Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Saint Luke saith in his Gospel,

Arbor fructu noscitur,

The vine beareth wine as I you tell,
Hinc aliis præponitur.

The first that planted the vineyard,
Manet in coeli gaudio,

His name was Noe, as I am learned,
Genesis testimonio.

God gave unto him knowledge and wit,
A quo procedunt omnia,

First of the grape wine for to get,
Propter magna mysteria.

The first miracle that Jesus did,

Erat in vino rubeo,

In Cana of Galilee it betide,
Testante Evangelio.

He changed water into wine,

Aquæ rubescunt hydriæ,

And bade give it to Archeteline,

Ut gustet tune primarie.

Like as the rose exceedeth all flowers,

Inter cuncta florigera,

So doth wine all other liquors,

Dans multa salutifera.

David, the prophet, saith that wine

Lætificat cor hominis,

It maketh men merry if it be fine,
Est ergo digni nominis.

It nourisheth age if it be good,
Facit ut esset juvenis,

It gendereth in us gentle blood,
Nam venas purgat sanguinis.

By all these causes ye should think

Quæ sunt rationabiles,

That good wine should be best of all drink

Inter potus potabiles.

Wine drinkers all, with great honor,

Semper laudate Dominum,

The which sendeth the good liquor

Propter salutem hominum.

[blocks in formation]

Τι σοι λέγω, μειράκιον,

Now that this fickle heart is won?

Me semper amaturam te

And never, never, never stray?

Herzschätzchen, Du verlangst zu viel
When you demand so strict a seal.
N'est-ce pas assez que je t'aime
Without remaining still the same?
Gij daarom geeft u liefde niet
If others may not have a treat.
Muy largo es mi corazon,
And fifty holds as well as one.
Non far nell' acqua buco che

am resolved to have my way;
Im lo boteach atta bi,

I'm willing quite to set you free:
Be you content with half my time,
As half in English is my rhyme.

MAGINN'S ALTERNATIONS-HORACE, EPODE II.

Blest man, who far from busy hum,

Ut prisca gens mortalium,

Whistles his team afield with glee

Solutus omni fenore:

He lives in peace, from battles free,

Nec horret iratum mare;

And shuns the forum, and the gay
Potentiorum limina.

Therefore to vines of purple gloss
Altas maritat populos,

Or pruning off the boughs unfit
Feliciores inserit.

[ocr errors][merged small]

CONTENTI ABEAMUS.

Come, jocund friends, a bottle bring,
And push around the jorum;

We'll talk and laugh, and quaff and sing,
Nunc suavium amorum.

While we are in a merry mood,

Come, sit down ad bibendum;
And if dull care should dare intrude,
We'll to the devil send him.

A moping elf I can't endure
While I have ready rhino;

And all life's pleasures centre still
In venere ac vino.

Be merry then, my friends, I pray,
And pass your time in joco,
For it is pleasant, as they say,
Desipere in loco.

He that loves not a young lass
Is sure an arrant stultus,
And he that will not take a glass
Deserves to be sepultus.

Pleasure, music, love and wine
Res valde sunt jucundæ,
And pretty maidens look divine,
Provided ut sunt mundæ.

I hate a snarling, surly fool,
Qui latrat sicut canis,

Who mopes and ever eats by rule,
Drinks water and eats panis.

Give me the man that's always free,
Qui finit molli more,

The cares of life, what'er they be;
Whose motto still is "Spero."

Death will turn us soon from hence,

Nigerrimas ad sedes;

And all our lands and all our pence

Ditabunt tunc heredes.

Why should we then forbear to sport?

Dum vivamus, vivamus,

And when the Fates shall cut us down Contenti abeamus.

FLY-LEAF SCRIBBLING.

Iste liber pertinet,

And bear it well in mind,
Ad me, Johannem Rixbrum,
So courteous and so kind.

Quem si ego perdam,

And by you it shall be found,

Redde mihi iterum,

Your fame I then will sound.

Sed si mihi redeas,

Then blessed thou shalt be,

Et ago tibi gratias

Whenever I thee see.

THE CAT AND THE RATS.

Felis sedit by a hole,

Intentus he, cum omni soul,
Prendere rats

Mice cucurrerunt trans the floor,
In numero duo, tres, or more-
Obliti cats.

Felis saw them, oculis;

"I'll have them," inquit he, "I guess, Dum ludunt."

Tunc ille crept toward the group,
"Habeam," dixit, "good rat soup-
Pingues sunt."

Mice continued all ludere,
Intenti they in ludum vere,

Gaudenter.

Tunc rushed the felis into them,
Et tore them omnes limb from limb,

Violenter.

MORAL.

Mures omnes, nunc be shy,
Et aurem præbe mihi,

Benigne.

Sit hoc satis-"verbum sat,"

Avoid a whopping big tom-cat

Studiose.

POLYGLOT INSCRIPTION.

The following advertisement in five languages, is inscribed on the window of a public house in Germany:—

In questa casa trovarete

Toutes les choses que vous souhaitez;
Vinum bonum, costas, carnes,

Neat post-chaise, and horse and harness.
Βους, ορνιθες, έχθος, ἄρνες.

PARTING ADDRESS TO A FRIEND,

Written by a German gentleman on the termination of a very agreeable, but brief acquaintance.

I often wished I had a friend,
Dem ich mich anvertrauen könnt',
A friend in whom I could confide,
Der mit mir theilte Freud und Leid;
Had I the riches of Girard-

Ich theilte mit ihm Haus und Heerd;
For what is gold? 'tis but a passing metal,
Der Henker hol' für mich den ganzen Bettel.
Could I purchase the world to live in it alone,
Ich gäb' dafür nicht eine hohle Bohn';
I thought one time in you I'd find that friend,
Und glaubte schon mein Sehnen hät ein End;
Alas! your friendship lasted but in sight,
Doch meine grenzet an die Ewigkeit.

AM RHEIN.

Oh, the Rhine-the Rhine-the Rhine-
Comme c'est beau! wie schön! che bello!

He who quaffs thy Luft und Wein,
Morbleu! is a lucky fellow.

How I love thy rushing streams,

Groves of ash and birch and hazel,

From Schaffhausen's rainbow beams
Jusqu'à l'écho d'Oberwesel!

Oh, que j'aime thy Brüchen when

The crammed Dampfschiff gayly passes!—

« AnteriorContinuar »