Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
ancient animals appeared Arthur asked battle beautiful became belief birds body Bran brought called carried caused Celtic century CHAPTER child Christian Cúchulainn daughter dead death deity described Diarmaid divine earth Elysium exist fairies father Féinn fight Fionn followed fought gave give given goddess gods hand head hero hill horse human incident Ireland Irish island killed King known land later living magic Manannan means morning mortals mother myth mythic mythology never night Oengus offered origin pagan perhaps PLATE poem probably reference regarded remained Russians says seen sent seven shape shows síd side slain Slavs sometimes sons soul stone story sword tells told took tradition transformed tree Tuatha Dé Danann warriors Welsh whereupon wife woman women worshipped
Página 377 - OSSIAN. The Poems of Ossian in the Original Gaelic. With a Literal Translation into English, and a Dissertation on the Authenticity of the Poems.
Página 100 - Complete is my chair in Caer Sidi; Plague and age hurt not him who is in it, They know Manawyddan and Pryderi; Three organs round a fire sing before it, And about its points are ocean's streams. And the abundant well above it — Sweeter than white wine the drink of it.
Página 330 - Euhemerism," in ERE v. 572-73). 38. Cited as LL and LU. They have been edited at Dublin in 1880 and 1870 respectively, but neither has been completely translated. 39. See Bibliography of Irish Philology and of Printed Irish Literature, Dublin, 1913, pp. 80-122. 40. See Wentz, passim. CHAPTER I 1. Keating, i. 141 ff. (ITS). 2. MS H 2, 18; text and translation in Erin, viii. I ff. (1915). 3. Harleian MS. 5280, text and translation by W. Stokes, in RCel xii.
Página 134 - ... out, Awake, awake, thou silent tide ! From the Dead Women's Land a horseman rides, From my head the green cloth snatching. At the words the waters rose ; and so fiercely did they pursue him that as he gained the edge of the lake one half of his steed was swept away, and with it the Brat 'Uaine, which he was drawing after him. Had that been taken, the enchantment was ended for ever.
Página xiii - I have to thank the authorities of the British Museum for permission to copy illustrations from their publications; Mr.
Página 366 - Torlough" by John, son of Rory MacGrath. 5 plates. (Roy. Irish acad. Trans, v. 32, sec. C., p. 133-198. Dublin, 1903.) Cattle-raid (The) of Cualnge. (Tain Bo Cuailnge.) An old-Irish prose-epic, translated for the first time from Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan, by LW Faraday.
Página 46 - Behold the sid before your eyes, It is manifest to you that it is a king's mansion Which was built by the firm Dagda; It was a wonder, a court, an admirable hill.
Página 310 - ... fated to remain unwed for the year. Another way of prophesying the future is as follows. The young people meet near the river and bathe till twilight, when a fire is kindled, and the lads and lasses, taking each other's hands, jump over the flame, two by two. Those who do not loosen their hands v/hile jumping will become husband and wife, the same thing being predicted by a spark which comes out of the fire after them. Funereal elements may be found in the fact that in many parts of the country...
Página 208 - And everlasting abode of torture. It is a law of pride in this world To believe in the creatures, to forget God, Overthrow by diseases, and old age, Destruction of the soul through deception. A noble salvation will come From the King who has created us, A white law will come over seas; Besides being God, He will be man.
Página 208 - That will not be in a lofty place, The son of a woman whose mate will not be known, He will seize the rule of the many thousands. A rule without beginning, without end, He has created the world so that it is perfect, Whose are earth and sea, Woe to him that shall be under His unwill! 'Tis He that made the heavens, Happy he that has a white heart, He will purify hosts under pure water, 'Tis He that will heal your sicknesses.