Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hecen Wakantanka cincaunyanpi unkagapi kta, qa wiconi owihanke wanice cin yuhe unkiyapi kta e hecon. Qa ohinni Itancan unyanpi, Jesus Christ, Wanikiya hecedan unhapi kin, unkiyepi on te, ça iye we-papson kin eciyatanhan wowaste ota unkicamnapi qa iyotan wasteundakapi kin hena unkiksuyapi kta; wicohan wakan okalinilipica śni kage, ca wasteundakapi kin heon hdusuta, qa on ohinni te cin unkiksuyapi kta, qa unkiye wokicanpte tanka qa owihanke wanica unhapi kta. Heon etanhan Iye ekta, Ateyapi qa Woniya Wakan kin om, (hecen econkunpi kta iyecece cin) ecen ohinni wopida unqupi kta; ohinniyan iye token tawacin qa taku iyokipi kin ocowasin en unkiçiçupi kta, qa tohanyan unnipi kin hehanyan wowakan qa wicoowotanna on waecaunkiconpi kte cin he onspeunkiçiciyapi kta. Amen.

¶ Hehan tona Okodakiciyapi Wakan icupi kte cin, Priest kin hewicakiye kta,

N'Kitani duhapi on iyopeniçiyapi kin, qa wicasta

IYEPI tona wicakeya qa awicakehan woa

om cantekiciya qa wastekicida yaunpi hecinhan, qa tokata niohanpi kin yahdutecapi kta nitawacinpi, Wakantanka woahope tawa kin ecen oyapapi, qa iye canku wakan tawa kin ohna mayanipi kta hecinhan; Wowacinye yuha, kiyedan u po, qa wokicanpte duhapi kta e Wakiconzapi wakan kin de icu po; qa yuonihanyan canpeśka makehde inajinpi, qa Wakantanka Iyotan-wasake cin ekta onsiiçiya wohdaka po. Hehan Omniciye Wohdakapi kin de, Priest kin tona Okodakiciyapi Wakan icupi kte cin owasin om, onsiiçiya campeska makehde inajinpi, qa heyapi kta,

W

AKANTANKA Iyotan-waśaka, Itancan unyanpi Jesus Christ Atkuku kin, taku owasin Kage, ça wicasta owasin Wicayaco; Unkitawacinpi, qa unkoiepi, qa unkolianpi, Hena on ohinni Nito

grievously have committed, By thought, word, and deed, Against thy Divine Majesty, Provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, And are heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is griev· ous unto us; The burden of them is intolerable. Have mercy upon us, Have mercy upon us, most merciful Father; For thy Son our Lord Jesus Christ's sake, Forgive us all that is past; And grant that we may ever hereafter Serve and please thee In newness of life, To the honour and glory of thy Name; Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then shall the Priest (the Bishop if he be present) stand up, and turning to the People, say,

LMIGHTY God, our heavenly Father, who of

A his great mercy hath promised forgiveness of

sins to all those who with hearty repentance and true faith turn unto him; have mercy upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then shall the Priest say,

Hear what comfortable words our Saviour Christ saith unto all who truly turn to him.

[ocr errors]

OME unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. St. Matt. xi. 28. So God loved the world, that he gave his onlybegotten Son, to the end that all that believe in him

okinihan Wakan kin Canniyeunyanpi qa hitiunya. hdapi kta iyecen, Woahitani qa wicolian sica ota econkunpi kin, hena unhdataninpi, qa on cante und capi. Ecinśniyan econkunpi kin dena on, awicakehan iyopeunkiciyapi, Qa cante unsicapi; Hena unkiksuyapi eca woiyokisice; Oqin kin hena okihipica śni. Onsiunda miye, Onŝiunda miye, Ate iyotan waonŝida; Nicinksi Itancan unyanpi Jesus Christ tohan kin eciyatanhan, Hekta kin owasin unkicicajuju miye; Qa detanhan tokata wiconi teca kin He ohnayan iyonicipi kta iyecen Waecaunniconpi kta, Ecen Nicaje woyuonihan qa wowitan yuhe kta; Jesus Christ Itancan unyanpi eciyatan han. Amen.

Hehan Priest kin (Bisop en yanke cinhan he e kta) najinhan najin kta, qa Omniciye yukanpi kin ekta itoheya ihduhomni, qa heye kta,

Wate wayanpi kin, he towaonsida tanka eciyaAKANTANKA Iyotan-wasaka, malipiyata

tanhan, tona cante on woiyopeiciye, qa wowacinye awicakehan yuha, iye ekta ihduhomnipi kinhan, hena wahtanipi kin wicakicicajujupi kta, iwahowicaye ciqon; Onsinidapi nunwe; woalitani nitawapi kin owasin nicicajujupi qa etanhan enihdakupi nunwe; taku waste owasin en piya niyusutapi qa iwaŝagniyanpi nunwe; qa wiconi ohinniyan kin ekta aniupi nunwe; Jesus Christ Itancan unyanpi eciyatanhan. Amen.

Hehan Priest kin heye kta,

Christ Wanikiya unkitawapi kin, tona iye ekta ihduhomnipi kin, wokicanpte wicoie ewicakiye cin nalion po.

EK

KTA mau po, tona htayanipi qa tkeya wayaqinpi kin, ciyuwaśakapi kta ce. St. Mått. xi. 28. Wakantanka maka kin cantewicakiye cin, heon Cinhintku hecedan-icage cin wicaqu, hecen tuwe

should not perish, but have everlasting life. St. John iii. 16.

Hear also what Saint Paul saith.

TH

HIS is a true saying, and worthy of all men to be received, That Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Tim. i. 15.

Hear also what Saint John saith.

IF any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; and he is the Propitiation for our sins. 1 St. John ii. 1, 2.

¶ After which the Priest shall proceed, saying,

Lift up your hearts.

Answer. We lift them up unto the Lord.
Priest. Let us give thanks unto our Lord God.

Answer. It is meet and right so to do.

IT

Then shall the Priest turn to the Lord's Table, and say,

T is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, ["Holy Father,] Almighty, Everlasting God.

¶ Here shall follow the Proper Preface, according to the time, if there be any specially appointed; or else immediately shall be said or sung by the Priest and People,

THE

HEREFORE with Angels and Archangels, and with all the company of heaven, we laud and magnify thy glorious Name; evermore praising thee, and saying, Holy, holy, holy, Lord God of hosts. heaven and earth are full of thy glory: Glory be to thee, O Lord Most High. Amen.

*These words [Holy Father] must be omitted on Trinity Sunday.

awacin kinhan owihanke kte śni, tuka wiconi owi hanke wanica yuhe kta. St. John iii. 16.

V

Saint Paul taku eye cin nakun nalion po.

ICOIE kin de wicakapi, qa wicasta owasin icupi kta iyececa, Christ Jesus wahtanipis'a niwicaye kta e on makata hi. 1 Tim. i. 15.

Saint John taku eye cin nakun nalion po.

WICASTA

ICASTA wanji walitani kinhan, Ateyapi kin ekta Wawiciya wan unhapi, Jesus Christ owotanna kin hee; qa woalitani unkitawapi Icajuju kin he iye. 1 St. John ii. 1, 2.

THe ihunniye cin, hehan Priest kin heya aye, kta, Nicantepi kin yuwankan ehdaku po.

Ayuptapi. Itancan kin ekta yuwankan eunhdakupi. Wosnakaga. Wakantanka Itancan unyanpi kin, wopida unqupi kta.

Ayuptapi. He hecetu qa econpica.

¶ Hehan Priest kin Itancan Wahnawotapi tawa kin ekta itoheya ihduhomni qa heye kta,

O

ITANCAN, ohinniyan, qa tukte etu kin owasin en, wopida unkeniciyapi kte cin, he hecetu hica, qa econkunpi kta iyececa, [* Ateyapi Wakan,] Wakantanka Iyotan-waśaka, Owihanke wanica.

De en itokam, Itokam-eyapi kahnigapi kin he eyapi kta, wanji kahnigapi kinhan; qais hecehnana, Priest kin Omniciye kin om de ahiyaya qais eyapi kta,

EON etanhan Ohnihde, qa Ohnihde Itancan qa

malipiya obe kin owasin om, Nicaje wowitan kin unyatanpi qa unyatankapi; ohinniyan Unniyatanpi qa heunkeyapi, Wakan, Wakan, Wakan, wi cota en Itancan, Wakantanka, malipiya qa maka Nitowitan kin ojudan: Wowitan duha nunwe, O Itancan Iyotan Wankantu. Amen.

Wicole dena [Ateyapi Wakan] cyapi kin he Yamni Taanpetu-wakan kin en eyapi kte śni.

« AnteriorContinuar »