« AnteriorContinuar »
COPY OF A LETTER WRITTEN BY CARDINAL RICIELIEU TO TIE
FRENCH AMBASSADOR AT ROME.
First read the letter across, then double it in the middle, and read the first column. SIR,—Mons. Compigne, a Savoyard by birth, a Friar of the order of Saint Benedict, is the man who will present to you
to your protection,
in his favor, and
are made sensible of his virtues, and shall become acquainted with him you will love him as I do; and then you will thank me for this my advice. The
I entertain Courtesy obliges to desist from urging this matter
further, or saying any thing more on this subject. Believe me, Sir, &c. RICHIELIEU.
A LOVE-LETTER. The reader, after perusing it, will please read it again, coinmencing on the first line, then the third and fifth, and so on. reading each alternate line to the end. To Miss M
-The great love I have hitherto expressed for you
is false and I find my indifference towards you
you appear in my eyes an object of contempt.
to hate you. Believe me, I never had an intention
left a tedious insipidity, which has by no means -given me the most exalted idea of your character.
Your temper would make me extremely unbappy -and were we united, I should experience nothing but
the hatred of my parents added to the anything but
to bestow, but I do not wish you to imagine it
inconsistent and capricious than yourself, and less
Yes, Miss, I hope you will be persuaded that
to avoid me. I shall excuse you taking the trouble
impertinence, and you have not a shadow of -wit and good sense. Adieu! adieu! believe me
80 averse to you, that it is impossible for me even to be your most affectionate friend and humblo
INGENIOUS SUBTERFUGE. A young lady newly married, being obliged to show to her husband all the letters she wrote, sent the following to an intimate friend. The key is, to read the first and then every
alternate line only.
with the liveliest emotion of pleasure,
husband is the most amiable of mon,
never have found the least reason to
both in person and manners far from resembling
monsters, who think by confining to secure-& wife, it is bis maxim to treat as a
bosom friend and confidant, and not as a -plaything, or menial slave, the woman
chosen to be bis companion. Neither party -he says, should always obey implicitly;
but each yield to tho other by turns. -An ancient maiden aunt, ncar seventy,
a cheerful, venerable, and ploasant old lady, -lives in the house with us; sho is the de
light of hoth young and old; she is ci-
generous and cbaritablo to the poor.
than he doos me; he flatters me more
(for so I inust call the excess of bis love) -often makes me blush for the unworthiness
of its object, and wish I could be more deserving -of the man whose namo I bear. Tv
say all in one word, my dear, and to -crown the whole-my former gallant lover
is now my indulgent husband; my busband -is roturnol, and I might have bad
a princo without the felicity I find in
blest as I am un-
DOUBLE-FACED CREED. The following cross-reading from a history of Popery, published in 1679, and formerly called in New England The Jesuits' Creed, will suit either Catholic or Protestant accordingly as the lines are read downward in single columns or across the double columns :
Pro fide teneo sans
Quæ docet Anglicana,
I hold for faith
What England's church allows,
REVOLUTIONARY VERSES. The author of the following Revolutionary double entendre, which originally appeared in a Philadelphia newspaper, is un. known. It may be read in three different ways,- 1st. Let the whole be read in the order in which it is written; 2d. Then the lines downward on the left of each comma in every and 3d. In the same manner on the right of each comma. By the first reading it will be observed that the Revolutionary cause is condemned, and by the others, it is encouraged and lauded :
Ilark! bark! the trumpet sounds, the din of war’s alarms,
THE HOUSES OF STUART AND HANOVER
I love with all my heart
The Tory party here
Lansdowne DISS. 852
THE NEW REGIME.
Je veux être fidèle
Au régime ancien,
Je crois la loi nouvelle
Opposée à tout bien;
Messieurs les démocrats
Au diable allez-vous en;
Tous les Aristocrats
Ont eux seuls le bon sens.
'Tis my wish to esteem
The ancient regime
I maintain the new code
Is opposed to all good.
To the devil go hence.
All the Aristocrats
Are the sole men of sense.
FATAL DOUBLE MEANING. Count Valavoir, a general in the French service under Tu. renne, while encamped before the enemy, attempted one night to pass a sentinel. The sentinel challenged him, and the count answered “Va-la-voir," which literally signifies “Go and see.” The soldier, who took the words in this sense, indignantly repeated the challenge, and was answered in the same manner, when he fired; and the unfortunate Count fell dead upon the spot, a victim to the whimsicality of his surname.