Imágenes de páginas
PDF
EPUB

,,les apodes (animaux), les palmipèdes (oiseaux), les biptères (insectes), les bivalves (coquillages), les adoucissants, les anodins (remèdes, médicaments), zu betrachten sein.

2) Das Adjectiv wird zum männlichen Substantivum zur unbestimmten Bezeichnung des Personalbegriffs: le juste (celui qui est juste). So besonders bei Angabe körperlicher, sittlicher und intellectueller Gebrechen (les bègues, un camard, les scrofuleux, les fats, les vaniteux, les sots), allgemeiner Altersangaben (les quinquagénaires), verbrecherischer Personen (les bigames, les parjures), religiöser, theologischer, philosophischer Secten und politischer Parteien (les républicains, les cliniques, les convulsionnaires, les stoïciens), und der Einwohnerbenennungen (les Romains, les Namurois). Schuster und Régnier geben mit Unrecht an, „les vieux" die bemoosten Häupter (Studentenspr.) sei elliptisch.

Auch hier finden übrigens die ad 1) angegebenen Einschränkungen statt. Man sagt zwar (durch Gegensatz) „Le soleil éclaire également les bons et les méchants," nicht aber le bon aime son prochain, sondern l'homme de bien.

Da viele solcher Adjectiva Aemter bezeichnen, welche gewöhnlich nur von Männern bekleidet werden, oder Künste und Gewerbe, die sie ausüben, oder weil das Masculinum zur unbestimmten Personalbezeichnung ausreicht, so gestatten sie den substant. Gebrauch als Feminina nicht, abgesehen davon, dass auch oft eine ganz andere Bedeutung entstehen würde wie in: la bonne.

So kommen manche gewöhnlich nur im Singular m. vor:

un anonyme; le saisi et le saisissant, la mort saisit le vif, l'appelant et l'intimé (T. de Procédure).

Andere gewöhnlich nur im Plural (wenn auch einige mit un Singular sein können):

Le roi de rapares (Novellentitel); les imposables, die Steuerpflichtigen; les ayants droit, la taxe des assés; cette maison est ouverte aux (à tous) allants et venants; les prières des agonisants; les superbes (nicht les altiers) -die Anwendung „Dieu resiste au superbe" im Sing. selten les adultérins, (Ellipse "parents" unnöthig) les anciens et les modernes les salariés les séditieux les entrants et les sortants - les naturels (ohne habitants") - les tragiques (poètes, auteurs); le tragique nur der abstracte Begriff.

Andere endlich in beiden Numeris:

adhérent, fat, adjoint, agrégé (docteur en droit) exilé, expert, factieux, faible, scélérat, solitaire, sage, sain, sauvage, savant (aber faire la savante) s. u.

3) Das weibliche Eigenschaftswort wird ebenfalls nur zur allgemeinen Personenbezeichnung (ohne Ellipse) substantivisch, obwohl bestimmter der Geschlechtsbegriff hinzutritt, indem diese Substantive ihrer Natur nach nur weibliche Wesen bezeichnen oder doch in grosser Allgemeinheit in beiden Geschlechtern denkbar sind.

So gewöhnlicher im Sing. als im Plural:

[ocr errors]
[ocr errors]

l'épousée une (vraie) salope faire la sucrée l'accouchée. Im Plural:

Il ne s'adresse qu'aux mieux chaussées Fig. Prov. Les repenties. Les brunes. Les blondes.

In beiden Geschlechtern und Zahlen:

une abandonnée, accusée, prévenue, sainte, suivante, voisine u. 8. f.

4) Manche Adjectiva werden nur durch Verbindung mit faire männl. oder weibl. Substantiva, neutra mit sentir.

faire l'affairé, l'aimable, l'empêché, l'agréable, la sucrée.

Sentir le brûlé, le sauvagin.

Als Neutra zu faire die Wetterbestimmungen: il fait beau (i. f. b. temps ist genauer, ohne dass beau ellipt. wäre, „es ist schön. Es ist schönes Wetter").

5) Viele endlich nur durch attributive Zusätze:

a) un, une. Assistant, parvenu, écervelé, anglomane, affamé.
b) Mit einem andern Adj. Petit badin! Une vraie salope, un
franc stupide, un grand trigaud, un gros crevé, une grosse c.,
le premier venu.

c) Possessiv.

Mon faible.

féaux). Nos semblables.

d) Interjection: Fi, le sale!

Notre amé et féal (nos amés et Mon cher. Il vaut son pesant d'or.

Anm. Die Verbindung mit ce bildet kein eigentl. Substantiyadjectiv. Cet étourdi geht auf Vorhergehendes und ist Kürze nach dem über diese oben und Thl. 1 p. 26 f. über dieselbe als sich zeigend in der Verbindung der Worte und in der Zusanimenziehung der Sätze, Gesagten.

6) Als unfähig substantivirt zu werden, sind im Allgemeinen abgeleitete Adj. zu betrachten, namentlich die von Substantiven herstammenden:

augural, abordable, affligeant, antédiluvien, administratif, aléatoire, académique, ailé, acerbe, alpestre, agraire u. s. f.

auch dann, wenn sie es nur im Ursprunge waren wie

pâle (pallidus, pallor); sincère (semel und zegάo wie simple: semel und léx∞), stérile von oregós sterus, dimin. sterilis; acariâtre (ἄχαρις).

oder zusammengesetzte wie:

centrifuge.

Anm. Unter einzelnen Verhältnissen werden manche dennoch Subst. Durch Gegensatz: l'acerbe et le doux, durch de: l'affligeant, le plus affligeant de cette affaire c'est... S. o.

Nach Abschluss dieser allgemeinen Untersuchung über das substantivirte Adjectiv, müssen die Fälle als elliptisch betrachtet werden, wo ein solches nicht eine Person im Allgemeinen oder den abstracten Begriff des Adj. bezeichnet, sondern einen in jedem Falle bestimmten Begriff wie plante, cas u. s. w., welche ich daher dem über die ellipt. unterdrückten übrigen Substantiva in alphabet. Folge zu Sagenden unterordne.

Bevor ich an die Aufstellung dieses Verzeichnisses selbst gehe, wiederhole ich die ausdrückliche Bemerkung, dass auch hier nicht immer Ellipsen anzunehmen sind und dass ihre Aufführung an dieser Stelle den polemischen Zweck der Abweisung der Ellipse vornehmlich gegen die Académie und die franz. Grammatiker hat. In den meisten Fällen der Substantivellipse handelt es sich um technische, wissenschaftliche, mercantilische und Kunstausdrücke, welche zwar ursprünglich nur durch Ellipse zu erklären sind, in denen aber die attributive Bestimmung, zum Theil selbst im heutigen Bewusstsein, völlige Substantivkraft erlangt hat, wie das z. B. bei Modeartikeln auf der Hand liegt. Bei Pleureuse denkt man nicht mehr an Bande de Batiste, bei Palatine, Pèlerine nicht mehr an Fourrure, bei crinoline, bouffante nicht mehr an Jupe, bei un pluvial nicht an man

teau.

Wie der Engländer sein Schiff, seinen Pflug u. s. w. als seine Frau betrachtet, so finden sich auch im Französischen ähnlich ge

dachte Gegenstände: Une veilleuse, berceuse, batteuse, travailleuse, dormeuse etc.

Noch entschiedener tritt es in vielen Fällen hervor, dass trotz der adject. Form des Substantivs und bes. des weiblichen meist eine Antonomasie stattfindet, wenn man die Vieldeutigkeit mancher derselben in's Auge fasst, Une royale kann ein Zeug, Schrot, ein Bart, eine Birne, Pflaume, eine Nonne, ein Pfirsich; une impériale eine Art Serge, eine Pflaume, ein Kartenspiel, eine Kaiserkrone u. s. w. scin. Ueberhaupt wird das weibliche Eigenschaftswort leicht substantivisch angewendet: Aube (alba); perte (perdita), vente, feinte (ficta), vue (veduta ital.), l'armée, la donnée u. s. w.

Accent. Circonflexe etc.

Le

Acte. L'obligé se dit d'un acte passé entre un maître et un apprenti sous des conditions réciproques. S. oben Neutrum 1. principal obligé (débiteur). Oben 2.

Acteur. Actrice. Un jeune premier. Vaudeville dans lequel Mme. N., jeune première, dont on dit le plus grand bien fera son apparition.

Action. La rente est à 74 fr.; les (actions du) canal Cavour font 115.

Age. A (l'âge de) quatorze ans elle avait déjà perdu sa mère. Kürze Thl. 1 p. 22.

Aile. La droite de la garde civique fera à gauche en bataille.
An. En (l'an) 1863. Vergl. Artikel I, 5 fine.
Ancêtres. Majeurs. Subst. Ell. 2.
Animal. S. oben I.

Année. La climatérique. Jedes, siebente Jahr; la grande cl. das 63ste.

Archonte. Eponyme. (Antiqu. grecques).

Araignée. Les vagabondes; les vagantes.

Argent. Man sagt ohne Ell. acheter qch. comptant (Abl. gerundii in ital. Weise) und au comptant (als Neutrum). Der Zusatz argent macht die Rede nur bestimmter.

Armes. S. Champ v. Blason.

Artère. L'hémorrhoïdale supérieure et l'h. inférieure. La radiale. La tibiale.

Assemblée. La constituante (1787 1791). Une mercuriale

(assemblée des cours suprêmes de justice. La harangue qui se prononce dans ces occasions, fig. une réprimande).

Auteur. S. o. Subst. Adj. 2.

[ocr errors]

Aventure. En termes de Commerce Mettre à la grosse a.“ Mettre une somme d'argent sur quelque navire de commerce, au hasard de la perdre, si le navire périt. Cette locution a vieilli: les négociants disent prêter à la grosse."

Aveugles. Les Quinze-Vingts (hôpital fondé par saint Louis pour trois cents aveugles). Un quinze-vingt. Pronominatio.

Baleine. Schuster und Régnier: ellipt. für barbes, fanons de la b. Fischbein S. Thl. I, p. 22, 1, b.

Balance. Une romaine. Instrument dont on se sert pour peser avec un seul poids.

Bandeau. Un frontal. T. de Chirurgie. Bandeau ou topique qu'on applique sur le front. Il se dit aussi d'un instrument de torture, fait d'une corde à plusieurs noeuds, dont on serrait le front de la personne à laquelle on voulait arracher quelque aveu.

Barbe. Une royale. Sorte de moustache, bouquet de barbe qu'on laisse croître sous la lèvre inférieure.

Bateau. Un (b. à) vapeur. Un négrier. Un baleinier. Un

accéléré.

Bible. La polyglotte de Paris.

Biens. Les paraphernaux. Les biens de la femme qui n'ont pas été constitués en dot, et dont elle conserve l'administration et la jouissance. S. o. N. 1.

Billet. Un noir (Gewinnloos).

Il n'y a pas deux blancs

contre un noir. Es kommen nicht zwei Nieten auf einen Gewinn. Blason. Il porte de gueules à la croix herminée. Cfr. Champ. Blé. Thl. I p. 24. Sarrasin.

Boisson. Une bavaroise au lait. Infusion de thé où l'on met du sirop de capillaire au lieu de sucre.

Bouillon. Un consommé, bouillon fort succulent d'une viande extrêmement cuite. S. Subst. Adj. 1.

Branches. Les brisées, T. d. Chasse, Knickreiser zur Bez. der

Wildbahn.

Café. In der Sprache der Börse: le, les (cafés de) Java.

Canne. Une badine, baguette mince et souple qu'on porte en

« AnteriorContinuar »