Imágenes de páginas

And in long lines waving, bending “Kaw!” said they, “what tales you Like a bowstring snapped asunder,

tell us!” The white goose, the Waw-be-wawa ; In it, said he, came a people, And in pairs, or singly flying,

In the great canoe with pinions Mahng the loon, with clangorous pinions, | Came, he said, a hundred warriors; The blue heron, the Shuh-shub-gab, Painted white were all their faces, And the grouse, the Mushkodasa.

And with hair their chins were covered ! In the thickets and the meadows And the warriors and the women Piped the blue-bird, the Owaissa ; Laughed and shouted in derision, On the summit of the lodges

Like the ravens on the tree-tops, Sang the robin, the Opechee;

Like the crows upon the hemlocks. In the covert of the pine-trees

“Kaw!" they said, “what lies you tell Cooed the pigeon, the Omeme;

us ! And the sorrowing Hiawatha,

Do not think that we believe them !” Speechless in his infinite sorrow,

Only Hiawatha laughed not, Heard their voices calling to bim, But he gravely spake and answered Went forth from his gloomy doorway, To their jeering and their jesting : Stood and gazed into the heaven,

“True is all lagoo tells us ; Gazed upoa the earth and waters. I have seen it in a vision,

From his wanderings far to eastward, Seen the great canoe with pinions,
From the regions of the morning, Seen the people with white faces,
From the shining land of Wabun, Seen the coming of this bearded
Homeward now returned lagoo,

People of the wooden vessel
The great traveller, the great boaster, From the regions of the morning,
Full of new and strange adventures, From the shining land of Wabun.
Marvels many and many wonders.

“ Gitche Manito, the Mighty, And the people of the village

The Great Spirit, the Creator, Listened to him as he told them

Sends them bither on his errand, Of his marvellous adventures,

Sends them to us with his message. Laughing answered him in this wise : Wheresoe'er they move, before them “Ugh! it is indeed Iagoo !

Swarms the stinging-fly, the Ahmo, No one else bebolds such wonders !" Swarms the bee, the honey-maker ; He bad seen, he said, a water

Wheresoe'er they tread, beneath them Bigger than the Big-Sea-Water,

Springs a flower unknown among us, Broader than the Gitche Gumee,

Springs the White Man's Foot in blossom. Bitter so that none could drink it!

"Let us welcome, tben, the strangers, At each other looked the warriors, Hail them as our friends and brothers, Looked the women at each other, And the heart's right hand of friendship Smiled, and said, “It cannot be so ! Give them when they come to see us. Kaw !" they said, “it cannot be so !” Gitche Manito, the Mighty,

O'er it, said he, o'er this water Said this to me in my vision. Came a great canoe with pinions,

“I beheld, too, in that vision A canoe with wings came flying,

All the secrets of the future, Bigger than a grove of pine-trees, Of the distant days that shall be. Taller than the tallest tree-tops !

I beheld the westward marches And the old men and the women

Of the unknown, crowded nations. Looked and tittered at each other. All the land was full of people, “ Kaw!” they said, “we don't believe Restless, struggling, toiling, striving, it !”

Speaking many tongues, yet feeling From its mouth, he said, to greet him, But one beart-beat in their hosoms. Came Waywassimo, the lightning, In the woodlands rang their axes, Came the thunder, Annemeekee ! Smoked their towns in all the valleys. And the warriors and the women "Over all the lakes and rivers Laughed aloud at poor lagoo ;

| Rushed their great canoes of thunder.

“ Then a darker, drearier vision Weakened, warring with each other ; Passed before me, vague and cloud. Saw the remnants of our people like.

Sweeping westward, wild and woeful, I beheld our nations scattered,

Like the cloud-rack of a tempest, All forgetful of my counsels,

| Like the withered leaves of Autumn!"



By the shore of Gitche Gumee,

Now seemed floating, now seemed flying, By the shining Big-Sea-Water,

Coming nearer, nearer, nearer. At the doorway of his wigwam,

Was it Shingebis, the diver? In the pleasant summer morning, Was it the pelican, the Shada ? Hiawatha stood and waited.

Or the heron, the Shuh-shuh-gah ! All the air was full of freshness, Or the white goose, Waw-be-wawa, All the earth was bright and joyous, With the water dripping, flashing And before him through the sunshine, From its glossy neck and feathers ? Westward toward the neighbouring for. It was neither goose nor diver, est,

Neither pelican nor heron,
Passed in golden swarms the Ahmo, | O'er the water floating, flying,
Passed the bees, the honey-makers, Through the shining mist of morning,
Burning, singing in the sunshine. But a birch-canoe with paddles,

Bright above him shone the heavens, | Risiug, sinking on the water,
Level spread the lake before him ; Dripping, flashing in the sunshine.
From its bosom leaped the sturgeon, And within it came a people
Sparkling, flashing in the sunshine; From the distant land of Wabun.
On its margin the great forest

From the farthest realms of morning Stood reflected in the water,

Came the Black-Robe chief, the Prophet, Every tree-top had its shadow,

He the Priest of Prayer, the Pale-face, Motionless, beneath the water.

With his guides and his companions. From the brow of Hiawatha

And the noble Hiawatha,
Gone was every trace of sorrow, With his hands aloft extended,
As a fog from off the water,

Held aloft in sign of welcome,
As the mist from off the meadow. Waited, full of exultation,
With a smile of joy and triumph, Till the birch-canoe with paddles
With a look of exultation,

Grated on the shining pebbles,
As of one who in a vision

Stranded on the sandy nargin, Sees what is to be, but is not,

Till the Black-Robe chief, the Pale-face, Stood and waited Hiawatha.

With the cross upon his bosom, Toward the sun his hands were lifted, Landed on the sandy margin. Both the palms spread out against it, Then the joyous Hiawatha And between the parted fingers

Cried aloud and spake in this wise : Fell the sunshine on his features,

“ Beautiful is the sun, O strangers, Flecked with light his naked shoulders When you come so far to see us ! As it falls and flecks an oak-tree

All our town in peace awaits you, Through the rifted leaves and branches. All our doors stand open for you ; O'er the water floating, flying,

You shall enter all our wigwams, Something in the bazy distance,

For the heart's right hand we give you. Something in the mists of morning, “Never bloomed the earth so gaily, Loomed and lifted from the water, | Never shone the sun so brightly,

As to-day they shine and blossom, How he fasted, prayed, and laboured; When you come so far to see us !

How the Jews, the tribe accursed, Never was our lake so tranquil,

Mocked him, scourged him, crucified him; Nor so free from rocks and sand-bars ; How he rose from where they laid him, For your birch-canoe in passing

Walked again with his disciples, Has removed both rock and sand-bar ! And ascended into heaven. "Never before had our tobacco

And the chiefs made answer, saying : Such a sweet and pleasant flavour, “ We have listened to your message, Never the broad leaves of our corn-fields We have heard your words of wisdom, Were so beautiful to look on,

We will think on what you tell us. As they seem to us this morning,

It is well for us, O brothers, When you come so far to see us!”

That you come so far to see us !”. And the Black-Robe chief made Then they rose up and departed answer,

Each one homeward to his wigwam, Stammered in his speech a little,

To the young men and the women, Speaking words yet unfamiliar:

Told the story of the strangers "Peace be with you, Hiawatha,

Whom the Master of Life had sent them Peace be with you and your people, From the shining land of Wabun. Peace of prayer, and peace of pardon, Heavy with the heat ard silence Peace of Christ, and joy of Mary!” Grew the afternoon of Summer ; Then the generous Hiawatha

With a drowsy sound the forest Led the strangers to his wigwam, Whispered round the sultry wigwam, Seated them on skins of bison,

With a sound of sleep the water Seated them on skins of ermine, Rippled on the beach below it; And the careful, old Nokomis

From the corn-fields shrill and ceaseless Brought them food in bowls of bass-wood, Sang the grasshopper, Pah-puk-keena ; Water brought in birchen dippers, And the guests of Hiawatha, And the calumet, the peace-pipe, Weary with the heat of Summer, Filled and lighted for their smoking. Slumbered in the sultry wigwam. All the old men of the village,

Slowly o'er the simmering landscape All the warriors of the nation,

Fell the evening's dusk and coolness, All the Jossakeeds, the prophets,

And the long and level sunbeams The magicians, the Wabenos.

Shot their spears into the forest, And the medicine men, the Medas, Breaking through its shields of shadow, Came to bid the strangers welcome : Rushed into each secret ambush, It is well,” they said, “O brothers, Searched each thicket, dingle, hollow; That you come so far to see us!”

Still the guests of Hiawatha In a circle round the doorway,

Slumbered in the silent wigwam. With their pipes they sat in silence,

From his place rose Hiawatha, Waiting to behold the strangers

Bade farewell to old Nokomis, Waiting to receive their message ;

Spake in whispers, spake in this wise, Till the Black-Robe chief, the Pale-face, Did not wake the guests that slumbered : From the wigwam came to greet them, “I am going, O Nokomis, Stammering in his speech a little, On a long and distant journey, Speaking words yet unfamiliar :

To the portals of the Sunset, “It is well," they said, “O brother, To the regions of the home-wind, Tbat you come so far to see us!”

Of the Northwest wind, Keewaydin, Then the Black-Robe chief, the prophet, But these guests I leave behind me, Told his message to the people,

In your watch and ward I leave them; Told the purport of his mission,

See that never harm comes near them, Told them of the Virgin Mary,

See that never fear molests them,
And her blessed Son, the Saviour : Never danger nor suspicion,
How in distant lands and ages

Never want of food or shelter,
He bad lived on earth as we do ; | In the lodge of Hiawatha ?"


Porth into the village went he, | Sailed into the purple vapours, Bade farewell to all the warriors, Sailed into the dusk of evening. Bade farewell to all the young men, And the people from the margin Spake persuading, spake in this wise : | Watched him floating, rising, sinking, “I am going, () my people,

Till the birch-canoe seemed lifted On a long and distant journey ;

High into that sea of splendour,
Many moons and many winters

Till it sank into the vapours
Will have come, and will have vanished, Like the new moon slowly, slowly
Ere I come again to see you.

Sinking in the purple distance.
But my guests I leave behind me;

And they said, “Farewell for Listen to their words of wisdom,

Listen to the truth they tell you, Said, “Farewell, O Hiawatha ?”
For the Master of Life has sent them And the forests, dark and lonely,
From the land of light and morning!” | Moved through all their depths of dark.

On the shore stood Hiawatha,
Turned and waved his hand at parting ; Sighed, " Farewell, O Hiawatha !"
On the clear and luminous water

And the waves upon the margin
Launched his birch-canoe for sailing, Rising, rippling on the pebbles,
From the pebbles of the margin

Sobbed, “Farewell, O Hiawatha!” Shoved it forth into the water;

And the heron, the Shuh-sluh-gah, Whispered to it, “Westward ! west From her baunts among the fenlands, ward ! ”

Screamed, “Farewell, Hiawatha!" And with speed it darted forward.

Thus departed Hiawatha,
And the evening sun descending Hiawatha the Beloved,
Set the clouds on fire with redness, In the glory of the sunset,
Burned the broad sky, like a prairie, In the purple mists of evening,
Left upon the level water

To the regions of the home-wind, One long track and trail of splendour, Of the Northwest wind Keewaydin, Down whose stream, as down a river, To the Islands of the Blessed, Westward, westward Hiawatha.

To the Kingdom of Ponemah, Sailed into the fiery sunset,

To the land of the Hereafter !


Adjidau'mo, the red squirrel.

Keneu', the great war-eagle. Ahdeek', the reindeer.

Keno‘zba, the pickerel. Ahmeek', the beaver.

Koko-ko'ho, the owl. Algonquin, Ojibway.

Kuntasoo', the Game of Plum-stones. Annemee kee, the thunder.

Kwa'sind, the Strong Man. Apuk'wa, a bulrush.

Kwo-ne'-she, or Dush-kwo-ne-she, the draBaim-wa'wa, the sound of the thunder.

gon-fly. Bemah'gut, the grape-vine.

Mahnabbe'zee, the swan. Bena, the pheascent,

Mahng, the loon. Big-Sea-Water, Lake Superior.

Mahn-go-tay'see, loon-hearted, brave. Bukadawin, famine.

Mahnomo'nee, wild rice. Cheemaun', a birch canoe.

Ma'ma, the woodpecker. Chetowaik', the plover.

Maskeno'zha, the pike. Chibia'bos, a musician : friend of Hiawatha ; Me'da, a medicine man. ruler in the Land of Spirits.

Meenah ga, the blueberry. Dahin'da, the bull-frog.

Megissog'won, the Great Pearl-Feather, a Dush-kwo-ue'-she, or Kwo-ne-she, the dra. magician, and the Manito of Wealth. gon-fly.

Meshinau'wa, a pipe-bearer. Esa, shame upon you.

Minjekah'wun, Hiawatha's mittens. Ewa-yea', lullaby.

Minnehaha, Laughing Water; a waterfall Gitche Gu'mee, the Big-Seo-Water, Luke on a stream running into the Mississippi, Superior.

between Fort Snelling and the Falls of St. Gitche Man'ito, the Great Spirit, the Master Anthony. of Life.

Minneha’ha, Laughing Water; wife of HiaGushkewau', the darkness.

watha. Hiawa'tha, the Prophet, the Teacher; son of Minne-wa'wa, a pleasant sound, as of the

Mudjekeewis, the West-Wind, and Wenonah, wind in the trees. daughter of Nokomis.

Mishe-Mo'kwa, the Great Bear. Ia'goo, a great boaster and story-teller.

Mishe-Nah'ma, the Great Sturgeon. Inin'ewug, men, or pawns in the Game of the Miskodeed', the Spring-Beauty, the Claytonia Borcl.

Virginica. Ishkoodah', fire ; a comet.

Monda'min, Indian corn. Jee'bi, a ghost, a spirit.

Moon of Bright Nights, April. Joss'akeed, a prophet.

Moon of Leaves, May. Kabibonok ka, the North-Wind.

Moon of Strawberries, June. Ka'go, do not.

Moon of the Falling Leaves, September. Kagh, the Hedgehog.

Moon of Snow-shoes, November. Kahgahgee', the raven.

Mudjekce'wis, the West-Vind ; father of Hia Kaw, no.

watha. Kaween', no indeed.

Mudway-aushka, sound of waves on a shore. Kayoshk', the sea-gull.

Mushkoda'sa, the grouse. Kee'go, a fish.

Nah'ma, the sturgeon. Keeway'din, the Northwest wind, the Home- Nah'-ma-wusk, the spearmint. wind.

Na'gow Wudjoo', the Sand Dunes of Lake Kena beek, a serpent.


[ocr errors]
« AnteriorContinuar »