Resultados 1-5 de 5
Τη I fancy , Sir , in fine , we may safely curclude , that our English translation of
this verse , we have inherited , solely from the Latin text , and from the Latin
interpreters . I am , Sir , & c . other passage ( 1 Cor . xii . 6. ) Ορα δε πως του
Your correspondent has * I will give you a translation of a few words in the
passage , No. 15 , and also of a few more in No. 17 , because some sos - disant
critics have mis - translated them , and what more nearly concerns you and me ,
Rufinus acknowledged and boasted that this was the way in which he had
translated Origen . * He translated Eusebius in the same way , without
acknowledgment . Many others were equally dishonest , not only in translating ,
but in quoting ...
But you are persuaded , you say , that these same Socinians would not have
been so clamorous for a new translation , had they been aware of your
improvements upon the common version , and of your new proofs of the divinity
of Jesus .
If I translate a french book into english , I turn it into english phrase , not into
french english . ... Whoever doubts about the necessity of a new translation of the
Bible , would do well to read Archbishop Newcome's “ His“ torical View of English
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
Related Subjects: Greek language, Biblical -- Article. | Sharp, Granville, -- 1735-1813. -- Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament.