Because it is an enemy to thee: Had I it written, I would tear the word. Jul. My ears have yet not drunk a hundred words Of that tongue's utterance, 17 yet I know the sound. Art thou not Romeo, and a Montague? Rom. Neither, fair maid, if either thee dislike. Jul. How cam'st thou hither, tell me? and wherefore? The orchard walls are high, and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore, thy kinsmen are no stop 18 to me. Jul. If they do see thee, they will murder thee. Jul. I would not for the world they saw thee here. Than death prorogued, 20 wanting of thy love. Jul. By whose direction found'st thou out this place? He lent me counsel, and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast 21 shore wash'd with the farthest sea, I would adventure 22 for such merchandise. 17) So Q. A. - Qs. und Fol. haben Of thy tongue's uttering. In Romeo's Antwort hat Q. A. fair saint für fair maid, und displease für dislike der Qs. und Fol. 18) stop ist das Wort der Qs. und der Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. let = Hinderniss, ein Wort, das Sh. auch K. Henry V. (A. 5, Sc. 2.) gebraucht: my speech entreats that I may know the let. sie mich hier finden. - 19) Nach Malone's Erklärung: wenn Du mich nur liebst, so liegt mir nichts daran, wenn M. Mason fasst but unless: wenn Du mich nicht liebst, so mag ich nicht leben, so mögen sie mich hier finden und umbringen. Die erstere Deutung ist die natürlichere. 20) to prorogue = aufschieben. Besser wäre mein Leben durch den Hass deiner Verwandten beendet, als mein Tod noch länger hinausgeschoben, wenn ich deine Liebe entbehren soll. 21) Das Epitheton drückt hier die Gefährlichkeit solcher zu kaufmännischen Zwecken über See unternommenen Reise aus. Jul. Thou know'st the mask of night is on my face; Ay; What I have spoke: but farewell complement! 23 Rom. Lady, by yonder blessed moon I vow, That tips with silver all these fruit-tree tops, 28 Jul. O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. Rom. What shall I swear by? Jul. Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, 23) complement ist dasselbe, was eben vorher form hiess: der äussere Anstand, die äussere Haltung, wie Sitte und Gebrauch sie vorschreiben. Q. A. und die späteren Folioausgaben haben compliments. In der folgenden Zeile lässt die Fol. me aus. - 24) Vorausgesetzt, dass Du dann Dich um mich bemühen, um mich werben willst. 25) So Q. A. In Qs. und Fol. findet sich unabgekürzt behaviour, indess gebraucht Sh. haviour häufig. 26) So Q. A. Qs. und Fol. haben dafür coying und lassen zum Theil more aus. Die späteren Folioausgaben machen coining aus coying. Der Sinn fordert durchaus die Lesart der Q. A.: Die Mädchen, welche geschickter sind, als ich, fremd, spröde zu thun. Wie hier to be strange, gebraucht Sh. in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1.) You grow exceeding strange. - 27) which bezieht sich nicht auf light love, sondern nur auf love allein. light love mit dem Sh.'schen Doppelsinn steht im Gegensatze zu dark night. 28) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. setzen mit Q. A. swear, obwohl die Steigerung des vow zu swear in Juliet's Antwort im Sinne des Dichters erscheint. Auch nachher gebraucht Romeo das Wort vow. Die Fol. lässt blessed aus. Which is the god of my idolatry, And I'll believe thee. Rom. If my heart's dear love Jul. Well, do not, swear. Although I joy in thee, I have no joy of this contract 29 to-night: It is too rash, too unadvis'd, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be, Jul. What satisfaction 32 canst thou have to-night? And yet I would it were to give again. Rom. Would'st thou withdraw it? for what purpose, love? And yet I wish but for the thing I have. I hear some noise within: Dear love, adieu! Rom. O blessed blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Re-enter JULIET, above. [Nurse calls within. 34 [Exit. Jul. Three words, dear Romeo, and good night, indeed. 35 If that thy bent of love be honourable, 29) Sh. betont contract bald auf der ersten, bald auf der letzten Sylbe. 30) sweet ist die Anrede an Romeo, und nicht mit good night zu verbinden. Ebenso redet sie ihn in derselben Scene noch einmal an: Sweet, so would I. 31) scil. as to that heart within my breast. 32) satisfaction wie unsatisfied ist doppelsinnig Gewissheit. = Befriedigung, und = Beruhigung durch 33) frank bounty. Auf diesen Sinn des Wortes bezieht sich auch das folgende my 34) Nur die Fol. hat hier eine Bühnenweisung, ohne jedoch die Amme zu bezeichnen: Calls within. Das Exit der Juliet ist zum Schluss dieser Rede weder in Qs. noch in Fol. bezeichnet. 25) Wenn sie diese drei Worte gesprochen hat, soll er in der That mit Gute Nacht! verabschiedet, nicht länger festgehalten werden. Thy purpose marriage, send me word to-morrow, And follow thee my lord throughout the world. 36 Jul. I come, anon. But if thou mean'st not well, I do beseech thee, [Exit. 39 to want thy light. [Retiring. Jul. A thousand times good night! Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle 41 back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave 42 where echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine 43 36) rite hier = marriage rite, in Bezug auf das vorhergehende marriage. deshalb that right. 37) suit liest die undatirte Q. in Uebereinstimmung mit der entsprechenden Stelle bei Brooke: and now your Juliet you beseeks || To cease your suit and suffer her to live among her likes. Die andern Qs. und die Fol. setzen strife für suit. 38) Diese Betheuerung ist aus dem vorhergehenden: but if thou meanʼst not well, etwa so zu ergänzen: as I mean well. 39) scil. night. Statt der tausend Mal gewünschten guten Nacht wird Romeo eine tausend Mal schlechtere haben, weil Juliet's Licht fehlt. 40) scil. as school-boys go toward etc. = 41) tassel-gentle, aus tercel-gentle entstellt, das Männchen des weiblichen falcon-gentle Edelfalke. Juliet möchte wie ein Falkonier seinen Falken, so den Romeo, der sich schon eine Strecke entfernt hat, mit ihrer Stimme zurücklocken, wagt aber in ihrer Abhängigkeit (bondage) nicht so laut zu rufen. 42) Von dem Rufe übermässig lauter Stimme zerbirst gleichsam die Höhle, in der das hier personificirte Echo liegt. Dieses, aus seiner Ruhe dann aufgeschreckt, soll Romeo's Namen so oft wiederholen, bis es heiser wird. Für tongue hat Q. A. voice. 43) mine und name fehlen in den meisten Qs. und der Fol., welche den Satz mit Romeo schliessen. mine ergänzt die undatirte Q. und name Q. A., welche liest: And make her airie voice as hoarse as mine || With repetition of my Romeos name || Romeo? Rom. It is my soul, 44 that calls upon my name:' How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! Jul. I will not fail: 't is twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. Rom. Let me stand here, till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. 'T is almost morning, I would have thee gone; And yet no further than a wanton's bird, That lets it hop a little from her hand, 46 Like a poor prisoner in his twisted gyves, Rom. I would, I were thy bird. Jul. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. 47 Good night, good night: parting is such sweet sorrow, Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 'Would I were sleep and peace, so sweet to rest 48 Hence will I to my ghostly father's cell; 49 His help to crave, and my dear hap to tell. **) Die undatirte Q. hat love für soul aller andern alten Ausgaben. [Exit. [Exit. 45) My Deere in der undatirten Q. Die übrigen Qs. und die Fol. haben My Neece, von den späteren Folioausgaben in My sweet verändert. In Q. A. steht Madame dafür. 46) her hand in Q. A. Die andern alten Ausgaben haben his hand. 47) Den Rest der Rede Juliet's theilt die Q. von 1609 und die Fol. dem Romeo zu, wofür dieselben Ausgaben, sowie auch die Q. von 1599 den folgenden ersten Vers aus Romeo's Schlussrede der Juliet zuertheilen. Q. A. hat in beiden Fällen das Richtige. 48) Auf diese Zeile folgen in Qs. und Fol. durch ein Versehen des Abschreibers oder Setzers die vier ersten Zeilen der Rede des Mönches zu Anfang der folgenden Scene, die also in den alten Ausgaben doppelt stehen. Die vierte Zeile lautet an dieser Stelle: From forth day's pathway, made by Titan's wheels. Q. A. hat sie richtig nur einmal am rechten Platze. 49) Für ghostly father's cell der Q. A. haben die Qs. und Fol. ghostly friar's close cell. friar scheint verdruckt aus sire, wie bei Brooke Romeo den Mönch wiederholt my gostly syre nennt. |