address to Lord Sidmouth; of which we can only find room for the concluding lines. 'Well have I mark'd your nature kind; THE BELLY AND THE MEMBERS. In days of old, the mob of Rome, And, as the phrase is, chose to strike. They thought the government to blame, Would from the senate sweep the dirt: Such treatment they'll no longer bear, And wrong'd Plebeians share the spoil;- Menenius then, a statesman grave, Овсе Once on a time the human limbs Were seiz'd with odd conceits and whims : Of entertaining selfish views. They cry: That sluggard lives at ease, In secret indolence he lurks; Menenius finish'd his oration,- By comparing this fable with the original, it will be seen, that the imitator has given us a paraphrase, rather than a version of the French poet; and to say the truth, we like him best when he emancipates himself from the fetters of translation, which generally seem to sit somewhat heavily upon him, and follows without any constraint the direction of his own fancy. One of the prettiest things in his book is The Address to the Critics; in imitation of what La Fontaine has entitled-Contre ceux qui ont le Goût difficile. Here is a very slight adherence to the original; but no one will regret the departure, which has enabled the writer to substitute for a vapid translation, an address not altogether unlike what might have been expected from La Fontaine, if he had been born and bred in England. But, in bestowing this commendation upon his original efforts, we would suggest to the author the propriety of being more faithful, when he chuses to confine confine himself to the task of turning one language into another. If he prefers to soar alone, we shall seldom feel inclined to repress his flights; but when he limits his aim to a mere verbal version of the French, he ought not to misrepresent the original,-to the manifest injury of the sense. For instance, La Fontaine, in the Fable of the Wolf and the Stork, says― Les loups mangent gloutonment. Un loup donc étant de frairie, Qu'il en pensa perdre la vie : Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier Près de là passe une cicogne. In rendering this into English, the sense has been altered without being improved; and instead of this simple and natural description of the silent agonies of the wolf, we read that One day a wolf in bolting down his mutton Found a sharp bone stick fast across his throat; Made the woods ring with his complaining note.—p. 135. This is neither true to La Fontaine, nor to nature;-and nature and La Fontaine in this, as in most other cases, will be found identified; for his merit consists as much in the fidelity as in the picturesqueness of his sketches;-a wolf with a sharp bone sticking across his throat' would be in no condition for making the woods ring.' Again, in the Two Pigeons,' La Fontaine, in describing the danger that the wandering dove incurred from the wanton attack of a boy, says, 'Un fripon d'enfant (cette age est sans pitié,) hinting thus parenthetically at the proverbial cruelty of infancy, which is given in the English, how cruel are the sports of man!-as a grave reflection upon the general cruelty of the species. This is not Fontaine's meaning, nor indeed is it just. Children are cruel, not from malignity of disposition, but from inexperience and inattention. They scarcely know what pain is, they have little sympathy therefore; and it is some time before they can be taught, that what is sport to them is death to their victims. It would not be difficult to point out other passages where the sense has been equally misrepresented; and there are occasional marks of carelessness and haste exhibited in slovenly syntax and faulty construction; but these are trifling blemishes, and redeemed by the general excellence of the work. The imitator is often very happy in the queer and quaint combinations of syllables, by which he has enlivened his pages with continual variety of rhyme. And here also we trace a resemblance to La Fontaine; for in both, syllables slide into verse and hitch together in rhyme,-which would, at first sight seem to be as unmanageable as were ever proposed in a game of crambo. THE SATYR AND THE TRAVELLER. 'A Satyr in a rocky den Liv'd, distant from the haunts of men : To revel in the train of Pan: But led a quiet sober life, With one fair Dryad for his wife; And she, engross'd by household matters, A Traveller had lost his way; And stiff with cold, and drench'd with rain, He halts, and near the entrance lingers, To his landlord with the shaggy breeches. A hoarse rough voice exclaims, "Come in! Stranger, you're welcome to my broth. To please your lady, I'll inform her, I blow my hands to make them warmer." The mistress of the rocky cottage Pours for her guest some smoking pottage ; Surpris'd, once more inquires his meaning. "Sir," said the stranger, "you shall know it- "Hold!" cries the host, "is that your plan? 'Tell Tell me, ye Westminster Electors, Whom cunning state-empirics please, 6 This extract will serve to shew the nature of the Modern Instances,' as the author calls them, which, instead of the old moral, he has tacked to the end of his fables. The illustrations are generally of a political nature, and amongst these perhaps the application of the fable of The Two Bitches to the case of England and America is one of the happiest; that which pleases us least is the application of the Viper and the File to the author of a juvenile tirade long since forgiven and forgotten by the object of it. The example of France recurs too often; once or twice is well enough, but a good thing may be repeated till it becomes as tiresome as the perpetual uubos dos of our old school acquaintance Esop. As a specimen of the Notes, we subjoin the following strictures upon the family of the Fudges,' which we think more justifiable than the attack noticed above. 6 However its malignity may excite disgust, it is impossible not to smile at the whimsicality of the "Fudge Family at Paris," published under the name of Thomas Brown, jun. Beneficent nature is said often to place antidotes to the poison of noxious animals in the composition of the creature itself. Thus in the present instance, the superlative dulness of PHELIM O'CONNOR very happily counteracts the effect of the sprightly effusions of ESQUIRE PHILIP, MISS BIDDY and MASTER BOBBY FUDGE. We may moreover learn from this publication, that the |