Time to Begin Anew: Dryden's Georgics and Aeneis
Bucknell University Press, 2000 - 263 páginas
Time to Begin Anew places Dryden's translations of Virgil's Georgics and Aeneis firmly in the context of late seventeenth-century literary and political dilemmas and transitions. Arguing that these translations are important documents in a watershed period of English literature, this study demonstrates that they are not hackwork or party pieces. This book also demonstrates both the continuities with and departures from Dryden's own early works, particularly his Virgilian poems, showing both the wholeness of his literary career and its diversity.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
Aeneas Aeneas's Aenei Aeneu appears argues authority becomes beginning Blood Caesar calls Cause century claims concern contemporary continues contrast course dedication demonstrates describes Dido discussion divine draws Dryden's earlier echo effect emphasis England English epic example Fables fact faith fall Fate Father final force Georgia glory Gods hands heart Heav'n hero heroic highlighted Hind human importance interpolated issues Italy James kind king land language Latin laws lines looks Love mind monarchy Name nature notes novel observes offered once opening original Panther passage past Peace perhaps poem poet poet's poetic poetry political present Prince provides rage recalls references reflects Roman sacred satire scene seems social Soul speech Spenser stresses Stuart subsequent succession suggests surely tion toils tradition translation Trojans true turns ultimately Vergil's wars whole
Página 34 - Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.
Página 33 - Tis sufficient to say, according to the proverb, that here is God's plenty. We have our forefathers and great grand-dames all before us, as they were in Chaucer's days: their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of Monks, and Friars, and Canons, and Lady Abbesses, and Nuns; 'for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature, though everything is altered.