Imágenes de página
PDF
ePub

se le añade en el plural la partícula reta (muchos): Cuña, la mujer y las mujeres; Cuñareta las mujeres.

Es propio de esta lengua posponer al nombre unas partículas, que denotan la diversa condicion, ó estado de la cosa significada por él. Los que han escrito gramáticas de esta lengua las califican de notas de tiempo pasado, futuro, y futuro pretérito misto. Estas partículas son; cue, na y nagüe: Angúa, mortero; Angüacue, mortero deshecho, ó cosa que fué mortero; Angüana, mortero para hacerse, ó materia de que se formará un mortero; Angüanagüe. tronco, ú otra cosa de que debia haberse hecho un mortero y no se hizo.

Los adjetivos con una sola terminacion sirven á todos los géneros y á todos los números. Se posponen, siempre á su sustantivo, y hacen tambien, sin otra inflexion, las veces de adverbio: Sambiai cavi, el muchacho bueno y los muchachos buenos; Cuñantai cavi, la muchacha buena y las muchachas buenas; Sambiai uguata cavi, el muchacho camina bien.

Los pronombres personales son: Che, yo; De, tú; Pe, vosotros; Hae, aquel y aquella, aquellos y aquellas. El plural nosotros se espresa con dos términos. Si la materia del discurso atañe igualmente á la persona que habla, y á las con quienes habla, se dice Yande; y si no, Ore. Si p. e. predicando á los infieles, quiero yo decirles que nosotros (todos) somos criaturas de Dios, usaré de Yande; mas, si quiero esplicarles que nosotros (los cristianos) somos hijos adoptivos de Dios, deberé usar de Ore.

Los posesivos de primera y segunda persona son los mismos personales antepuestos al nombre; él de tercera de ordinario se espresa con una sola I: Tiru vestido; Che-tiru, mi vestido; De-tiru, tu vestido; I-tiru, su vestido.

El relativo Vae se usa siempre pospuesto al miembro del discurso que dice relacion: Tumpa, ara ineé-pe uyapo rae; Dios que hizo con su palabra el cielo. Literalment se traduciria: Dios, el cielo su palabra con hizo que.

En los verbos solo dos modos tienen conjugacion diversa; el indicativo y el imperativo. La diferencia de los otros modos, y la de los tiempos se conoce ó por el contesto del discurso, ó por algunas partículas añadidas al verbo; la de personas y numeros por unas partículas ó notas antepuestas á la radical del mismo. He aquí la conjugacion regular de un verbo.

[blocks in formation]

Se ve por estas conjugaciones, que la primera persona del plural se espresa de dos modos, siguiendo las mismas reglas del pronombre.

El futuro exige siempre la partícula ne pospuesta: Acaru ne, comeré; Acaru dero-pe ne, comeré en tu casa.

El verbo activo lleva siempre, entre su radical y la nota de persona, el pronombre posesivo de tercera persona; Nupa, pegar; A-i-nupa, lo pego. Si el acusativo es un pronombre de primera ó segunda persona, este se antepone á la desnuda radical del verbo: Che-nupa, me pega; Yanle-nupa, nos pega.

Agregando á la radical algunas particulas, se logra la variacion del significado del verbo: Nupa, pegar; Nupa-ca, hacer pegar: Yi-nupa, pegarse; Yi-nupa-ca, dejarse pegar; Mo-yi-nupa-ca, hacer que otro se pegue. Guata, caminar; Ro-guata, caminar en compañía; Bi-guata, hacer caminar.

Del mismo modo se forman muchos nombres verbales:

Apo, hacer; Ba-apo, trabajo, labor; Timb-apo, la obra, ó cosa hecha; Apo-ha, el hacedor.

Con estos verbales y otros nombres compuestos, con facilidad y prontitud, forjan nuestros indios términos significativos de cosas, cuya idea de nuevo adquieren. No conocian p. e. anteojos ni relojes; sin embargo, hallaron luego nombres muy propios para espresarlos, llamando los primeros Tesa-riru (guardas de los ojos), y los segundos Ara-ranga, (medida del tiempo).

Este imperfecto compendio de reglas generales podrá dar una tal cual idea de la naturaleza de la lengua guaraní, hablada por nuestros chiriguanos, de la cual el P. Lozano (en su Historia del Paraguay, Lib. 1. c. 21.) afirma que es sobre manera elegante, pues hay quien la compare en su artificio, propie lady copia de palabras, y frases con la lengua griega.

Nuestros misioneros han escrito no solo Diccionarios y Gramáticas de lengua chiriguana, sino tambien Sermones. Catecismos, y otras obritas en el mismo idioma, de las cuales útilmente se sirven los PP. conversores, copiándolas con no pequeño trabajo, pues todas son manuscritas. Solo en 1871, nuestro P. Prefecto de misiones mandó imprimir en Sucre el Catecismo de la Doctrina Cristiana, co rarias oraciones y prácticas devotas, en lengua chiriguana, con su traduccion literal al castellano, para el uso de las Misiones del Colegio de Propaganda Fide de Tarija, etc. en 4. menor con 150 páginas.

G.

(pág. 47.)

Infanticidio entre los chiriguanos.

Algunos escritores de viajes niegan que entre los chiriguanos se halle la bárbara costumbre del aborto é infanticidio: prueba de que los han visitado tan solo de paso. En

mi larga estancia en medio de ellos he podido cerciorarme de varios casos de uno y otro crímen: mas, uno solo referiré, por parecerme mas importante; porque en él al lado de la monstruosa malicia humana resalta la admirable Providencia divina.

En Octubre de 1870, me hallaba en las riberas del Pilcomayo; y en aquellos mismos dias una cuña, estando en cinta de pccos meses, habia sido repudiada de su marido. Habiendo ido por agua al rio en las ardientes horas de la siesta, abortó en la playa á dos mellizitas, á las que luego pensó enterrar debajo de las arenas encandecidas por el sol abrasador del medio dia. Estaba ya ejecutando su horrible proyecto, cuando fuè sorprendida por una piadosa cristiana, que pudo recoger aquellos tiernos cuerpecillos tan pequeños, que apenas pasabar de un palmo. Me los trajo corriendo; y por un movimiento apenas perceptible de sus boquitas habiéndolos reconocido aun animados, me apresuré á echarles el agua salvadora. Pocos minutos despues, aquellas dos almas venturosas se hallaban entre los coros de los Angeles. ¡0 altitudo!

H.
(pág. 58.)

Provision R. en prueba de la ferocidad de los chiriguanos.

« D." Felipe por la gracia de Dios Rey de Castilla etc. Por quanto visto los daños, insultos, muertes é robos, que los Indios Chiriguanáes an fecho é hacen ordinariamente en nuestros vasallos, é haziendas que tienen en sus fronteras;... é que por todos los medios posibles de paz se á procurado atraerlos é reducirlos, é que quanto se haze con ellos de buenas obras, tanto mas á crescido é cresce su contumacia é rebeldía, sin que jamás de parte de nuestros vasallos ayan sido irritados; y que ansí mesmo an usurpado y devastado las tierras de los llanos é Indios Chanées que

estaban debajo de la proteccion y amparo real nuestro, á los quales cauptiban é tienen opresos en durísima servidumbre, é por mantenimiento comiéndolos de ordinario; é que por no se les aver fecho la guerra, vienen tan continuos é con tanta osadía y atrevimiento, que an llegado dos jornadas de la ciudad de la Plata, á donde mataron á un Frayle de la Hórden de S. Francisco, é á otras personas; é que estas muertes é robos son con tanta freqüencia que se pueden esperar mayores daños, si no lo mandásemos remediar; é que son públicos robadores é salteadores de caminos, é que lo an usado é usan á la continua; é que la tierra que posehen é detentan no son naturales della, sino advenedizos; y abiéndose poblado la villa de S. Miguel de la Laguna para defensa y amparo de nuestros súbditos é vasallos, é de sus chácaras é haziendas, los dichos indios con su acostumbrada trayccion y fingida paz salieron con boz della á tratar con el capitan Miguel Martin, á cuyo cargo estaba la dicha poblacion, con trato de que salian á verle para ser sus amigos, abiendo tanteado é mirado por don le le podrian invadir, dieron una noche en la dicha villa de suerte que mataron al dicho capitan y á otros treze soldados pobladores, y llevaron cauptivos número de indios é negros. É abiéndose considerado con maduro acuerdo é deliberacion todos los dichos daños, é los que en adelante se podrian recrescer, por el nuestro Presidente é Oidores, é consultádolo con personas de ciencia y espiriencia, y capitanes prácticos en la guerra de los dichos Chiriguanács, é hecho las demás diligencias que para justificacion de la causa convino, declararon debérseles hazer guerra á fuego é á sangre (la qual se pregonó) con campo formado, dándolos por esclavos de los que los tomaren é prendieren, etc. etc. ».

« AnteriorContinuar »