TRANSLATION OF A FRAGMENT OF A DANISH SONG. KING CHRISTIAN stood beside the mast, His falchion fell like hammer fast, Then sunk each hostile hull and mast Fly, fly! they shriek'd-what mortal man In fight? Niels Juel raised a warrior cry, "Now, now's the day!" He hoisted up the red flag high, And dash'd amidst the enemy With blow on blow, and cry on cry, "Now, now's the day!” And still they shriek'd--" Fly, Sweden, fly! When Juel comes, what strength shall try The fray?" TRANSLATION OF AN INSCRIPTION ON A MONUMENT, INTENDED TO PERPETUATE THE MEMORY OF THE FRIENDSHIP OF TWO PERSONS WHO WERE LIVING WHEN IT WAS WRITTEN. "MAY every light-wing'd moment bear A blessing to this noble pair. Long may they love the rural ease Of these fair scenes, and scenes like these; And when each hallow'd spirit flies To seek a better paradise, Beneath this turf their ashes dear Shall drink their country's grateful tear; In death alike and life possessing The rich man's love, the poor man's blessing." VERSIFICATION OF THE SPEECH OF GEOORGIN TO BEYUN. (FROM THE SHAH NAMEH.) SEEST thou yon shelter'd vale of various dye, Surcharged with sweets the languid river glides, While through the copse in bashful beauty glows And mark, my friend, where many a sylph-like maid In such sweet bowers the scorching summer's day! FROM THE MOALLAKAH OF HARETH. AND Asma! lovely sojourner! wilt thou forsake our land, Forgetful of thy plighted vows on Shamma's glittering sand? No more in Shoreb's rugged dell I see thee by my side, No more in Katha's mead of green where vocal waters glide! In Ayla and in Shobathan all lonely must I go, And, therefore, sleep has fled my soul, and fast my sorrows flow! Yet am I loved, and yet my eyes behold the beacon light, Which Hinda kindles on her hill, to lure me through the night, Broad as the dawn, from Akik's brow its ruddy embers shine, But Hinda's heart may never meet an answering glow in mine! And I must seek a nobler aid against consuming care, Where all the brethren of my tribe the battle bow prepare. My camel with the mother-bird in swiftness well may vie, Tall as a tent, 'mid desert sands that rears her progeny, That lists the murmur of the breeze, the hunter's lightest. sound With stealthy foot at twilight fall soft gliding o'er the ground; But not the ostrich speed of fire my camel can excel, Whose footstep leaves so light a mark we guess not where it fell; Now up, now down, like wither'd leaves that fit before the wind, On her I stem the burning noon that strikes the valiant blind. Yes, we have heard an angry sound of danger from afar, Our brother's bands of Tayleb's seed have braved us to the war; The good and evil they confound, their words are fierce and fell, "Their league," say they, "is with the tribe that in the desert dwell.” Their men of might have met by night, and as the day began, A proud and a disdainful shout throughout their army ran, And horses neigh'd, and camels scream'd, and man cried out on man! TRANSLATION OF AN ODE OF KLOPSTOCK'S. HE. АH Selma! if our love the fates should sever, |