El saber del traductor: hacia una ética de la interpretaciónEditorial Montesinos, 1999 - 363 páginas |
Contenido
Quién nos traduce? o el lugar de la verdad en el discurso | 11 |
El campo del lenguaje y la función de la palabra | 30 |
la traducción en la formación | 84 |
De la teología de la traducción a las teorías | 137 |
el Otro | 198 |
Walter Benjamin | 308 |
Referencias bibliográficas | 347 |
Términos y frases comunes
abordar acto traductor alemán ámbito análisis aporta arte atañe autor Babel Bajtin bajtiniana Benjamin Berman ciencia ción constituye contexto crítica cronotopo cuestión cultura cultural decir Derrida deseo diálogo diferencia dimensión discurso común ducción ductor efecto entender enunciado equivalencia escritura espacio estructura ética experiencia Ezra Pound fidelidad filosofía formula Foucault Frederic Jameson Freud fronteras función habla hablante Heidegger hemos hermenéutica historia humano ideológico imaginario inconsciente interpretación intersubjetividad Jacques Lacan juego Lacan lacaniana lalengua lectura lengua lenguaje límite lingüística literario literatura Luis López Ballesteros Malinche metáfora metalenguaje metonimia Mijail Bajtin modo muestra mundo noción Novalis obra orden simbólico original otorga palabra parlante pensamiento permite poética posición postestructuralista Pound problema proceso propio psicoanálisis punto reacentuación reconocer reescritura reflexión relación remite saber saussuriano semiótica sentido significación significado significante signo síntoma sitúa social sujeto supone teoría teórico texto Toury Trad traducción traducir Translation trata tura valor verdad vínculo visión Walter Benjamin