Imágenes de páginas
PDF
EPUB

would not be moved? Who would not think a great injury and wrong done unto him? Wherefore most dearly beloved in Christ, take ye good heed, lest ye, withdrawing yourselves from this holy Supper, provoke God's indignation against you. It is an easy matter for a man to say, I will not communicate, because I am otherwise hindered with worldly business. But such excuses are not so easily accepted and allowed before God. If any man say, I am a grievous sinner, and therefore am afraid to come: wherefore then do ye not repent and amend? When God calleth you, are ye not ashamed to say ye will not come? When ye shall return to God, will ye excuse yourselves, and say ye are not ready? Consider earnestly with yourselves how little such feigned excuses will avail before God. Those who refused the feast in the Gospel, because they had bought a farm, or would try their yokes of oxen, or because they were married, were not so excused, but counted unworthy of the heavenly feast. Wherefore, according to mine Office, I bid you in the Name of God, I call you in Christ's behalf, I exhort you, as ye love your own salvation, that ye will be partakers of this holy Communion. And as the Son of God did vouchsafe to yield up his soul by death upon the Cross for your salvation; so it is your duty to receive the Communion in remembrance of the sacrifice of his death, as he himself hath commanded which if ye shall neglect to do, consider with yourselves how great is your ingratitude to God, and how sore punishment hangeth over your heads for the same; when ye wilfully abstain from

nitokecapi kte śni he? Tuwe kasta tehiya qa ŝicaya ecakiconpi kecin kte śni he? Heon etanhan, mihunkawanjipi Christ en wastecicidapi kin, tanyan anagoptan po, okinni niyepi, Htayetu-wotapi wakan kin de etanhan iyog iyeniciyapi kinhan, Wakantanka woŝihda tawa kin hiyahdeniçiyapi kta. Maka akan wicohan ota ecamon e, owape kta owakihi śni, wicaŝta wanji eye kte cin he taku śni. Tuka hecekcen eyapi kin, hena Wakantanka itokam wasakayedan icupi qa iyowinkiyapi kta iyecece śni. Wicaŝta wanji okinni heye kta, Sicaya walitanis'a hemaca qa heon etanhan en mde kte cin kowakipe: hececa hecinhan, tokeca on iyopeniçiye ça niohian kin yahdutokeca śni he? Tohan Wakantanka nicopi kin, Wau kte śni ce, ehapi kin inistecapi śni he? Tohan Wakantanka ake en yahdapi iyecece cin, wiyeya waun śni qa heon wai śni, ehapi kta he? Wakantanka en wohnaye wicoie hececa eyepica śni kin, he wacinksamiçiya awacin po. Wotanin-waste en hececa oyakapi, wanji makoce opeton, qa wanji tatanka ihdute kta keye, ça wanji is tawicuton, qa hena on en upi kta okihipi śni keyapi, tuka hecehnana awicayustanpi śni, tuka malipiyatanhan owote kin en opapi kta iyececapi śni wicayawapi. Heon etanhan Wicohan wan mduhe cin on, Wakantanka Caje kin eciyatanhan eciciyapi, Christ eciyatanhan cicopi, wiconi duhapi kte cin teyahindapi hecinhan, Okodakiciyapi wakan kin de en opa po. Wakantanka Cinhintku kin niyepi on, nagi kin Canicipawega en wiconțe on elipekiye cin, he niye wiconi duhapi kta e hecon; heon etanhan niś iye te cin he yeksuyapi kta e, Okodakiciyapi kin de econnisipi kin he iyacupi kta iyececa: qa he ecanonpi kte cin ayaktapi śni kinhan, Wakantanka en wopida tanka wan ecanonpi śni kin, he awacin po, qa he ecanonpi ŝni kin on etanhan wokakije wan tanka nipapi kin iwankam otke kin he nakun; ecin Itancan Wa

the Lord's Table, and separate from your brethren, who come to feed on the banquet of that most heavenly food. These things if ye earnestly consider, ye will by God's grace return to a better mind: for the obtaining whereof we shall not cease to make our humble petitions unto Almighty God, our heavenly Father.

All the time of the Celebration of the Communion, the Priest shall say this Exhortation.

DEA

EARLY beloved in the Lord, ye who mind to come to the holy Communion of the Body and Blood of our Saviour Christ, must consider how Saint Paul exhorteth all persons diligently to try and examine themselves, before they presume to eat of that Bread, and drink of that Cup. For as the benefit is great, if with a true penitent heart and lively faith we receive that holy Sacrament; so is the danger great, if we receive the same unworthily. Judge therefore yourselves, brethren, that ye be not judged of the Lord; repent ye truly for your sins past; have a lively and steadfast faith in Christ our Saviour; amend your lives, and be in perfect charity with all men; so shall ye be meet partakers of those holy mysteries. And above all things ye must give most humble and hearty thanks to God, the Father, the Son, and the Holy Ghost, for the redemption of the world by the death and passion of our Saviour Christ, both God and man; who did humble himself, even to the death upon the Cross, for us miserable sinners, who lay in darkness and the shadow of death; that he might make us the chil

hnawotapi tawa kin en yaupi śni, qa nihunkawanjipi mahpiyatanhan woyute waste yutapi kin etanhan iyog iyeniçiyapi. Dena tanyan awacannipi kinhan, Wakantanka towaste kin eciyatanhan nitawacinpi waste kta ekta yahduhomnipi kta: hena oyakihipi kta e, Wakantanka Iyotan-wasaka Ate unyanpi mahpiya ekta yanke cin, iceunkiyapi kin he unkayastanpi kte śni.

T Wanna Okodakiciyapi econpi kte cin icunhan Priest kin Wahokonwicakiyapi kin de eye kta.

ITA

TANCAN kin en tecihindapi kin, tona Wanikiya unkitawapi Christ Tancan qa We kin eciyatanhan Okodakiciyapi wakan kin en yaupi kta wacinduzapi kin, tuwe Aguyapi kin he etanhan yute, ça Wiyatke kin he etanhan yatke kta esta ito itokam iwaniçihdake kta, Saint Paul keye, ça iwahokonwi cakiye cin he awacannipi kta. Ecin Wakiconzapi wakan kin he wicakeya, cante iyopeiciya qa wowacinye niun kin yuha eunyakupi kinhan, wowaste kin tanka; he iyecen, iyeuncecapi śni esta eunyakupi kinhan wokokipe kin tanka. Heon etanhan, mihunkawanjipi, ihdaco po, hecen Itancan kin niyacopi kte ŝni; hekta woahtani duhapi kin on awicakehan iyopeiciya po; mnihenya qa sutaya Christ, Wanikiya unkitawapi kin wacinyan po; niohanpi kin hduwaste po, qa wicaśta owasin om awicakehan cantekiciya po; hecece cinhan, wicohan wakan okalnihpica śni kin de oyapapi kta iyenicecapi kta. Qa taku owasin isanpa, Christ, Wanikiya unkitawapi kin, he Wakantanka qa wicasta napintu, he te ça kakije cin eciyatanhan, maka kin opekiton on etanhan, Wakantanka, Ateyapi, qa Cinhintku, qa Woniya Wakan kin, onsiiçiya qa awicakehan wopida yaqupi kta iyceca; unkiye walitanis'a onunŝikapi qa okpaza, qa wiconțe ohanzi en unyakonpi, unkiyepi on onsika içicage, ça Canicipawega en te cin he iyahdeya;

dren of God, and exalt us to everlasting life. And to the end that we should always remember the exceeding great love of our Master, and only Saviour, Jesus Christ, thus dying for us, and the innumerable benefits which by his precious blood-shedding he hath obtained for us; he hath instituted and or dained holy mysteries, as pledges of his love, and for a continual remembrance of his death, to our great and endless comfort. To him therefore, with the Father and the Holy Ghost, let us give (as we are most bounden) continual thanks; submitting ourselves wholly to his holy will and pleasure, and studying to serve him in true holiness and righteousness, all the days of our life. Amen.

T Then shall the Priest say to those who come to receive the Holy Communion,

YE

E who do truly and earnestly repent you of your sins, and are in love and charity with your neighbours, and intend to lead a new life, following the commandments of God, and walking from henceforth in his holy ways; Draw near with faith, and take his holy Sacrament to your comfort; and make your humble confession to Almighty God, devoutly kneeling.

Then shall this general Confession be made, by the Priest and all those who are minded to receive the Holy Communion, humbly kneeling.

AL

LMIGHTY God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, Judge of all men; We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, Which we, from time to time, most

« AnteriorContinuar »