Imágenes de páginas
PDF
EPUB

TREATIES.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA. Nov. 25, 1850.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a general convention of friendship, reciprocal establishments, commerce, and for the surrender of fugitive criminals, between the United States of America and the Swiss Confederation, was concluded and signed by their respective plenipotentiaries, in the city of Berne, on the twentyfifth day of November, eighteen hundred and fifty; which convention, as subsequently amended by competent authorities of the respective governments, and being in the English and French languages, is word for word as follows:

The United States of America Les Etats Unis d'Amérique et and the Swiss Confederation, equally la Confédération Suisse également animated by the desire to preserve animés du désir de maintenir et and to draw more closely the bonds de reserrer de plus en plus les liens of friendship which so happily exist d'amitié qui existent si heureusebetween the two republics, as well ment entre les deux républiques, ainsi as to augment, by all the means at que d'accroître, par tous les moyens their disposal, the commercial inter- à leur disposition, les relations comcourse of their respective citizens, merciales de leurs citoyens respechave mutually resolved to conclude tifs, ont de part et d'autre résolu de a general convention of friendship, conclure un traité général d'amitié, reciprocal establishments, commerce, d'établissemens réciproques, de comand for the surrender of fugitive merce et d'extradition des criminels. criminals.

For this purpose, they have appointed as their plenipotentiaries, to wit:

The President of the United States, A. Dudley Mann, special agent of the United States on a mission to the Swiss Confederation; and the Swiss Federal Council, Henry Druey, President of the Swiss Confederation, Director of the Political Department, and Frederick Frey-Hérosée, member of the Federal Council, Director of the Department of Commerce and of Tolls; who, after a communication of their respective full powers, have agreed to the following articles:

ARTICLE I.

The citizens of the United States of America and the citizens of SwitVOL. XI. TREAT.-1

A cet effet, ils ont nommé pour leurs plénipotentiares, savoir:

Le Président des Etats Unis, A. Dudley Mann, agent spécial des Etats Unis en mission auprès de la Confédération Suisse, et le Conseil Fédéral Suisse, Henri Druey, Président de la Confédération Suisse, Directeur du Départment Politique, et Frédéric Frey-Hérosée, membre du Conseil Fédéral, Directeur du Départment du Commerce et des Péages, lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, sont convenus des articles

suivans:

ARTICLE I.

Preamble.

Negotiators.

Respective citLes citoyens des Etats Unis izens to be on a footing of equald'Amérique et les citoyens de la ity.

ed.

zerland shall be admitted and treat- | Suisse seront admis et traités sur ed upon a footing of reciprocal un pied d'égalité réciproque dans equality in the two countries, where les deux pays, lorsque cette admissuch admission and treatment shall sion et ce traitement n'auront rien not conflict with the constitutional de contraire aux dispositions constior legal provisions, as well federal tutionelles ou légales, tant fédérales as State and cantonal, of the con- que des Etats et des cantons des tracting parties. The citizens of parties contractantes. Les citoyens the United States and the citizens des Etats Unis et les citoyens de la of Switzerland, as well as the mem- Suisse, ainsi que les membres de bers of their families, subject to the leurs familles, pourvu qu'ils se conconstitutional and legal provisions forment aux dispositions constituaforesaid, and yielding obedience to tionnelles et légales ci-dessus menthe laws, regulations, and usages of tionnés et qu'ils obéissent aux lois, the country wherein they reside, règlemens et usages du pays où ils Liberties grant- shall be at liberty to come, go, so- résideront, pourront aller, venir, séjourn temporarily, domiciliate or journer temporairement, prendre un establish themselves permanently, domicile fixe ou s'établir d'une mathe former in the cantons of the nière permanente, les premiers dans Swiss Confederation, the Swiss in les cantons de la Confédération the States of the American Union, Suisse, les Suisses dans les Etats to acquire, possess, and alienate de l'Union Américaine; y acquérir, therein property, (as is explained posséder, et aliéner des propriétés, in article V ;) to manage their af- (ainsi qu'il est expliqué à l'art. V ;) fairs; to exercise their profession, y gérer leurs affaires; y exercer leur their industry, and their commerce; profession, leur industrie, et leur to have establishments; to possess commerce; y avoir des établissewarehouses; to consign their prod- mens; y tenir des magasins; y ucts and their merchandise, and to consigner leurs produits, et leurs sell them by wholesale or retail, marchandises, les vendre en gros either by themselves or by such ou en détail, tant par eux-mêmes brokers or other agents as they que par tels courtiers ou autres may think proper; they shall have agents qu'ils jugeront convenable; free access to the tribunals, and ils auront libre accès devant les trishall be at liberty to prosecute and bunaux et pourront faire valoir defend their rights before courts of leurs droits en justice, à l'instar des justice in the same manner as na- nationaux, soit par eux-mêmes, soit tive citizens, either by themselves par tels avocats, avoués, ou autres or by such advocates, attorneys, or agents qu'ils jugeront convenable other agents as they may think de choisir. On ne pourra leur improper to select. No pecuniary or poser pour la résidence ou l'étabother more burdensome condition lissement, ou pour l'exercice des shall be imposed upon their resi- droits mentionnés plus haut, aucune dence or establishment, or upon the condition pécuniaire ou autre, plus enjoyment of the above-mentioned onéreuse qu'aux citoyens du pays rights, than shall be imposed upon dans lequel ils résident, ni aucune citizens of the country where they condition à laquelle ceux-ci ne serareside, nor any condition whatever ient pas tenus. to which the latter shall not be subject.

[blocks in formation]

Ne sont cependant pas compris dans les avantages mentionnés ci-dessus, l'exercice des droits politiques et la participation aux biens des communes, des corporations ou des fondations dans lesquelles les citoyens de l'un des pays établis dans l'autre n'auraient pas été reçus membres ou à titre de co-propriétaires.

ARTICLE II.

The citizens of one of the two countries, residing or established in the other, shall be free from personal military service; but they shall be liable to the pecuniary or material contributions which may be required, by way of compensation, from citizens of the country where they reside, who are exempt from the said service.

No higher impost, under whatever name, shall be exacted from the citizens of one of the two countries, residing or established in the other, than shall be levied upon citizens of the country in which they reside, nor any contribution whatsoever to which the latter shall not be liable.

In case of war, or of expropriation for purposes of public utility, the citizens of one of the two countries, residing or established in the other, shall be placed upon an equal footing with the citizens of the country in which they reside with respect to indemnities for damages they may have sustained.

ARTICLE III.

The citizens of one of the two republics, residing or established in the other, who shall desire to return to their country, or who shall be sent thither by a judicial decision, by an act of police, or in conformity with the laws and regulations on morals and mendicity, shall be received at all times and under all circumstances, they, their wives, and their legitimate issue, in the country to which they belong, and in which they shall have preserved their rights in conformity with the laws thereof.

ARTICLE IV.

In order to establish their character as citizens of the United States of America, or as citizens of Switzerland, persons belonging to the two contracting countries shall be bearers of passports, or of other papers in due form, certifying their nationality, as well as that of the

[blocks in formation]

No discrimi

On ne pourra exiger des citoyens de l'un des deux pays résidant ou nating tax to be imposed. établis dans l'autre, aucun impôt, à quelque titre que ce soit, plus élevé que ceux auxquels sont soumis les citoyens du pays dans lequel ils résident, non plus qu'aucune contribution quelconque qui ne serait pas exigée de ces derniers.

En cas de guerre ou d'expropri- Indemnities for ation pour cause d'utilité publique, damages. les citoyens de l'un des deux pays résidant ou établis dans l'autre seront assimilés aux citoyens du pays où ils résident, en ce qui concerne les indemnités pour les dommages qu'ils auront éprouvés.

ARTICLE III.

Les citoyens de l'une des deux Provisions as républiques, résidant ou établis dans to citizens who l'autre, qui voudront retourner dans wish or are compelled to return. leur pays, ou qui y seront renvoyés par sentence du juge, par mesure de police, ou d'après les lois et règlemens sur les mœurs et la mendicité, seront reçus en tout temps et en toute circonstance, eux, leurs femmes et leurs descendans légitimes, dans le pays dont ils sont originaires et où ils auront conservé leurs droits conformément aux lois.

ARTICLE IV.

Afin de constater leur qualité de Passports, &c. citoyens des Etats Unis d'Amérique ou de citoyens Suisses, les ressortissants des deux pays contractans devront être porteurs de passe-ports, ou d'autres papiers en due forme, attestant leur nationalité, ainsi que celle des membres de leur famille,

Power to dis

pose of and inherit property.

members of their family, furnished or authenticated by a diplomatic or consular agent of their nation, residing in the one of the two countries which they wish to inhabit.

ARTICLE V.

The citizens of each one of the contracting parties shall have power to dispose of their personal property within the jurisdiction of the other, by sale, testament, donation, or in any other manner; and their heirs, whether by testament, or ab intestato, or their successors, being citizens of the other party, shall succeed to the said property, or inherit it, and they may take possession thereof, either by themselves or by others acting for them; they may dispose of the same as they may think proper, paying no other charges than those to which the inhabitants of the country wherein the said property is situated shall be liable to pay in a similar case. In the absence of such heir, heirs, Care of prop- or other successors, the same care erty of deceased shall be taken by the authorities for the preservation of the property that would be taken for the preservation of the property of a native of the same country, until the lawful proprietor shall have had time to take measures for possessing himself of the same.

persons.

[blocks in formation]

But in case real estate situated Power to sell real estate which within the territories of one of the cannot be held contracting parties should fall to a by an alien.

citizen of the other party, who, on account of his being an alien, could not be permitted to hold such property in the State or in the canton in which it may be situated, there shall be accorded to the said heir, or other successor, such term as the laws of the State or canton will permit to sell such property; he shall be at liberty at all times to withdraw and export the proceeds

et délivrés ou visés par un agent diplomatique ou consulaire de leur nation, résidant dans celui des deux pays où ils veulent habiter.

ARTICLE V.

Les citoyens de chacune des parties contractantes pourront librement disposer de leurs biens personnels, sis dans la juridiction de l'autre, soit par vente, testament, donation, ou de toute autre manière, et leurs héritiers testamentaires ou ab intestato, ou leurs successeurs quelconques, citoyens de l'autre partie, acquerront ces dits biens ou en hériteront, et ils pourront en prendre possession, eux-mêmes ou par fondés de pouvoirs; ils pourront en disposer comme ils l'entendront, n'ayant à payer d'autres droits que ceux auxquels sont soumis en pareil cas les habitants mêmes du pays dans lequel ces biens sont situés. En l'absence de l'héritier, ou des héritiers ou des autres successeurs, l'autorité prendra, pour la conservation des dits biens, les mêmes soins que s'il s'agissait de la conservation des biens d'un natif du même pays, et cela jusqu'à ce que le propriétaire légal des biens ait pu prendre les mesures convenables pour les recueillir.

Les dispositions ci-dessus s'appliqueront en plein aux propriétés immobilières sises dans les Etats de l'Union Américaine ou dans les cantons de la Confédération Suisse dans lesquels les étrangers sont admis à la possession en nature ou à l'héritage de propriétés foncières.

Mais si des propriétés immobilieres sises sur le territoire de l'une des parties contractantes, venaient à échoir à un citoyen de l'autre partie, qui à cause de sa qualité d'étranger, ne serait pas admis à la possession en nature de ces propriétés, dans l'Etat ou dans le canton dans lequel elles sont situées, il serait accordé à cet héritier ou successeur quelconque tel terme que les lois de l'Etat ou du canton le permettent pour vendre ces propriétés ; ́il pourra toujours en retirer et ex

thereof without difficulty, and with- |
out paying to the government any
other charges than those which, in
a similar case, would be paid by an
inhabitant of the country in which
the real estate may be situated.

ARTICLE VI.

Any controversy that may arise among the claimants to the same succession, as to whom the property shall belong, shall be decided according to the laws and by the judges of the country in which the property is situated.

ARTICLE VII.

The contracting parties give to each other the privilege of having, each, in the large cities and important commercial places of their respective States, consuls and viceconsuls of their own appointment, who shall enjoy the same privileges and powers, in the discharge of their duties, as those of the most favored nations. But before any consul [or vice-consul] shall act as such, he shall, in the ordinary form, be approved of by the government to which he is commissioned.

porter le produit sans difficulté et
sans payer au gouvernement aucun
autre droit que celui qui, dans un,
cas analogue, serait dû par un ha-
bitant du pays dans lequel les pro-
priétés foncières sont situées.

[blocks in formation]

Consuls and

Les parties contractantes s'accordent mutuellement le droit d'avoir, vice-consuls. dans les grandes villes et les places de commerce importantes de leurs Etats respectifs, des consuls et des vice-consuls, nommés par elles, qui jouiront, dans l'exercice de leurs fonctions, des mêmes priviléges et des mêmes pouvoirs, que ceux des nations les plus favorisées. Mais avant qu'un consul ou un vice-consul puisse agir en cette qualité, il devra avoir été reconnu dans la forme ordinaire, par le gouvernement auprés duquel il est accrédité.

Pour leurs affaires privées et

In their private and business transactions, consuls and vice-con-commerciales les consuls et vicesuls shall be submitted to the same laws and usages as private individuals, citizens of the place in which they reside.

consuls seront soumis aux mêmes
lois et aux mèmes usages que les
particuliers, citoyens de l'endroit où
ils résident.

It is hereby understood that in Il est entendu qu'en cas d'infraccase of offence against the laws by tion aux lois par un consul ou un a consul or a vice-consul, the gov-vice-consul, le gouvernement auprès ernment to which he is commis- duquel il est accrédité, pourra, suisioned may, according to circum- vant les circonstances, lui retirer stances, withdraw his exequatur, l'exéquatur, le renvoyer du pays ou send him away from the country, le faire punir conformément aux or have him punished in conformity lois, en faisant savoir à l'autre gouwith the laws, assigning to the other vernement les raisons qui l'ont dégovernment its reasons for so doing. terminé. The archives and papers belonging to the consulates shall be respected inviolably, and under no pretext whatever shall any magistrate, or other functionary, visit, seize, or in any way interfere with them.

Exequatur.

Les archives et les papiers ap- Archives, &c. partenant aux consulats seront in- to be inviolate. violablement respectés, et aucun magistrat, ni aucun autre fonctionnaire ne pourra, sous quelque prétexte que ce soit, les visiter, le saisir, ou s'y immiscer d'une manière quelconque.

« AnteriorContinuar »