Imágenes de páginas

" the jus

For they shall sit down at his feet; be the meaning of the word. In either

And they shall receive of his words. sense, of “the well-beloved," or 4 A law hath he commanded unto us; tified,” it denotes the whole family of the The inheritance of the congregation of faithful, and it is no patronymic of the IsJacob.

raelites. When it is applied to them, it is 5 But there shall be a king in Jeshurun; in their spiritual character, as for a time When the heads of the Nations shall they made the whole of God's acknowledged assemble themselves,

church. Together with the tribes of Israel. Ged.-145 Now this is the benediction, Bp. Horsley.-

with which Moses, the man of God, blessed 2 Jehovah came from Sinai,

the children of Israel before his death; the And his uprising was from Seir,

chiefs of the people of the tribes of Israel, He displayed his glory from Mount Paran, being assembled (transposed from ver. 5). And from amidst the myriads came forth O Lord (said he), who camest from Sinai; the Holy One;

dawnest upon them from Seir; shonest on On his right-hand streams (of fire). them from the mountains of Pharan ! and from 3 O loving Father [Sam., 3217 28] of the whose right hand came streams of water for peoples,

them, from the copious springs of Kadesh! All the saints are in thy hand,

() loving Father of [Sam., so Durell, HorsAnd they are scated at thy feet, ley) the people [i.e., of the tribes of Israel]!

And have received of thy doctrine. all thy hallowed ones are in thine hands; at 4 To us he [i. e., the Holy One] prescribed thy feet they fall down, to receive thy bea law;

hests : the law which thou hast enjoined to Jacob is the inheritance of the Preacher. us, as the inheritance of the people of Jacob: He [i. e., the Preacher] shall be (LXX, for, thou art king in Israel. Vulg.] king in Jeshurun,

2 From whose right hand came streams of When the chiefs of the peoples (LXX), water for them, from the copious springs of gather themselves together

Kadesh. I follow the Sam. copy, and In union with the tribes of Israel.

arrange : 2 llis uprising was from Seir.

. We have not only the authority line, as ntos in the fifth, I take to be a of Sam. for ins, but of Sept., Vulg., Onk, noun substantive, and in both places I sup-, Syr., who all must have found 18, not Ton, pose an ellipsis of the verb. The 19, at the or xnx (which is the reading of several end of both lines, I take for the pronoun of MSS.), in their Hebrew exemplars. I have the third person singular, rehearsing the more than once already remarked, that the proper name Jehovah. Of this use of ', .7 and have been often interchanged, from for 1, Bishop Lowth, in his Third Prelec- their resemblance in the antient alphabet

. tion, has produced many instances. The In the next place, I read 012273 with Sam. construction of the Hebrew, according to my and not less than seventy-eight MSS. Thirdly, notion of it, may be more exactly repre- I read 130" with Sam. and one MS. Fourthly, sented in the Latin language than in the I read ones in one word, with Sam. and more English: “Exortus ei erat a Seir; a dextrâ than fifty MSS. I reject 07 08, not merely ejus (prorumpebant) ei [ignes]." Streams: because o7 is a Chaldee term; but, both be[of fire]. For n7 , I read, with the Sa-, cause it is a novel Chaldee term, and never maritan text, a great number of the very used, not even here, by: Onkelos or the Tharbest MSS., and with Dr. Durell, Dex. gumists; and because og UN cannot with Perhaps the best of all would be 01708, any grammatical propriety be rendered a which some copies of the Samaritan text fivry lau'. To resume, then, in an inverso give. But whether itex, or one, the order, DN can mean nothing else than word is certainly plural. &c. 3 And have serrums of water; particularly such as issue received. I read ', upon the authority from rocks or mountains.

We have now a of the Samaritan version, the Syriac, Arabic, proper nominative to the verb 1078; and we Chald., and Kennicott. 1 in Jeshurun. The have only to explore the meaning of 1939 LXX render “ Jeshurun " by ó uyatinuevos, and 71:7). The learned and most inwhich is very consistent with the senses they genious Mr. Bradley thinks that 012279 is give to the root. “ The justified" seems to, the same with 172'70, 1973, or 71'7; for

ואתו מרבבות קדש' מימנו : alrange the text thus

. אשדות למו! in this זרח

.ואתו מרבבות קדש מימנו אשרות למו uniformly with a double beth

and so read


so it is written in Ezek. xlvii. 19, and even second comma thus : “ From his right hand joined with the same word 077 which fol-issued streams to them." Green makes the lows it here. Hence he would make the preceding 77 the nom. to ans, but, with two words the name of a place, and render: Sept., makes up a proper name; and, supFrom his right hand cume streams for them plying the preposition o before it, he renders from Jeriboth-Kadesh, or Meriba-kadesh. the first comma thus : "and marched with ind this explanation once pleased Kennicott his ten thousand men from Kadesh :" and (1 Dissert., p. 423), and Archbishop Secker the second comma he renders : "Fire from (in liis MS. notes). There are, however, his right hand was a signal to them.” That two objections to it: first, there wants the is (says he), Fire proceeding from the right prepositions. This indeed, it may be hand of the cloud of glory was a signal to replied, may have been dropt, from its the Israelites, when to strike their tents and contiguity with the following b: but this is, march forward, and when to pitch again. at least, improbable: nor is there a vestige He refers to a passage in Habakkuk iii. 5, to be found of it in any MS. or any of the “ He had beams of light issuing from his antient versions. Secondly, the word is hand.” Geddes thus arranges the text, :

“ O Lord! all the antients, referring it not to 317, from (said he) who camest from Sinai; dawnest which the name of 13°7is derived, but to upon them from Seir; shonest on them from 937. Suppose, then, this latter to be the the mountains of Pharan ! and from whose root; 71227 or non7 will denote a copious right hand came streams of water for them, quantity of anything; and more especially from the copious springs of Kadesh!" He u copious quantity of water. See the Arab. considers 01708 the nominative of the verb 237.--Geddes.

. The rendering of Green is, in my Booth.—1 Now this is the blessing, with judgment, entitled to preference, if ny tv be which Moses, the man of God, blessed the the genuine reading; for ny in Syr. sigIsraelites before his death, when the chiefs nifies, signum. See Castel in verb. If we of the people, of the tribes of Israel, were read 21708, then the rendering of Durell assembled (transposed from verse 5]: will be the most proper. If the test be 2 And he said,

considered as corrupted, no conjectural Jchovah came from Sinai,

emendation pleases me more than that of And dawned on them from Seir; Ken. who instead of ni from the Sam. lle shone forth from mount Paran! version imagines 774 was the genuine lection. The holy one came with multitudes; “ From his right hand fire shone on them." Fire from his right hand was a signal to See 1st Dissert., p. 121. The pertinent them.

observation of Rosenmüller ought to have a 3 Yea, he loved the people ;

place here.

Observa perpetuam metaAll his hallowed ones be blessed [Syr.] : phoram a sole desumptam, qui initio lucem They sat down at his feet,

præmittit ($9), postea oritur ipse (ini), And they reecived of his words : tandem terras illustrat (3910), et totum cælum 4 The law which he enjoined us for an in- percurrit (1708). Sic gradatim Deus præ

heritance (reading 70719 1977; so sentiam suam in populo declaravit, quacunque Ged.],

iter fecit, inde a termino Ægypti, usque ad An inheritance for the assembly of Jacob; fines Cananæos.”—— Booth. 5 For he was king in Jeshurun.

Rosen.--2 Jora e Sinai venit, i.e., obviam Then of Reuben and Simeon he saill; venit Israelitis ad montis pedem acceden2 The two last distiches of this verse are tibus, respectu habito ad illud Ex. xix. 17: allowed to be obscure; and crities have Voses populum e custris Deo obviam duxit. taken different methods to clucidate and is reg 7777, Orlusque est ex Seire eis Isexplain then. Durell makes it the nomi- raelitis, qui vs. 3, 4, nomine designantur. native to ne, and thinks it means here the Pronomina baud raro spectare constat ad IT!, On. Ile thinks 71237 means the house nomina nondum quidem expressa, sed tamen of Israel; and renders the first comma thus: ex iis, quæ sequuntur, et orationis nexu "And the Holy One came with multitudes facile intelligenda; vid. Jes. xii. 2, coll. 17; He then reads -20%, in one word, with a Ps. xii. 15, coll. 18, et plura exempla in great number of VISS., and renders the Gescuii Lehrgeb., p. 740. Pro in LXX,


וְהם הבו

[ocr errors]

Onkelos, Syrus, et Vulgatus exprimunt, Israeliticum legibus ei datis contulit, cele1 Pers. Plur. nobis, non quod 15 legerunt, brando versari videtur. sed ut conveniret cum vs. 4. Seir mons est 3 Et amat, sc. Jova, populos, i.e., tribus Idumææ, vicinus deserto montis Sinai, vid. populi Israelitici, quze et vs. 19 et Jud. ii. 1. -- 77 7? rapin, Illuxit e monte Pha- v. 14 D'or vocantur. Omnes sancti ejus, ran, qui est inter montem Seir et Sinai, populi Israelitici, sunt in manu tua, O Deus! prope Kadesch in limite Idumæorum, Gen. si. e., custodis et tueris pios populi Hebræi. xiv. 6; Num. x. 12; xiii. 3, 26. Intelli- Suffixum 3 masc. sing. ad subjectum, uti gendus est hic locus de statione Israelitarum loquuntur, illud, quod proxime præcedit, ad montem Sinai, et de glorioso Jovæ ad- populum Hebræum, nomine opprinsiyventu in illum montem ; ita, ut terribilis illa nitum, est referendum. Constructio ad sentempestas, quæ respicitur etiam Jud. v. sum, cujusmodi in V. T. innumeræ. Recte 4, 5; Habac. iii. 3, sqq.; Ps. Ixviii. 9, Onkelos: omnes sancti domus Israelis. SaaIsraelitis exorta sit primum versus Seir, et dias : et omnes prestantes eorum. plenius illuxerit de monte Pharan, usque 1727, Et illi, Israelitæ, procubuerunt ad dum tandem in monte Sinai subsisteret, pedes tuos, 0 Deus! stabant ad montis Sinai unde porro populo suo obviam ivit. 109 radices, ex quo tu tonabas, leges accepturi. uniy niz???, Venitque e myriadibus sancti- 20 est præt. Pyal verbi 77, ejusdem cum tutis, sanctis, i. e., e sede sua cælesti, ubi Arab. un significationis: nixus fuit rei, myriades angelorum thronum ejus circum- recubuit in latus.

? stant, ad mandata sua exequenda parati

, verbum singulare est distributive capiendum : vid. Dan. vii. 10; Jes. vi. 6; 1 Reg. xxii. unusquisque illorum, Israelitarum accepit, 19; Apoc. v. 11. Ante verba ins TEN ID????, i. e., omnes illi receperunt de enunciatis tuis, Mendelii Fil. in Commentario Hebr. recte i. e., enuntiata, præcepta tua. notat repetendum esse non?, ut ita sint 5 Estque in Jeschurun rer. Rege Abeninterpretanda: et e dextra ejus venit iis, Esra Mosen intelligit, quem legem expoIsraelitis, ignis legis. Tus conflatum est enentem audiverint capita populi, quæ mox duobus vocc. in, ignis, et ni, lex (unde memorantur; et ante 7 subaudiendum in codd. haud paucis divisim est scriptum putat ) similitudinis. Sed Moses numquam na N), quod præter hunc locum nonnisi in se regem gessit, quin xvii. 14 minime se duobus serioribus V. T. libris, Esth. i. 13, talem esse innuit. Recte Jarchi, et post 15, 19, et Dan. vi. 9, 13, 16, occurrit. eum plerique interpp. hic intelligunt Deum, Convenit cum Persico 787, jus, justitia, et qui eo, quo lex Israelitis data, tempore, Armenorum Dat, judicium. Est igitur non solus agnoscebatur I-raclitarum rex, “ cui," quasi ignis edictalis, diciturque ita Lex Is- ut Clericus ait, “ soli tributum solvebant raelitis a Deo per Mosen tradita, quod media Hebræi, solisque ejus legibus obsequi tineinter fulgura promulgata esset; vid. Ex. bantur; vid. Jud. viii. 23; 1 Sam. viii. 7. xix. 16, sqq. Hoffmannus per Te, ignis Regis autem est, leges condere, præmiisque præceptum significari existimat columnam et panis eas sancire, quod fecit Deus; ignis et nubis, quae Israelitis per Arabia internuncii contra, seu ministri regii, eas deserta iter facientibus prairet. “ Ap- acceptas ad populum ferre, quo ministerio tissime," inquit, “ita nominari poterat functus est Moses." Denne vid. xxxii. 15, signum illud miraculosum divinie majes- - DE ON? FIN7T, ('un congregartil se tatis splendorem oculis quasi ingerens, et capita populi, scil. eo die, quo los a Dio quovis tempore profectionem vel quietem data est, unde ille - ci', dies congredemandans.Negat enim, hunc vs. ad pro- gationis vocatur x. 1; xviii. 16. Cf. Ex. mulgationem legis in monte Sinaitico re- xix. 7, 17. Alii de tempore futuro lioc inferendum esse; sed hoc potius illum dicere : telligunt. Ita Jarchi : "omni tempore quo Deus suis auxilium allaturus ex illa regione sese congregant capita populi.” Ante verba iis obviam venit, in qua perpetuo habitat; per T est repetendum ENTE, cum poetico autem modo vatem descendere in sese una congregareni tribus Israilis. singulas illius regionis partes etiam in aliis carminibus distinctas, videlicet Jud. v. 1;

Ver. 6. Habac. iii. 3; l's. Ixviii. 9. Nobis tamen, rog 7"? ness? ? uti supra diximus, totum boc proæmium in beneficio illo insigni, quod Deus in populum

[ocr errors]


ζήτω Ρουβήν, και μη αποθανέτω, και έστω | Gen. xliii. 9; Proν. ΧΧΧ. 3; Jes. Χxiii. 4, πολύς εν αριθμώ. .

hoc sensu : nec sint viri ejus numerus, i. e., Au. Ver.–6 Let Reuben live, and not pauci, qui facile numerari possunt; cf. ad die ; and let not his men be few.

Gen. xxxiv. 30; Jes. X. 19. Sit semper And let not his men be feu. So Rosen. numerorissima hæc tribus ! Postquam Ru

Ged., Patrick.--Although his men be but beni bene precatus esset Moses, aut qui eum few in number.

loquentem hic facit, vota facienda erant pro Bp. Patrick.—In the last clause of this Simeone, qui filiorum Jacobi ordine secundus

we repeat the word not (which is erat, Gen. xxix. 32, 33. Sed nulla plane wanting in the Hebrew) without any neces- Simeonis fit mentio. Erant, qui Simeonis sity: for the words may be thus translated nomen librariorum negligentia excidisse, exactly, “let Reuben live, and not die, illudque post ? inserendum conjicerent, though his men be few.” Which seems to cui conjecturæ favet, quod in versionis be a confirmation of the prophecy of Jacob Græcæ cod. Alex. et aliis nonnullis illius (Gen. xlix. 4), “that he should not excel,” vers. codd. legitur : kai Eupedy ēOTW TOÀUs and yet should live, and not perish; that is, év åpıðum. Sed in longe plerisque codd. be in some

measure a flourishing tribe, Simeonis nomen omissum est. Vix dubium, though not so numerous as some others (see illud ex mera conjectura a quopiam additum there). And possibly it may be here sug- esse, quum nec in cod. ullo Hebræo, nec in gested, that though they passed armed over ceteris versionibus antiquis Simeonis nomen Jordan before their brethren to settle them compareat, Jonathanem si excipias, qui in there (according to their engagement, Numb. sua versus 7 paraphrasi hæc habet : et hæc xxxii. 27; Josh. iv. 12, 13), yet none of est benedictio tribus Juda, et conjunxit in them should perish, but both they, and their parte et in benedictione ejus Simeonem, wives, and children, that stayed behind fratrem ejus. Votis pro Juda et vota pro them, should be all preserved.

Simeone tacite contineri existimarunt et inBroth.-And Simeon (Alex.), let not his terpp. quidam alii, quod Simeoniticæ tribus men be few.

agri ambirentur agris tribus Judæ, imo per Dr. A. Clarke.- Anil lat not his men de hujus agros diffusi essent, Jos. xix. 1, 9; few.] It is possible that this clause belongs 1 Chr. iv. 27, 28 sqq. quare expeditiones to Simeon. In the Alexandrian copy of the lisce tribubus communes erant, Jud. i. 3. Septuagint the clause stands thus: Kai Alii alia conjecerunt. Sed veram causam Συμεων εστω πολυς εν αριθμω, and let haud nominate trilus Simeon non dubitamus Sineon be very numerous, but none of the esse haue, quod co, quo hæc pericopa literis other versions insert the word. As the consignata est, tempore, Simeonitæ numero negative particle is not in the Hebrew, but ita imminuti essent (jam in itinere per

deseris supplied in our translation, and the word tum mulla tribus tantam imminutionem passa Simeon is found in one of the most ancient erat, ac Simeonitæ, vid. Num. xxvi. 11, and most authentie copies of the Septuagint. coll. ibid i. 23), et cum Judæis, in quorum version ; and as Simeon is no where else parte agri eorum siti erant, ita coaluissent, mentioned here, if not implied in this place, it propriam et distinctam tribum non amplius probably the clause anciently stood, Let constituerent, nec digni igitur poetæ videReubeu live, and not die; but let the men of rentur, quos peculiaribus votis impertiret. Simeon be feu. That this tribe was small, Eadem fere nonnullorum ex llebræis interwhen compared with the rest, and with what pretum sententia fuit, a Jarchio ad vs. 7 it once was, is evident enough from the first commemorata, vocement, qua incipit votum census, taken after they came out of Egypt, pro Jula, innui, comprehendi illo et votum and that in the plains of Moab nearly forty pro Simeone Giappone a mecf. Gen. years after.

In the first, Simeon was xxix. 3.3), atque etiam, quando diviserunt 59,300; in the last, 22,200, a decrease of Israelitæ terram, tulisse Simeonem partem 337,100 men!

suam inter sortem tribus Judæ, Jos. xix. 9. l'ospn.--- 6 Sequuntur nume vota pro sin- Porro quod attinet ordinem, quo pro singulis gulis tribubus, initio facto a primogenito. trilubus rota fiunt, rates non sequitur eum, l'irat Ruben, we moriatur! i. ('., ca tribus quo illarum conditores, Jacobi filii, sunt nati, nunquam intercidat. ld verba ?????? sed, uti vere observat Aben-Esra, illorum repetendum est , ut alias haud raro, veluti, dignitatis ratio liabetur. Hinc post Rubenem, nata maximum, cui, ex etatis prerogativa, | νόμον σου το Ισραηλ. επιθήσουσι θυμίαμα primus locus debebatur, sequitur Juda έν οργή σου διαπαντός επί το θυσιαστήριον (vs. 7), quod is in expeditionibus bellicis cou. 11 ευλόγησον κύριε την ισχύν αυτού ceteras tribus dux anteiret (cf. ad Gen. kai čpya Tv xelpwv avtoù détai. Kárasov xlix. 8 sub fin.); tum sequuntur Levi et oopûv éx@pwv étraVEOTNKÓTWv avtô, kai oi Benjamin, propterea quod Levite versari in μισούντες αυτόν μη αναστήτωσαν. urbe Hierosolymitana solebant, quæ Judaicos Au. Ver.--7 And this is the blessing of inter et Benjaminiticos agros media sita Judah : and he said, Hear, Lord, the voice erat; illos excipit Josephus, quem loco pos- of Judah, and bring him unto his people : teriore ponere haud commode potuit, quum let his hands be sufficient for him ; and be jam fratrem suum natu minorem, Benja- thou an help to him from his enemies. minem, præmisisset. Tum ponit Sebu- 8 And of Levi he said, Let thy Thummim lonem, quod fortis et animosus in bello esset and thy Urim be with thy holy one, whom (Jud. v. 18), et post eum Issascharem. Ab- thou didst prove at Massah, and with solutis filiis Jacobi iis, qui ex legitimis ejus whom thou didst strive at the waters of usoribus nati essent, transit ad ceteros, ex Meribah; ancillis natos, inter quos primum locum 9 Who said unto his father and to his assignat Gado, quod Gaditæ in terræ Ca- mother, I have not seen him; neither did naanis expugnatione fratres suos expediti he acknowledge his brethren, nor knew his præcederent (iii. 15), tum ponit Danem, e own children: for they have observed thy qua tribu dux populi, Simson, oriundus word, and kept thy covenant. erat; deinceps sequitur Naphtali, denique 10 They shall teach [or, let them teach, Ascher, qui eo natu minor erat.

&c.) Jacob thy judgments, and Israel thy

law: they shall put incense [or, let them Ver. 7-11.

put incense] before thee (Heb., at thy nose),

?? and whole burnt sacrifice upon thine altar. ST san javobis man biz the work of his hands : smite through the :

loins of them that rise against him, and of 770n ? Nonnes them that hate him, that they rise not again.

8 Thummim and trim. See notes on

Exod. xxviii. 30.

:-?? Pool.- 7 Hear, Lord, the voice of Judah, i.e., ?

? God prayer

ment of those great things promised to that ) Joan Sang Istribe

, Gen. xlix. 8–11. Bring him unto his : 777 people ; either, 1. When he shall


forth to ?

God's enemiesbring : 7771aby bump? safety to his people [so Patrick, Rosen., ; ], i. ., ,

who were left at home when their brethren :

went to battle, or to bis brethren the other . .

tribes of Israel. Or, 2. When that tribe 7 και αύτη Ιούδα. εισάκουσον κύριε φωνής shall go into captivity, let them not always 'Ιούδα, και εις τον λαόν αυτού έλθοις άν. be kept in captivity, as the ten tribes are αι χείρες αυτού διακρινοισιν αυτω, και βοηθός like to be, but do thoι oring him again to εκ των εχθρών έση. 8 kai to devi eite. his people. Or, 3. As thou hast promised δύτε Λουί δήλους αυτού, και αλήθειαν αυτού τω the gathering of the people to him, even to ανδρι τα όσίω, ον επείρασαν αυτόν εν πείρα. the Shiloh, who was to come out of his e hordópnoav autóv ép' udatos úvtihovias. 9 ó loins, Gen. xlix. 10); so do thou bring him, déwwv to tatpi kai untpi ovy éwpaká oe, i. e., the Messias (so Ken.), who may be και τους αδελφούς αυτου ουκ επέγνω, και τους understood out of that parallel prophecy, vives a Toù été yvo. edúrase dózıú qov, / and who may be here called Juilah, because και την διαθήκην σου διετήρησε. 10 δηλώ- he was to come from him, as he is for that σουσι τα δικαιώματά σου το Ιακώβ, και τον reason called David in divers places, to his


, ,



.v בניו ק'

.. ר' בקמין

« AnteriorContinuar »