« AnteriorContinuar »
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
WHEREAS a treaty of peace and amity between the United States of March 31, 1854. America and the Empire of Japan was concluded and signed between their plenipotentiaries at Kanagawa on the thirty-first day of March, in the year of our Lord one thousand eight hundred and fifty-four, which treaty is, word for word, as follows:—
The United States of America and the Empire of Japan, desiring to establish firm, lasting, and sincere friendship between the two nations, have resolved to fix, in a manner clear and positive, by means of a treaty or general convention of peace and amity, the rules which shall in future be mutually observed in the intercourse of their respective countries; for which most desirable object the President of the United States has conferred full powers on his commissioner, Matthew Calbraith Perry, special ambassador of the United States to Japan, and the August Sovereign of Japan has given similar full powers to his commissioners, Hayashi, Daigaku-no-kami, Ido, prince of Tsus-Sima, Izawa, prince of Mimasaki, and Udono, member of the board of revenue. And the said commissioners, after having exchanged their said full powers, and duly considered the premises, have agreed to the following articles :
ARTICLE 1. There shall be a perfect, permanent, and universal peace and a sincere and cordial amity between the United States of America on the one part, and the empire of Japan on the other part, and between their people respectively, without exception of persons or places.
ARTICLE 2. The port of Simoda, in the principality of Idzu, and the port of Hakodade, in the principality of Matsmai, are granted by the Japanese as ports for the reception of American ships, where they can be supplied with wood, water, provisions, and coal, and other articles their necessities may require, as far as the Japanese have them. The time for opening the first-named port is immediately on signing this treaty; the last-named port is to be opened immediately after the same day in the ensuing Japanese year. [Note.-A tariff of prices shall be given by the Japanese officers of the things which they can furnish, payment for which shall be made in gold and silver coin.]
Peace to exist.
ed as ports for
ARTICLE 3. Whenever ships of the United States are thrown or wrecked on the coast of Japan, the Japanese vessels will assist them, and carry their crews to Simoda, or Hakodade, and hand them over to their countrymen appointed to receive them; whatever articles the shipwrecked men may have preserved shall likewise be restored, and the expenses in- Provision for curred in the rescue and support of Americans and Japanese who may wrecks. thus be thrown upon the shores of either nation are not to be refunded. ARTICLE 4. Those shipwrecked persons and other citizens of the United States shall be free as in other countries, and not subjected to confinement, but shall be amenable to just laws.
ARTICLE 5. Shipwrecked men and other citizens of the United States, temporarily living at Simoda and Hakodade, shall not be subject Same subject. to such restrictions and confinement as the Dutch and Chinese are at Nagasaki, but shall be free at Simoda to go where they please within the limits of seven Japanese miles (or ri) from a small island in the harbor of Simoda, marked on the accompanying chart hereto appended; and shall in like manner be free to go where they please at Hakodade, within limits to be defined after the visit of the United States squadron to that place.
ARTICLE 6. If there be any other sort of goods wanted, or any business which shall require to be arranged, there shall be careful deliberation between the parties in order to settle such matters.
deliberation if other things are wanted.
ARTICLE 7. It is agreed that ships of the United States resorting to the ports open to them shall be permitted to exchange gold and silver coin and articles of goods for other articles of goods, under such regulations as shall be temporarily established by the Japanese government for that purpose. It is stipulated, however, that the ships of the United States shall be permitted to carry away whatever articles they are unwilling to exchange.
ARTICLE 8. Wood, water, provisions, coal, and goods required, shall by Japanese offi- only be procured through the agency of Japanese officers appointed for that purpose and in no other manner.
Favors granted to other nations to be extended to
the U. States.
No other ports
ARTICLE 9. It is agreed that if at any future day the government of Japan shall grant to any other nation or nations privileges and advantages which are not herein granted to the United States and the citizens thereof, that these same privileges and advantages shall be granted likewise to the United States and to the citizens thereof, without any consultation or delay.
ARTICLE 10. Ships of the United States shall be permitted to resort to be resorted to to no other ports in Japan but Simoda and Hakodade, unless in distress or forced by stress of weather.
except when in distress, &c.
Consuls or agents may be appointed at Simoda.
Ratification, how and when to be made.
ARTICLE 11. There shall be appointed, by the government of the United States, consuls or agents to reside in Simoda, at any time after the expiration of eighteen months from the date of the signing of this treaty: provided that either of the two governments deem such arrangement necessary.
ARTICLE 12. The present convention having been concluded and duly signed, shall be obligatory and faithfully observed by the United States of America and Japan, and by the citizens and subjects of each respective power; and it is to be ratified and approved by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the August Sovereign of Japan, and the ratification shall be exchanged within eighteen months from the date of the signature thereof, or sooner if practicable.
In faith whereof, we, the respective plenipotentiaries of the United States of America and the empire of Japan aforesaid, have signed and sealed these presents.
Done at Kanagawa this thirty-first day of March, in the year of our Lord Jesus Christ one thousand eight hundred and fifty-four, and of Kayei, the seventh year, third month, and third day.
M. C. PERRY.
And whereas the said treaty has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications of the same were exchanged at Simoda, on the Exchange of 21st of February last, by Commander H. A. Adams, of the United States ratifications at navy, and Ido Tsocsima, Nokami, Isawa Mimasaki, Nokami, Tsococki SoSimoda, Feb. 21, croega, Nokami, Ido Towsé, Kokahien Itsilo, with Tasnoske for interpreter, 1855. on the part of their respective governments:
Now, therefore, be it known that I, FRANKLIN PIERCE, President of the United States of America, have caused the said treaty to be made public, to the end that the same, and every clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.
In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.
Done at the city of Washington, this twenty-second day of June, in the year of our Lord, one thousand eight hundred and fifty-five, and of the Independence of the United States the seventy-ninth.
By the President:
W. L. MARCY, Secretary of State.
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: Aug. 21, 1854.
WHEREAS a convention between the United States of America and his Highness the Duke of Brunswick and Luneburg was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries, in the city of Washington on the twenty-first day of August, eighteen hundred and fifty-four; which convention, being in the English and German languages, is word for word as follows:
The President of the United States of America and his Highness the Duke of Brunswick and Luneburg, animated by the desire to secure and extend by an amicable convention the relations happily existing between the two countries, have, to this effect, appointed as their plenipotentiaries, to wit: The President of the United States of America, William L. Marcy, Secretary of State of the United States; and his Highness the Duke of Brunswick and Luneburg, Dr. Julius Samson, his said Highness' consul at Mobile, Alabama; who, after the exchange of their full powers, found in good and due form, have agreed upon and signed the following articles:
The citizens of each one of the high contracting parties shall have power to dispose of their personal property, within the jurisdiction of the other, subject to the laws of the State or country where the domicil is, or the property is found, either by testament, donation, or ab intestato, or in any other manner; and their heirs, being citizens of the other party, shall inherit all such personal estates, whether by testament or ab intestato, and they may take possession of the same, either personally or by attorney, and dispose of them
Der Präsident der Vereinigten Staaten von America und Seine Hoheit der Herzog von Braunschweig und Lüneburg, bewogen durch den Wunsch,durch eine Convention die so glucklich bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Ihrer beiden Staaten zu befestigen und weiter auszudehnen, haben zu diesem Zwecke Negotiators. zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Präsident der Vereinigten Staaten von America, Herrn William L. Marcy, Staats-Secretär der Vereinigten Staaten und Seine Hoheit der Herzog von Braunschweig und Lüneburg Herrn Dr. Julius Samson, Sr. Hoheit Consul in Mobile, Alabama, welche Bevollmächtigte nach vollzogener Auswechselung ihrer gegenseitig in richtiger und gehöriger Form befundenen Vollmachten, nachstehende Artikel festgesetzt und unterzeichnet haben:
Den Staatsangehörigen eines jeden der Hohen contrahirenden Right of owning and disposTheile soll in den Staaten des an- ing of property. dern die Freiheit zustehen, über ihre beweglichen Güter, nach den Gesetzen des Staats oder Landes wo sich das Domizil befindet oder diese Güter vorhanden sind, durch Testament, Schenkung, ab intestato oder auf irgend andere Weise zu verfügen, und deren Erben, wenn sie Angehörige des andern abschliessenden Theiles sind, sollen im Besitze solcher beweglichen Güter nachfolgen, entweder durch Testament
as they may think proper, paying to the respective governments no other charges than those to which the inhabitants of the country in which the said property shall be found would be liable in a similar case; Provision for and in the absence of such heir or heirs the same care shall be taken of the property that would be taken, in the like case, for the preservation of the property of a citizen of the same country, until the lawful proprietor shall have had time to take measures for possessing himself of the same; and in case any dispute should arise between claimants to the same succession, as to the property thereof, the question shall be decided according to the laws, and by the judges, of the country in which the property is situated.
tate, who as aliens cannot hold, may sell same.
If, by the death of a person ownheirs of real es- ing real property in the territory of one of the high contracting parties, the' such property should descend, either by the laws of the country or by testamentary disposition, to a citizen of the other party, who, on account of his being an alien, could not be permitted to retain the actual possession of such property, such term as the laws of the State or country will permit shall be allowed to him to dispose of such property, and collect and withdraw the proceeds thereof, without paying to the government any other charges than those which, in a similar case, would be paid by an inhabitant of the country in which such real property may be situated.
oder ab intestato, auch Possession von solchen nehmen entweder in Person, oder durch andere, welche an ihrer Stelle handeln, und nach Gutdünken damit schalten können, ohne andere Steuern zu bezahlen, als solche, welchen die Einwohner des Landes, worin sich die genannten Güter befinden, bei gleichem Anlasse unterworfen sind; und im Falle der Abwesenheit des Erben oder der Erben soll hinsichtlich der erwähnten Güter dieselbe Sorgfalt angewendet werden, welche man bei gleichem Anlasse zur Sicherstellung des Nachlasses eines Staatsangehörigen desselben Landes anwenden würde, bis der gesetzmässige Eigenthümer Zeit gehabt hat, selbigen Nachlass in Besitz zu nehmen; und sollten Streitigkeiten wegen der nachgelassenen Güter zwischen Personen, welche Erben zu sein beanspruchen, entstehen, so sollen dieselben nach den Gesetzen und von den Richtern des Landes entschieden werden, in welchem das Object der Erbschaft sich befindet.
Wenn durch den Tod irgend eines Besitzers von Immobilien oder Grundeigenthum, welche sich auf dem Gebiete des einen der Hohen contrahirenden Theile befinden, solche Güter nach dem Gesetze des Landes oder nach testamentarischer Verfügung auf einen Angehörigen des andern Theils übergehen würden, dem es aber, da er ein Fremder, nicht erlaubt ist, solche Güter in wirklichem Besitze zu halten, dann soll ihm ein solcher Termin, die obigen Güter zu verkaufen, die Gelder einzucas iren, und den Ertrag zu sich zu nehmen gewährt werden, wie ihn die Gesetze des Staates oder Landes gewähren, ohne der Regierung andere Steuern zu bezahlen, als in einem ähnlichen Falle ein Angehöriger des Staates, wo sich der Grundbesitz befindet, zu bezahlen verbunden wäre.
The present convention shall be in this convention force for the term of twelve years
Der gegenwärtige Vertrag soll für zwölf Jahrelang vom heutigen Tage
from the date hereof; and further, | an gerechnet, Verbindlichkeit haben,
until the end of twelve months after the government of the United States on the one part, or that of his Highness the Duke of Brunswick and Luneburg on the other, shall have given notice of its intention of terminating the same.
This convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged, at Washington, within twelve months after its date, or sooner, if possible.
In faith whereof, the respective plenipotentiaries have signed the present convention, and have thereunto affixed their seals.
und für weiter bis zum Ende von zwölf Monaten, bis nachdem die Regierung der Vereinigten Staaten einerseits oder Seine Hoheit der Herzog von Braunschweig__ und Lüneburg andererseits von Deren Absicht diese Convention aufhören zu lassen, Anzeige gemacht haben.
Dieser Vertrag soll ratificirt und die Ratifications-Urkunden innerhalb zwölf Monaten, vom heutigen Tage an gerechnet, oder wo möglich früher, in Washington ausgewechselt werden.
In Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmâchtigten gegenwärtigen Vertrag unterschrieben und ihre Siegel beigedrückt.
Done at Washington, this twenty- Ausgestellt in Washington heufirst day of August, in the year of tigen Tages am 21sten August im our Lord one thousand eight hun-Jahre des Herrn Ein Tausend acht dred and fifty-four, and of the Independence of the United States the seventy-ninth.
W. L. MARCY, [L. S.] JULIUS SAMSON, [L. s.]
Hundert [und vier] und fünfzig und
JULIUS SAMSON, [L. s.
And whereas the said convention has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications of the same were exchanged in the city of Washington on the 28th instant :
Now, therefore, be it known, that I, FRANKLIN PIERCE, President of the United States of America, have caused the said convention to be made public, to the end that the same, and every clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.
In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.
Done in the city of Washington, this thirtieth day of July, in
By the President;
W. HUNTER, Acting Secretary of State.
Ratifications exchanged July