« AnteriorContinuar »
, אִמרִי־לִי אָחִי הוּא
magne sint ei.
bus, a Nebucadnezaro, captus et Babylonem 127, quum et alia hujus structuræ exempla
Et Græcus Venetus: ai Urim et Thummim tua, o Jova! sunt viro
et son vid. Ex.
. 30, Patet, verbis illis significari Aaro-
, et cod. Hillelianus numero 113 al naar 71 72
Onkelosum, manus ejus ultionem ei safety by him; and the LORD shall cover
His accensendus et Syrus, qui secundum Dr. A. Clarke.-Some object to our trans-
Ceterum nihil difficultatis habet, belored, and think the original should be
hand, even the hand of the Lord shall dwell Booth.
And he shall dwell among his mountains.
Rosen.-12 Dilectus Jovæ habitabit secure
apud eum, Jovam. Dicitur Benjaminis
16, 18, 19.
in libro כָּתֵף
ממגֶד שָׁמַיִם מִכָּל וּמִתְּהוֹם רבאֵת
.v קמץ בז"ק
dered, and thence, the best, most choice; as
in the phrr. DIEN 7?, glory of the heavens; 077? wha.. here, of the dew, Deut. xxxiii
. 13 ; and see
.. my . , . , iņsiòn ngon ms son pas ***
, – of the incomings of (from) the sun. Dart, of the putting forth of the . 14.
of the hills ? , . vr. . apps 1717 maat oy boa 1572 fruit of much choice, great excellence, Cant.
iv. 13, 16. ? ? !
In the Syr. we have lesso, :
for dry fruit. But this will not suffice to .
determine the sense of this word, Ib. vii. 14, 13 και το 'Ιωσήφ είπεν. åt' củloylas occ. with so?. Aquila, Deut. xxxiii. 15, κυρίου η γη αυτού, από ωρων ουρανού και τραγημάτων των βουνών. Sym. οπώρας των δρόσου, και από αβύσσων πηγών κάτωθεν. βουνών. 14 και καθ' ώραν γεννημάτων ηλίου τροπών,
Pool.-13 His portion shall be excellent, και από συνόδων μηνών, 15 από κορυφής and endowed with choice blessings from ópéwv åpxîs, kai drò kopupñs Bovvwv devawv. God, as it here follows. For the precious 16 kai kad' üpay yns Tidnpwoews. kai tà things of heaven, i.e., the precious fruits of δεκτά το όφθέντι εν τη βάτα έλθοισαν επί lie earth brought forth by the influences of κεφαλήν Ιωσήφ, και επι κορυφής δοξασθείς heaven, the warmth of the sun, and the rain επ' αδελφοίς. . 17 TPotótoros taópov to which God will send from heaven. For the κάλλος αυτού. κέρατα μονοκέρωτος τα κέρατα dec) that coucheth beneath; the springs of αυτού. εν αυτοίς έθνη κερατιει άμα, έως απ' water bubbling out of the earth. άκρου γης, ανται μυριδέες Εφραίμ, και αυται
Dr. A. Clarke.—13 The deep that couchχιλιάδες Μανασσή.
eth beneath.] Probably referring to the 111. l'er.--13 And of Joseph he said, plentiful supply of water which should be Blessed of the Lord be his land, for the found in digging wells : hence the Septuaprecious things of heaven, for the dew, and gint have ajgvoow Tinywv, fountains of the
deeps. Some suppose there has been a for the deep that coucheth beneath,
14 And for the precious fruits brought slight change made in the word en, for the forth by the sun, and for the precious things dew, which was probably at first bona, FROM put forth [Heb., thrust forth] by the moon
ABOVE (so Bp. Horsley), and then the pas
sage would read thus : For the precious [Heb., moons] 15 And for the chief things of the ancient things of heaven FROM ABOVE, and for the
This reading mountains, and for the precious things of deep that couchetr BENEATII.
is confirmed by screral of Kennicott's and the lasting hills,
De Rossi's MSS. The Syriac and Chaldee 16 And for the precious things of the
have both readings: The deu of heaven earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush : let the
Ged., Booth.Vlissing come upon the head of Josephi, and
And of Joseph he said, upon the top of the head of him that was
Blessed by Jehovah be his land, separated from his brethren.
With the precious dew of the heavens, 17 IIis glory is like the firstling of his
And with springs from the low-lying deep. bullock, and his horns are like the horns of
Rosen.--13 Prosperata Jora, i.e., a Jova, unicorns [IIeb., an unicorn]: with them he
sit terra cjus. Respicitur hoc i's, et proxishall push the people together to the ends
mis fertilitas regionis quæ tribubus Ephraimi of the earth : and they are the ten thousands
et Manassis obtigit. Prosperata, inquit, sit of Ephraim, and they are the thousands of
terra illa om? D? 7??, a dono pretioso Manasseh.
cæli, videlicet a rore, co videtur h. 1. et Ver. 13.
pluvia comprehendi. Precious things.
77 proprie quidvis
erimium et prastans denotat, coll. Arab. Prof. Lee.-19, Arab. içó, gloria. 155, gloria superavit
, hinc munus pretiosum. Excellence, glory, i.e., any thing so consi- non nan cinne, Et ab abysso jacente deor
sum, i. e., laticibus subterraneis et fontibus, (mensibus usurpatur. Recte igitur Onkelos : quibus plantæ alantur; cf. ad Gen. xlix. 25. faciat pretiosos fructus ab initio mensis,
Saadias : legumina menstrualia. Cf. Ver. 14.
Ez. xlvii. 12; Apoc. xxii. 2. Bp. Patrick. -For the precious fruits brought forth by the sun.] Whose kindly
Ver. 15. heat brings them forth, and makes them Dr. A. Clarke.-15 The chief things of grow to maturity.
the ancient mountains.] 07 777 UNDI,
and The precious things put forth by the moon.) from the head or top of the ancient or eastern For all fruits are plumped by the moon's mountains, the precious things or productions cool and fattening moisture in the night, being still understood. And this probably which is digested by the sun in the day. refers to the large trees, &c., growing on the Or, this passage may relate to the several mountain tops, and the springs of water sorts of fruit which are produced every issuing from them. The mountains of Gilead month. So Onkelos interprets it, “ It pro- may be here intended, as they fell to the duceth also sweet fruits at the beginning of half-tribe of Manasseh. And the precious every month." For the word jerachim in things of the lasting hills may signify the the Hebrew, being in the plural number, metals and minerals which might be digged signifies moons, i. e., months. And so the out of them. Jerusalem Targum translates it, in every new Bishop Patrick. - 15 Such as Mount moon, which comprehends the whole month. Ephraim, and Samaria, and Bashan, which
Dr. A. Clarke. · The precious fruits were exceeding fruitful in grapes and olives, brought forth by the sun.] All excellent and such-like excellent fruit; and called and important productions of the earth, ancient and lasting, because they were made which come to perfection once in the year., together with the earth, in the beginning; So the precious things put forth by the and not mounts cast up by the art of men moon may imply those vegetables which (see Gen. xlix. 20). require but about a month to bring them to Gerd., Booth.perfection, or vegetables of which several 15 With the chief things (Ged., precious crops may be had in the course of a year.
things] of the ancient (Ged., prinGed., Booth.
eval] mountains, 14 With the precious productions of the And the precious things of the eversun,
lasting hills; And with the precious fruits of the Rosen.-Verba CT? PNT), Aben-Esra
dicit per ellipsin posita esse pro tint 799 Rosen.—14 commention, Prorentus solis, 797, et prosperata sit terra Josephi sunt vel omnis generis fructus, qui solis munere, s. proventu pretioso cacuminis monbeneficio et calore produeimtur et ad ma- tium aternorum. Alii uni pro synonymo turitatem perveniunt; vel, ut alii volunt, nominis 7? habent, quemadmodum ei qui semel tantum intra solarem periodum, pies, ('ant. iv. 14, sunt præstantissima scu annum, proveniunt, ut vinum, triticum, aromata. 07277) plures volunt esse montes hordeum. Ita LIX, kai kad' öpаv yevunjá- orientales, quibus designentur montes GiTwv ý líov Tpotov. illis respondent in altero leadici ad orientem solem siti alterique hemistichio 0977, protrusum, s. protrusa Manassitarum dimidio distributi. Sed parallunarum, i. e., fructus, qui singulis mensibus, lelum dite nina, colles a terni in altero aut aliquot lunæ periodis præterlapsis, colli- hemistichio suadet, ut C. de tempore antiquo guntur, it foenum, olera, ficus in Palæstina, capiamus. Sicut igitur 72 pp, 1 Reg. paucis mensibus exceptis. Alii per il viii. 27; Ps. Ixviii. 31, est cælum antiquum, C77 intelligunt cos fructus, qui sub influxu et infra vs. 27, DIET, Deus antiquus, ita lunce germinant, nimirum quod, ex mente hic ?????? erunt montes antiqui, qui inde ab veterum, aliorum plantarum incrementa a eo tempore, quo formata est terra, existitesole, aliarum a lua pendeant; vid. Plin. runt. 777 est forma poetis priva ab 777 pro II. N., xviii. 30, 1), et Virgil. Georg. i. 276, usitatiore 77. De a Dip?, vid. Gen.
Quam interpretationem tamen slix. 26. Totius commatis sensum Hoffvix admittat lingui usus, ex quo pluralis, mannus recte ait hunc esse: cacumine C'???, nusquam de luna, verum semper de montium æternorum et collium, qui tabida
consumuntur vetustate, temporisque the crown of the distinguished among his robori fortiter resistunt perpetuo idem ma- brethren. nentes. Additque, præcipuæ fertilitatis Booth.montes fuisse in tribuum a Josepho oriunda- 16 With the precious things of the earth rum regione, nempe juga montium Ephraim, and its fulness; Basan, et Gilead (iii. 13; Num. xxxii, 33), And may the favour of him who dwelt unde variis fructibus, vitibus, segetibus et in the bush pascuis hæ tribus abundabant, quin etiam Come upon the head of Joseph; aromatibus magni pretii et opobalsamo, On the crown of the distinguished of Gen. xxxvii. 25 ; xliii. 11.
Rosen.—16 Munere terræ et plenitudine Ver. 16.
ejus, i.e., iis quibus est plena. Nomine Fulness thereof.
17 Aben-Esra h. 1. campestrin indicari Bp. Patrick.—By the fulness of the earth existimat, opposita montibus, de quibus may be meant, either the plenty or abundance vs. 15. Cui sententiæ obstare recte Hoffof its fruits, or the ripeness thereof, as mannus monuit, y?¥ nusquam alias arctiori Bochartus observes in his Canaan.
hoc significatu reperiri, præsertim si cum That dwelt in the bush. So most com- napi?? jungitur, ut Psalm xxiv. 1; L. 12, mentators.
neque scriptores Hebræos tam anxie agere Conquest's Bible.—Who appeared to me in enumerandis rebus, ita ut, quæ jam antein the bush.
cedentibus inerant, aut in sequentibus conBp. Patrick.— For the good will of him tinentur, proferre soleant, vid. e. c. Gen. that dwelt in the bush.] That is, of God, vii. 14, 21. Plures Noster coacervat voces, “whose majesty (as Onkelos paraphrases) quo luculentius liberalitas Dei erga
Jodwells in the heavens, and was revealed to sephum ejusque sobolem appareat: quem Moses in the bush (Exod. iii. 2, 4). That in finem et vocem ?? iterum iterumque is, the Shechinah there appeared in a most repetit. Recte Saadias : tota terra Joglorious manner, and the Lord told Moses sephicæ tribus.
El he was there present, whose good will, which incolentis rubun, i.e., Jovæ, qui Mosi in is the fountain of all blessings (for to it rubo ardente apparuit (Ex. iii. 2), sc. ij niz, they owed their deliverance out of Egypt, veniat, obtingat ei, quod ex iis, quæ sewhich God then promised to Moses out of quuntur repetendum. Papic pro ipe est forma the bush), he wished might be the peculiar poetica status constructi cum Jod paraportion of Joseph.
gogico, in Participiis satis usitatus, vid. Let the blessing come upon the head of Gen. xlix. 11; Ps. cxiv. 8; cxxiii. l. Joseph.] The word blessing is not in the Quemadmodum olim Jacobus Josephi filiis Hebrew; but this being connected with the (Gen. xlviii. 16) fausta omnia apprecatus foregoing words, may be thought a prayer, est ab Angelo qui ipsum ex omnibus malis that the good-will of God, the fountain (as liberavit, ita Moses, quem auctor hujus I said) of all blessings, may rest npon Carminis loquentem inducit, Josephi soboli Joseph. Or, as Onkelos translates it, “ Let apprecatur favorem ejus, qui sibi in rubo all those things (before named) come upon Namnmante apparuit. prian, Veniat, sc. the head of Joseph." And so the Jeru-2017 1927, benedictio hec, ut Jarchi et salem Targum expounds it, “ Let all these Aben-Esra supplent; quorum posterior blessings come, and be made perfect upon recte observat, junctam esse huic voci duthe head of Joseph."
plicem paragogen 9, est enim pro nian. (pon the top of—him that was separatei Cf. de hac hujus vocis forma Gesenii Lehrg., from his brethren.] That is, saith the same p. 46 t. "depromta Targum,“ upon him that was made ruler e Gen. xlix. 26, ubi. not. vid. over all the land of Egypt, and splendid in the honour given him by his brethren” (see
Ver. 17. this explained upon Gen. xlix. 26).
Unicorns. See notes on Numb, xxiii. 22. Geddes. 16 And with the precious Dr. A. Clarke'.-087, which we translate things of the all-fertile earth : and may unicorn, from the povokepws of the Septuathe favour of Him, who abode among the gint, signifies, according to Bochart., the briars, rest on the head of Joseph; on mountain goat ; and according to others, the
Et favor , וּרְצוֹן שִׁכְנֵי סְנֶה