Fabrum pronuncio.' I hope their shades have settled the dispute before now. An old French poet glosses over his inconstancy by a very fair argument. How Anacreon justified his fickleness to the fair, he has not stated. A AGLAE. Tu me promets d'être constante, D'être à mes yeux toujours aimable. ODE XXXIV. Though my star is declining- And thy beauty is shining TO AGLAE. You swear, you little rogue, you'll be And ask me at the holy fane To bind our hearts in Hymen's chain. TO A YOUNG GIRL. Yet, fly me not, fairest, A conceit worthy of a French wit. given several worthy imitations of it. translate is one of the very best. Il est vrai que la vieillesse A fait blanchir mes cheveux: J'ai sçu conserver les feux. Our Gallic neighbours have Old am I in sooth, Silv'ry are my tresses, Still my heart possesses. Eh, my pretty Phillis? A certain continental epigrammatist, whom Menage praises highly, accounts for the whiteness of his hair in the following curious quatrain : Ante diem fudere meo se vertice cani Dum procul à vultu cogor abesse tuo; My brow is bare, my locks are grey, A wretched conceit ! And so methinks it ought to be Not dark, but white as winter snow. ODE XXXV. EUROPA. This proud bull is thundering Jove, He their threatening crests defies. The commentators tell us, that this was suggested to our poet by a picture representing Jupiter bearing off Europa. It is utterly unworthy of Anacreon. Some dull monk might have composed it. When SPRING appears the GRACES scatter roses, Or murmurs softly like sweet village brooks. Anacreon, an admirer of the country, welcomes in the spring. This ode has always appeared to me like a picturesque landscape. Not a single adjunct of the fairest period of the year is omitted from the catalogue. We may suppose our poet celebrated its advent like old Ben Jonson, Digestive cheese and fruit there sure will bee, But that which most doth take my muse and mee Which is the Mermaid's now, but shall be mine, Their lives, as doe their lines, till now had lasted. Philostratus makes the arrival of spring the pretext for exhorting his mistress to live pleasantly. TO A YOUNG GIRL. It is spring, and the rose has unveiled her beauty. He who enjoys not the golden Present acts foolishly. He is slow when he should be as if on wings; he tarries when he should join those who are already on their way. Time is the great envier. He snatches loveliness from the flowers, and vigour from the body. Hasten, then, sweet girl!hasten unto me, O thou who art the rose of my heart! and while thou hast life and charms share them with thy Philostratus ! Whosoe'er he be That will venture with me In the war of flowing cups to engage, Not unworthy, I trow So bring me my armour, my trusty foot-page; No corslet or casque, Silly page, I ask, But a flagon of wine shall my weapon be; And while this I hold, Like SILENUS old, Let me dance and sport o'er the velvet lea. Anacreon, like a true and honest man, did not desert his cups in old age, but clung to them with a desperate fidelity. Age seems to have taken no effect on him; his foot did not totter even when oppressed with wine. Never-like another noble old toper, Daniel Heinsius, staggering home drunk-did our Teian find it necessary to speak in metre to his right leg,— Sta pes-sta bene pes-sta pes-ne labora, mî pes; Had he sat down to a drinking-bout to contend for that 'Whistle of Worth' of which Burns sings, he would have borne away the palm from the sturdiest Scotchman among them all; and had he been exhorted in his declining years by some honest father confessor to live cleanly and declare all his sinnings, he might have epitomized his whole life in the very distich which D'Herbélot tells us (Dictionnaire, p. 102) Amin Ben Haroun sent to his father: On dit qu' était encore jeune, et le Khaliffe Haroune son père le forçant d' étudier, il écrivit sur son cahier ces deux vers,— Je suis occupé de mes amours: Father Prout the immortal-has written a very pretty French song inculcating these excellent maxims. Porte dans un réquit champêtre, How gladly I sin in the corner, While the whisky sends round its As happy as famous Jack Horner, ODE XL. CUPID. Like a pretty bird untrammell'd, Till the tears ran down in showers. Off he flew to VENUS' presence, 'Oh! I'm kill'd! I'm kill'd!' 'By a winged snake, which peasants With such pain thy finger harrows, Theocritus has imitated this ode; Stephens has elegantly translated him: Improba apis quondam furem confixit Amorem, I have written a paraphrase of it. Air,―The daylight was yet sleeping under the billow. Of ripest young flow'rs in the gardens of Joy, The garland of flowers then carelessly flinging He ran to his MOTHER, his eyes with tears streaming,- Pignorius mentions a picture in which a plot like that of this little song was portrayed: Dum puer alveolo furatur mella Cupido, As childish Cupid tried to rob a hive, A bee incensed stung the little thief; ODE XLI. A DREAM. In a dream, on glittering wing But his feet were bound with lead. Though his chains I often wore; I was ne'er so bound before! From this ode Barnes concludes that our poet married in his old age. Madame Dacier assures us, that he was too fond of pleasure to take a wife. I do not see what other interpretation can be given of the Cupid with the leaden feet, and the captivity of the poet, if the supposition of Master Joshua be not adopted. ODE XLV. CUPID'S ARROWS. VULCAN, beauteous CYPRIA's lord, Look'd with fierce and scornful eye: When the WAR GOD, pierced with Cries, Pray take it back again; It was on this ode that Tanaquil Faber wrote his absurd apostrophe beginning Every one-even the irritable tribe of poets-is satisfied of the annoyance of loving without being loved again. Few have expressed their concern more elegantly than Anacreon. Spenser has told us |