Resultados 1-5 de 5
For instance , on the present example Mill tells us , that the Æthiopic and Arabic
versions render the clause in the sense of “ the Christ and God " ( Christi Dei ) .
But , the originals of those versions being far beyond my depth , I was not willing
... words , και σωτηρος ημων Ιησου Χριστου . If I mistake not , Sir , your first rule is
virtually contained in this argument . 32. The last passage which I shall fetch , at
present , from Chrysostom , is out of the 5th Homily , on this Epistle to Titus ...
I have said in page 99 of the following letters that the translators of our present
version of the Bible knew more of greek than Mr. Sharp . I did not then recollect
Mr. Sharp's present remark , or I should have suppressed the observation , from
It is certainly found in the first edition ( 1611 folio , ) of our present version ; and
therefore one would suppose , that the translator meant to insert it , unless you
have found some original manuscript of our present version which proves the ...
It is clear , however , that our present translators rejected that rendering which
you have adopted , from their being persuaded that it was not the true sense of
the original . For we know that they were ordered to consult the former
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
Related Subjects: Greek language, Biblical -- Article. | Sharp, Granville, -- 1735-1813. -- Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament.