Imágenes de páginas
PDF
EPUB

as

me

S

some

Equivoque.

COPY OF A LETTER WRITTEN BY CARDINAL RICIELIEU TO TIE

FRENCH AMBASSADOR AT ROME.

First read the letter across, then double it in the middle, and read the first column. SIR,—Mons. Compigne, a Savoyard by birth, a Friar of the order of Saint Benedict, is the man who will present to you

his passport

to your protection,
this letter. Ilo is one of the most discreet, the wisest and the least
meddling persons that I have ever known or have had the pleasure to converse with.
He has long earnestly solicited to write to

you

in his favor, and
to give him suitable character, together with letter of credence;
which I have accordingly granted to his real merit, rather I must say, than to
his importunity; for, believe me, Sir, his modesty is only exceeded by his worth,
I should be sorry that you should be wanting in serving him on account of being
misinformed of his real character; I should be afflicted if

you
other gentlemen have been, misled on that score, who now esteem him,
and those among the best of my friends; wherefore, and from other motive
I think it my duty to advertise you that you most particularly desired,
to have especial attention to all he does, to show him all the respect imaginable,
nor venture to say any thing before him, that may either offend or displease him
in any sort; for I may truly say, there is no man I love so much as M. Compigne,
none whom I should more regret to see neglected, as no one can be more worthy to be
received and trusted in decent society. Base, therefore, would it be to injure him.
And I well know, that as

as you

are made sensible of his virtues, and shall become acquainted with him you will love him as I do; and then you will thank me for this my advice. The

I entertain Courtesy obliges to desist from urging this matter

further, or saying any thing more on this subject. Believe me, Sir, &c. RICHIELIEU.

no

are

soon

assurance

were

of your

me

to you

A LOVE-LETTER. The reader, after perusing it, will please read it again, coinmencing on the first line, then the third and fifth, and so on. reading each alternate line to the end. To Miss M

-The great love I have hitherto expressed for you

is false and I find my indifference towards you
-increases daily. The more I see of you, the more

you appear in my eyes an object of contempt.
-I feel myself every way disposed and determined

to hate you. Believe me, I never had an intention
-to offer you my hand. Our last conversation has

left a tedious insipidity, which has by no means -given me the most exalted idea of your character.

Your temper would make me extremely unbappy -and were we united, I should experience nothing but

the hatred of my parents added to the anything but
-pleasure in living with you. I have indeed a heart

to bestow, but I do not wish you to imagine it
-at your service. I could not give it to any one moro

inconsistent and capricious than yourself, and less
-capable to do honor to my choice and to my family.

Yes, Miss, I hope you will be persuaded that
-I speak sincerely, and you will do me a favor

to avoid me. I shall excuse you taking the trouble
to answer this. Your letters are always full of

impertinence, and you have not a shadow of -wit and good sense. Adieu! adieu! believe me

80 averse to you, that it is impossible for me even to be your most affectionate friend and humblo

L

servant.

INGENIOUS SUBTERFUGE. A young lady newly married, being obliged to show to her husband all the letters she wrote, sent the following to an intimate friend. The key is, to read the first and then every

alternate line only.

[blocks in formation]

with the liveliest emotion of pleasure,
-my almost bursting heart. I tell you my dear

husband is the most amiable of mon,
- I have now been married seven weeks, and

never have found the least reason to
-repent the day that joined us. My husband is

both in person and manners far from resembling
-ugly, cross, old, disagroeable, and jealous

monsters, who think by confining to secure-& wife, it is bis maxim to treat as a

bosom friend and confidant, and not as a -plaything, or menial slave, the woman

chosen to be bis companion. Neither party -he says, should always obey implicitly;

but each yield to tho other by turns. -An ancient maiden aunt, ncar seventy,

a cheerful, venerable, and ploasant old lady, -lives in the house with us; sho is the de

light of hoth young and old; she is ci-
-vil to all the neighborhood round,

generous and cbaritablo to the poor.
-I am convincel my husband loves nothing more

than he doos me; he flatters me more
than a glass; and bis intoxication

(for so I inust call the excess of bis love) -often makes me blush for the unworthiness

of its object, and wish I could be more deserving -of the man whose namo I bear. Tv

say all in one word, my dear, and to -crown the whole-my former gallant lover

is now my indulgent husband; my busband -is roturnol, and I might have bad

a princo without the felicity I find in
-bim. Adieu! way you

blest as I am un-
able to wish that I could be more
- happy.

DOUBLE-FACED CREED. The following cross-reading from a history of Popery, published in 1679, and formerly called in New England The Jesuits' Creed, will suit either Catholic or Protestant accordingly as the lines are read downward in single columns or across the double columns :

Pro fide teneo sans
Afirmat quæ Romana
Supremus quando rex est
Erraticus tum Grex est
Altari cum ornatur
Populus tuin beatur
Asini nomen meruit
Missam qui deseruit

Quæ docet Anglicana,
Videntur mibi vana.
Tum plebs est fortunata,
Cum caput fiat papa
Communio fit inanis,
Cum mensa vida panis.
Hudo morem qui non capit,
Catholicus est et sapit.

I hold for faith
Wbat Romo's church saith,
Where the king is head
The lock's misled,
Where the altar's drest
The people's blest,
He's but an ass
Who shuns the mass,

What England's church allows,
My conscience disavows.
The flock can take no sbamo,
Who hold the pope supreme.
The worsbip's scarce divine,
Whose table's bread and wine.
Who their communion dies,
Is Catholic and wise.

line;

REVOLUTIONARY VERSES. The author of the following Revolutionary double entendre, which originally appeared in a Philadelphia newspaper, is un. known. It may be read in three different ways,- 1st. Let the whole be read in the order in which it is written; 2d. Then the lines downward on the left of each comma in every and 3d. In the same manner on the right of each comma. By the first reading it will be observed that the Revolutionary cause is condemned, and by the others, it is encouraged and lauded :

Ilark! bark! the trumpet sounds, the din of war’s alarms,
O'er seas and solid grounds, doth call us all to arins ;
Who for King George doth stand, their honors soon shall shine ;
Their ruin is at band, who with the Congress join.
The acts of Parliament, in them I much delight,
I hate their cursed intent, who for the Congress fight,
The Tories of tbe day, they are my daily toast,
They soon will sneak away, wbo Independence boast;
Who Don-resistance hold, they bave my hand and heart.
May they for slaves be sold, who act a Wbiggish part;
On Mansfield, North, and Bute, may daily blessings pour,
Confusion and dispute, on Congress evermore;
To North and British lord, may honors still be dono,
I wish a block or cord, to General Washington.

1

THE HOUSES OF STUART AND HANOVER

I love with all my heart
The Hanoverian part
And for that settlement
My conscience gives consent
Most righteous is the cause
To fight for George's laws
It is my mind and heart
Though none will take my part

The Tory party here
Most hateful do appear
I ever have denied
To be on James's side
To fight for such a king
Will England's ruin bring
In this opinion I
Resolve to live and die.

Lansdowne DISS. 852

THE NEW REGIME.
The following equivoque was addressed to a republican at
the commencement of the French Revolution, in reply to the
question, “What do you think of the new constitution ?
A la nouvelle loi

Je veux être fidèle
Je renonce dans l'âme

Au régime ancien,
Comme épreuvo de ma foi

Je crois la loi nouvelle
Jo crois colle qu'on blâme

Opposée à tout bien;
Diou vous donne la paix

Messieurs les démocrats
Noblesse desolée

Au diable allez-vous en;
Qu'il confonde à jamais

Tous les Aristocrats
Messieurs de l'Assemblée

Ont eux seuls le bon sens.
The newly made law

'Tis my wish to esteem
From my soul I abhor

The ancient regime
My faith to prove good,

I maintain the new code
I maintain the old code

Is opposed to all good.
May God give you peaco,

Messieurs Democrats,
Forsakon Noblesse,

To the devil go hence.
May He ever confound

All the Aristocrats
The Assembly all round

Are the sole men of sense.

FATAL DOUBLE MEANING. Count Valavoir, a general in the French service under Tu. renne, while encamped before the enemy, attempted one night to pass a sentinel. The sentinel challenged him, and the count answered “Va-la-voir," which literally signifies “Go and see.” The soldier, who took the words in this sense, indignantly repeated the challenge, and was answered in the same manner, when he fired; and the unfortunate Count fell dead upon the spot, a victim to the whimsicality of his surname.

« AnteriorContinuar »