Imágenes de páginas
PDF
EPUB

6) Als unfähig substantivirt zu werden, sind im Allgemeinen abgeleitete Adj. zu betrachten, namentlich die von Substantiven herstammenden:

augural, abordable, affligeant, antédiluvien, administratif, aléatoire, académique, ailé, acerbe, alpestre, agraire u. s. f.

auch dann, wenn sie es nur im Ursprunge waren wie

påle (pallidus, pallor); sincère (semel und xegάo wie simple: semel und zλéx∞), stérile von oregós sterus, dimin. sterilis; acariâtre (ἄχαρις).

oder zusammengesetzte wie:

centrifuge.

Anm. Unter einzelnen Verhältnissen werden manche dennoch Subst. Durch Gegensatz: l'acerbe et le doux, durch de: 'l'affligeant, le plus affligeant de cette affaire c'est... S. o.

Nach Abschluss dieser allgemeinen Untersuchung über das substantivirte Adjectiv, müssen die Fälle als elliptisch betrachtet werden, wo ein solches nicht eine Person im Allgemeinen oder den abstracten Begriff des Adj. bezeichnet, sondern einen in jedem Falle bestimmten Begriff wie plante, cas u. s. w., welche ich daher dem über die ellipt. unterdrückten übrigen Substantiva in alphabet. Folge zu Sagenden unterordne.

Bevor ich an die Aufstellung dieses Verzeichnisses selbst gehe, wiederhole ich die ausdrückliche Bemerkung, dass auch hier nicht immer Ellipsen anzunehmen sind und dass ihre Aufführung an dieser Stelle den polemischen Zweck der Abweisung der Ellipse vornehmlich gegen die Académie und die franz. Grammatiker hat. In den meisten Fällen der Substantivellipse handelt es sich um technische, wissenschaftliche, mercantilische und Kunstausdrücke, welche zwar ursprünglich nur durch Ellipse zu erklären sind, in denen aber die attributive Bestimmung, zum Theil selbst im heutigen Bewusstsein, völlige Substantivkraft erlangt hat, wie das z. B. bei Modeartikeln auf der Hand liegt. Bei Pleureuse denkt man nicht mehr an Bande de Batiste, bei Palatine, Pèlerine nicht mehr an Fourrure, bei crinoline, bouffante nicht mehr an Jupe, bei un pluvial nicht an man

teau.

Wie der Engländer sein Schiff, seinen Pflug u. s. w. als seine Frau betrachtet, so finden sich auch im Französischen ähnlich ge

dachte Gegenstände: Une veilleuse, berceuse, batteuse, travailleuse, dormeuse etc.

Noch entschiedener tritt es in vielen Fällen hervor, dass trotz der adject. Form des Substantivs und bes. des weiblichen meist eine Antonomasie stattfindet, wenn man die Vieldeutigkeit mancher derselben in's Auge fasst, Une royale kann ein Zeug, Schrot, ein Bart, eine Birne, Pflaume, eine Nonne, ein Pfirsich; une impériale eine Art Serge, eine Pflaume, ein Kartenspiel, eine Kaiserkrone u. s. w. scin. Ueberhaupt wird das weibliche Eigenschaftswort leicht substantivisch angewendet: Aube (alba); perte (perdita), vente, feinte (ficta), vue (veduta ital.), l'armée, la donnée u. s. w.

Accent. Circonflexe etc.

Le

Acte. L'obligé se dit d'un acte passé entre un maître et un apprenti sous des conditions réciproques. S. oben Neutrum 1. principal obligé (débiteur). Oben 2.

Acteur. Actrice. Un jeune premier. Vaudeville dans lequel Mme. N., jeune première, dont on dit le plus grand bien fera son apparition.

Action. La rente est à 74 fr.; les (actions du) canal Cavour font 115.

Age. A (l'âge de) quatorze ans elle avait déjà perdu sa mère. Kürze Thl. 1 p. 22.

Aile. La droite de la garde civique fera à gauche en bataille.
An. En (l'an) 1863. Vergl. Artikel I, 5 fine.
Ancêtres. Majeurs. Subst. Ell. 2.
Animal. S. oben I.

Année. La climatérique. Jedes, siebente Jahr; la grande cl. das 63ste.

Archonte. Eponyme. (Antiqu. grecques).

Araignée. Les vagabondes; les vagantes.

Argent. Man sagt ohne Ell. acheter qch. comptant (Abl. gerundii in ital. Weise) und au comptant (als Neutrum). Der Zusatz argent macht die Rede nur bestimmter.

Armes. S. Champ v. Blason.

Artère. L'hémorrhoïdale supérieure et l'h. inférieure. La radiale. La tibiale.

Assemblée. La constituante (1787 1791). Une mercuriale

(assemblée des cours suprêmes de justice. La harangue qui se prononce dans ces occasions, fig. une réprimande).

Auteur. S. o. Subst. Adj. 2.

[ocr errors]

Aventure. En termes de Commerce Mettre à la grosse a.“ Mettre une somme d'argent sur quelque navire de commerce, au hasard de la perdre, si le navire périt. Cette locution a vieilli: les négociants disent prêter à la grosse."

Aveugles. Les Quinze-Vingts (hôpital fondé par saint Louis pour trois cents aveugles). Un quinze-vingt. Pronominatio.

Baleine. Schuster und Régnier: ellipt. für barbes, fanons de la b. Fischbein S. Thl. I, p. 22, 1, b.

Balance. Une romaine. Instrument dont on se sert pour peser avec un seul poids.

Bandeau. Un frontal. T. de Chirurgie. Bandeau ou topique qu'on applique sur le front. Il se dit aussi d'un instrument de torture, fait d'une corde à plusieurs noeuds, dont on serrait le front de la personne à laquelle on voulait arracher quelque aveu.

Barbe. Une royale. Sorte de moustache, bouquet de barbe qu'on laisse croître sous la lèvre inférieure.

Bateau. Un (b. à) vapeur. Un négrier. Un baleinier. Un

accéléré.

Bible. La polyglotte de Paris.

Biens. Les paraphernaux. Les biens de la femme qui n'ont pas été constitués en dot, et dont elle conserve l'administration et la jouissance. S. o. N. 1.

Billet. Un noir (Gewinnloos).

Il n'y a pas deux blancs

contre un noir. Es kommen nicht zwei Nieten auf einen Gewinn. Blason. Il porte de gueules à la croix herminée. Cfr. Champ. Blé. Thl. I p. 24. Sarrasin.

Boisson. Une bavaroise au lait. Infusion de thé où l'on met du sirop de capillaire au lieu de sucre.

Bouillon. Un consommé, bouillon fort succulent d'une viande extrêmement cuite. S. Subst. Adj. 1.

Branches. Les brisées, T. d. Chasse, Knickreiser zur Bez. der

Wildbahn.

Café. In der Sprache der Börse: le, les (cafés de) Java.

Canne. Une badine, baguette mince et souple qu'on porte en

guise de canne, ou dont on se sert pour battre les habits. Bec de corbin für canne à bec de corbin (Pronominatio).

Caractère. Le romain. T. d'Imprim. On appelle Gros romain, le caractère qui est entre le petit parangon et le gros texte; et Petit romain, celui qui est entre la philosophie et la gaillarde.

Carte. Une quatrième de roi. T. de Jeu. Da man sie in der Hand hat, leicht verständlich, denn sonst kann la quatrième auch classe, un quatrième auch ein Quartaner sein etc. Avoir (carte) blanche. Il y a ici un dessous (da steckt was hinter) ist nicht ellipt., wenn auch gesagt wird: savoir le dessous des cartes.

Cas. Génitiv etc.

Cercle. Les tropiques, un parallèle; les verticaux,

Chaise. Une dormeuse.

Pronominationen.

Une berceuse. Une travailleuse.

Chaloupe. Une cannonière. Une baleinière. Daneben un baleinier (navire, vaisseau).

Chambre. Menez ce Mr. au numéro cinq. (Pronominatio). Champ. Un (champ) clos. (Adject. neutre). Il porte (champ?) de sable à un lion d'or. T. de Blason. Sable dénote la couleur noire. „Il porte (champ?) d'or à un aigle de sable. Or signifie la couleur jaune. Il porte d'azur au lion d'argent, einen silbernen

Löwen im blauen Felde.

Chanson. La Parisienne. (,,Partant pour la Syrie"). Berceuse. (S. z. chaise).

Chemin. Allez par là, c'est votre plus court, c'est le plus court. Prendre le plus long.

Cheval. Un badinant.

Un pinçard.

Un rouan. Un alezan.

Un limousin. Un entier (étalon).

Chevalier. Un banneret. Un baronnet. Beide auch ohne

ch. denkbar.

Vous venez m'en

Chose. Je tâcherai de lui rendre la pareille. conter de belles. Il vous en conte là de bien cossues. Prov. J'en ai va bien d'autres. On lui en fera avaler bien d'autres. Das familiäre -comme si de rien n'était (quasi res nihili esset)" ist wohl gleichfalls elliptisch. Das Uebrige, namentlich über le oder la in l'échapper belle and dgl. s. Thl. I p. 28 und Thl. II Einl. Ueber die Abweisung der von der Acad. gestellten Annahme dieser Ellipse in Sätzen wie: Il est de la sagesse de tolérer un petit mal, lorsqu'on risque en voulant y

remédier d'en causer un plus grand siehe Th. I p. 20. Ebensowenig ist an eine solche mit der Acad. zu denken in ,,il ne cherche (autre chose) que la vérité“ und in Tenir et promettre sont deux. Autre est promettre, autre est donner.

lipse

[ocr errors]

Classe. Ce professeur est chargé de faire la cinquième.
Cocarde. La tricolore.

Combien.

Bei diesem Quantitätsbegriffe braucht

ohne El

der fragliche Gegenstand (personne, gens, lieues etc.) nicht angegeben zu werden. Z. B. Combien serons-nous à table? Com

bien voudraient être à sa place! Combien y a-t-il d'ici à la ville? Combien vendez-vous ceci?

Compagnie. La colonelle, ehemals die Leibcompagnie, deren Chef der Oberste war.

Comte. Le palatin.

Conjonction. La disjonctive,,mais," la copulative „et."

Console. Une athénienne.

à fleurs, d'une espèce de cassolette.

Il se dit d'une console, d'un vase

Constitution. Extravagante (s. f.) se dit de certaines constitutions des papes, recueillies et ajoutées au corps du droit canon.

Corps. Hexaèdre. Ville, Stadtrath, soll nach Schuster und Régnier ellipt. stehen für corps de v. Das wird die Stadt nicht zugeben" wäre dann im Deutschen auch ellipt.

99

Couleur. Man sagt eben so wohl „,un ruban couleur d'aurore“ als auch un r. aurore, und noch auffälliger un cheval souris, indem die Hauptwörter der Farbe völlig appositiv-adjectivisch stehen. Mehr bei Mätzner a. a. O. p. 148 und unten unter der Präpos. de. Doch sagt die Acad. mit Unrecht couleur est masculin dans ces locutions elliptiques;" „le couleur de feu" etc.

Courant. Un rapide.

Couronne. Une impériale (fleur). Dies Adj. ist substantivirt besonders vieldeutig. S. oben.

Courrier. J'ai reçu une lettre par l'ordinaire d'aujourd'hui. Die Ellipse le dîner" in: nous n'avons que notre ordinaire ist so wenig anzunehmen (s. o. 1), wie die von évêque, da diese letztere Substantivirung nur im Zusammenhange möglich und verständlich ist.

Culotte. Une royale, espèce de c. large qu'on portait au commencement du 18e siècle.

Danse. Une anglaise, cracovienne etc.

« AnteriorContinuar »