Jenetian: el juego de las identidades en tiempos de lluvia

Portada
UNMSM, 2007 - 162 páginas
2 Opiniones
 

Comentarios de la gente - Escribir un comentario

Crítica de los usuarios - Marcar como inadecuado

quiero leeer

Crítica de los usuarios - Marcar como inadecuado

Fidel Tubino y Roberto Zariquiey: Jenetian. El juego de las identidades en tiempo de lluvia. Coedición Universidad Nacional Mayor de San Marcos – Organización de Estados Iberoamericanos. LimaMacera dijo una vez que el Perú es un exceso semántico y quizá lo que buscó con esa frase es hacernos caer en cuenta de que una razón del fracaso de los proyectos de nación en el Perú es la idea de que éste es un país mestizo y se pretende invisibilizar nuestra realidad diversa, asimétrica e injusta. Para Fidel y Roberto, en el Perú, además de distintos mestizajes se dan relaciones complejas, mucho más cercanas a la diglosia cultural que a la síntesis. Y es de esa situación de diglosia cultural en la que se encuentran los shipibos, de la que nos hablan en Jenetian el juego de identidades en tiempos de lluvia.
Para su estudio, Fidel y Roberto toman de Liehard el muy sugerente concepto de diglosia cultural que asume más o menos que si la diglosia “a secas” da cuenta de las relaciones asimétricas entre las lenguas que coexisten en una situación de dominación, es lícito pensar que no sólo uno de los elementos de la cultura, la lengua, es susceptible a estigmatización y que más bien podemos encontrar diglosia en las otras manifestaciones culturales. Liehard no nos dice cómo estudiar la diglosia cultural y desde la lingüística y la filosofía Fidel y Roberto desarrollan los conceptos que buscan interpretar estos contactos culturales y cómo esos estructuran y reestructuran la identidad de los shipibos. Conviene recordar que con el concepto de diglosia la lingüística llamó la atención sobre la necesidad revertir el orden de cosas establecido y así, desarrolló una línea de trabajo llamada planificación lingüística. Sin duda el concepto de diglosia cultural se encuentra también en esa línea de pensamiento que denuncia las relaciones coercitivas del colonialismo cultural y, en tal sentido, abre una línea de trabajo llamada planificación cultural.
Un concepto clave para dar cuenta de lo que ocurre con los shipibos es el de transferencia. En el libro se desarolla muy bien este concepto y todos los que forman el marco teórico para el análisis, yo voy a resumir mucho el asunto y solo les voy a decir que en situaciones de bilingüismo social se observa que es posible que en una lengua se hayan colado y/o incorporado elementos de la otra. Eso se ha llamado transferencia lingüística y se ha desarrollado toda una teoría para su estudio que ha dado, entre otras cosas, nuevas luces para explicar el cambio lingüístico. Fidel y Roberto nos hablan de transferencias culturales. Así como las transferencias lingüíticas no son todas iguales y los lingüistas han establecido clasificaciones de las mismas, nuestros amigos también establecen clasificaciones para las transferencias o hibridaciones culturales:
Hay casos en los que se toma prestado un elemento de una lengua y se incorpora a la otra. Así también, es posible incorporar un elemento de la cultura en contacto y apropiarse de este. Un ejemplo que sirve para explicar esto es del apache y el caballo que se menciona en el clásico libro sobre interculturalidad que escribieron juntos Maria, Fidel y Wilfredo. Si nos piden imaginarnos a un apache, lo imaginaremos montado en un caballo y el caballo no es un elemento original de su cultura pero los Apaches se han apropiado de ese elemento; es decir, lo han hecho propio.
Hay elementos de la lengua que caen en desuso, por ejemplo el futuro del subjuntivo o la palabra pulpería. De igual manera, hay prácticas culturales que se dejan porque ya no se consideran adecuadas. Por ejemplo, una práctica que ha caído en desuso entre los shipibos es la amputación del clítoris y de los labios interiores de la vagina, que era el rito de pasaje de las mujeres hace sesenta años.
Puede también que el contacto cultural signifique el surgimiento de prácticas culturales híbridas reestructuradas tanto en forma como en contenido.
Hay pues muchas posibilidades cuando hay contacto de culturas
 

Páginas seleccionadas

Contenido

Anotación preliminar por osé Ignacio López Soria
13
DEL CONTACTO DE LENGUAS AL CONTACTO ENTRE CULTURAS
21
Del contacto de lenguas al contacto entre culturas
29
HIBRIDACIONES Y DIGLOSIAS EN EL PUEBLO SHIPIBOCONIBO
45
Onan el conocimiento que da vida
51
No una si no múltiples identidades
57
LAS TRANSFERENCIAS CULTURALES ENTRE LOS SMPIBOCONIBOS
65
Palabras finales
85
país diverso
91
De nacionalismos defensivos de la diversidad cultural
97
ANEXO
103
Segunda entrevista
115
Tercera entrevista
133
Cuarta entrevista
143
Bibliografía
151
Derechos de autor

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Información bibliográfica