Saint Luke saith in his Gospel, Arbor fructu noscitur, The vine beareth wine as I you tell, The first that planted the vineyard, His name was Noe, as I am learned, God gave unto him knowledge and wit, First of the grape wine for to get, The first miracle that Jesus did, Erat in vino rubeo, In Cana of Galilee it betide, He changed water into wine, Aquæ rubescunt hydriæ, And bade give it to Archeteline, Ut gustet tune primarie. Like as the rose exceedeth all flowers, Inter cuncta florigera, So doth wine all other liquors, Dans multa salutifera. David, the prophet, saith that wine Lætificat cor hominis, It maketh men merry if it be fine, It nourisheth age if it be good, It gendereth in us gentle blood, By all these causes ye should think Quæ sunt rationabiles, That good wine should be best of all drink Inter potus potabiles. Wine drinkers all, with great honor, Semper laudate Dominum, The which sendeth the good liquor Propter salutem hominum. Τι σοι λέγω, μειράκιον, Now that this fickle heart is won? Me semper amaturam te And never, never, never stray? Herzschätzchen, Du verlangst zu viel am resolved to have my way; I'm willing quite to set you free: MAGINN'S ALTERNATIONS-HORACE, EPODE II. Blest man, who far from busy hum, Ut prisca gens mortalium, Whistles his team afield with glee Solutus omni fenore: He lives in peace, from battles free, Nec horret iratum mare; And shuns the forum, and the gay Therefore to vines of purple gloss Or pruning off the boughs unfit CONTENTI ABEAMUS. Come, jocund friends, a bottle bring, We'll talk and laugh, and quaff and sing, While we are in a merry mood, Come, sit down ad bibendum; A moping elf I can't endure And all life's pleasures centre still Be merry then, my friends, I pray, He that loves not a young lass Pleasure, music, love and wine I hate a snarling, surly fool, Who mopes and ever eats by rule, Give me the man that's always free, The cares of life, what'er they be; Death will turn us soon from hence, Nigerrimas ad sedes; And all our lands and all our pence Ditabunt tunc heredes. Why should we then forbear to sport? Dum vivamus, vivamus, And when the Fates shall cut us down Contenti abeamus. FLY-LEAF SCRIBBLING. Iste liber pertinet, And bear it well in mind, Quem si ego perdam, And by you it shall be found, Redde mihi iterum, Your fame I then will sound. Sed si mihi redeas, Then blessed thou shalt be, Et ago tibi gratias Whenever I thee see. THE CAT AND THE RATS. Felis sedit by a hole, Intentus he, cum omni soul, Mice cucurrerunt trans the floor, Felis saw them, oculis; "I'll have them," inquit he, "I guess, Dum ludunt." Tunc ille crept toward the group, Mice continued all ludere, Gaudenter. Tunc rushed the felis into them, Violenter. MORAL. Mures omnes, nunc be shy, Benigne. Sit hoc satis-"verbum sat," Avoid a whopping big tom-cat Studiose. POLYGLOT INSCRIPTION. The following advertisement in five languages, is inscribed on the window of a public house in Germany:— In questa casa trovarete Toutes les choses que vous souhaitez; Neat post-chaise, and horse and harness. PARTING ADDRESS TO A FRIEND, Written by a German gentleman on the termination of a very agreeable, but brief acquaintance. I often wished I had a friend, Ich theilte mit ihm Haus und Heerd; AM RHEIN. Oh, the Rhine-the Rhine-the Rhine- He who quaffs thy Luft und Wein, How I love thy rushing streams, Groves of ash and birch and hazel, From Schaffhausen's rainbow beams Oh, que j'aime thy Brüchen when The crammed Dampfschiff gayly passes!— |