Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Helas! povres mondains, il est plus que saison
Que, d'un coeur fort contrit et saine conscience,
Vous recouriez vers Crist, fontaine de raison,
Rejettant ce bonnet, de Satan la science:
Car, qui de ses pechez a dueil et repentance,
Il ne se laisse plus par telles gens seduire;
De Dieu il sentira en son coeur la puissance,
Et plus ne luy pourra ce bonnet carré nuyre.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Schon der Titel des französischen Gedichts weist darauf hin, dass Fischart dasselbe kannte, und zwar höchst wahrscheinlich in dem zweiten Lyoner Druck, welcher das erste Wort Blason nicht enthält, denn wenn Fischart dieses in seinem Exemplar vorgefunden hätte, würde er es auch ohne Zweifel verdeutscht haben, da er in seinen Bearbeitungen kaum Etwas auslässt, was sich in seinen Vorbildern findet, wogegen er sich gern in den zahlreichsten Zusätzen ergeht. Légende et description du Bonnet carré" heisst der Titel des Lyoner Druckes; Legend vnd Beschreibung des Gevierten vnd Viereckegten Hütleins" lautet derselbe bei Fischart. Ein solches Zusammentreffen ist nicht zufällig; es muss der Eine dem Andern entnommen haben, und es kann hier nicht zweifelhaft sein, wer nachgeahmt hat.

Es bieten aber die beiden Dichtungen der Uebereinstimmungen noch genug, aus denen sich unwiderleglich nachweisen st, dass Fischart dic französische Legende" nicht nur im Allgemeinen gekannt, sondern auch bei seiner Arbeit unmittelbar

vor sich gehabt hat. Wir stellen einfach die auffallendsten

Stellen zusammen:

Légende v. 1. 2.

Incontinent après que le grand Lucifer

Se vid tombé des cieux au plus creux de l'enfer.

Fischart V. 5. 6.

Bald nach des Herren Himmelfahrt

Der Lucifer sich kümmert hart u. s. w.

Légende v. 3.

Il appela tout haut ses diables et leur dit.

Fischart V. 25 ff.

Hat zur Hand genommen ein Cornet,
Welch ein Ausgäng und Rachen hätt,
Vnd durch dies schrecklich Gränselhorn
Blasen mit solchem Ernst und Zorn,
Dass alle Teufel, seine Gsellen,
Zustoben, als brennts in der Höllen.

Légende v. 4.

Or ça, mes compaignons, nous perdons le credit.

Fischart V. 95 ff.

Seither so fängt an jederman

Dem Nazarener hangen an,

Vnd wird all vnser Macht vernicht.

Légende v. 17 svv.

Le peuple, en maint endroit regardant d'adventure
Notre façon hideuse et notre pourtraicture

S'en mocque et rid souvent; et surtout est tenue
A desdain et mes pris nostre teste cornue.

Mais, malgré ces mocqueurs, par tout le monde entier
Adorer je feray, de quartier en quartier,

Les cornes tellement, qu'heureux s'estimera
Celuy qui, les voyant, le genouil fleschira.

Fischart V. 119. ff.

Ich hab erfunden einen List,
Der aller List ein Ausbund ist.
Dieweil ich merck, wie obgedacht,
Dass vnser Hörner man veracht,
Oder sie scheucht, alsbald man sicht,
Vnd ihnen nicht die Ehr geschicht,

So will die Hörner ich wol bhalten,
Aber auf heilig Art sie gstalten,
Und sie so schön anmuthiglich
Verstellen, dass man wunder sich.

Légende v. 44.

Belial prinst l'esquille et poignante et nuisible.
Fischart V. 767.

Der Beelzebub und Belial

Vnd die andern Mitteufel all

Die waren nicht zu mahnen lang u. s. w.
Légende 853 svv.

Firent premierement la corne de devant,
Poinctue en esguillon, et mirent en ycelle,
Pour honneste aornement, rapine et sa sequelle etc.
Fischart 854 ff.

Der Beelzebub alsbald darhinter

Las zusammen das ärgst Geplünder,

Nähts vorn zur Spitzschlacht ins spitz Ghirn u. s. w.
Légende 60 svv.

Puis après, de grand coeur, sans bouger de la place,
Feirent des deux cotez les deux cornes iniques,
Où furent mises lors maintes faulses pratiques etc.
Fischart 887 ff.

Daneben nahm auch Belial,

Was ihn gut dunckt in seinem Stall,

In die spitz Flügelhörner beid,

In die Hörner der Schlacht zur Seit,

Als allerhand Sophisterei,

Verkehrt heidnisch Philosophei u. s. w.

Légende 83 svv.

Et dans la grosse corne, estant lur le derrière
Ung grand nombre d'espritz de la sumbre tannière,
Se posèrent soubdain, aussi feirent leurs raiges etc.

Fischart 941 ff.

Desselbig hinterst Horn staffierten

Viel Teufel mit viel Teufelszierden u. s. w.

Légende 90 sv.

Lucifer, le voyant, s'estonne de peur, tremble;
Et presvoyant les maux qu'il estoit asseuré
Que feroit quelque jour ce beau bonnet carré.

[ocr errors]

Fischart 961 ff.

Derselben auch der Lucifer

Da er sah ausgemacht so fern

Dies Hütlein samt dem, was drin stack,

Vor Fürchten selber er erschrack,

Weil ihm vor Augen gleich thät schweben,
Was für Jammer es werd erheben.

Légende 93 svv.

Ce faist, fist apporter feu ardant de son gouffre, Et respendant dessus venin mortel et souffre, Suffumigea très-bien ce bonnet dangereux.

[blocks in formation]

Puis, en roulant les yeulx, de sa griffe le touche,
Et dist les vers suyvans de sa perverse bouche:
Fischart 1009 ff.

Hiernach, als dieses auch vollend,
Die Augen er im Kopf vmwend,
Gleich wie ein Kalb an einem Strick,
Und gab die teuffelischten Blick,
Dass die Jung Teufel schier erschracken.
Da nahm er erst sein Feuerhacken,
Legt ihn aufs Hütlein schoen mit Ehren,
Vnd hub zween Finger auf zu bschweren.

Légende 99 svv.

Bonnet, qu'avec horreur je monstre etc.

Fischart 1017 ff.

O Hütlin, sprach er, Widerhütlin u. s. w.

Légende 189.

Il te convient à cheminer.

Fischart.

Nun mach dich auf die Fahrt dahin.

Légende 195 svv.

Si tost que Lucifer, présens tous ses supos, Eust mis fin à ses dictz et doulloureux propos,

Le jour s'esvanouit et l'obscur vint sur terre
Puis, après, tout-à-coup, ung esclatant tonnerre,
Entremeslé d'esclairs, vint monstrer ses effortz,
Espouvantant d'ung coup des hommes les plus fortz.
Fischart 1103 ff.

Sobald der Lucifer dies hätt
Ueber dem Hütlein ausgeredt,
Verschwund der Tag im Augenblick,
Dass man nicht sehen kund ein Stück,
Vnd gieng solch schrecklich Donnern an,
Dass drob erschrack gleich jedermann,

Légende 205 sv.

Lors monsieur le bonnet du centre bas s'absente,
Et aux tristes humains bravement se presente.
Fischart 1111 ff.

Indess, weil also zörnt der Himmel,
Verflog das Hütlein im Getümmel,
Vnd fügt sich zu den Menschen schnell.

Légende 209 sv.

Les tond jusqu'à la peau, et si bien les martyre
Que leur faict voir qu'il est de tous bonnetz le pirė.

Fischart 1114 ff.

Dass er sie plag, vergift vnd quäl,
Vnd recht erweis durch Buberei,
Dass er das ärgste Hütlein sei.

Légende 211 sv.

Celuy le peult sçavoir qui, contre l'esquité,
L'a, helas! à son dam bien experimenté.

Fischart 1119 ff.

Secht, also habt ihr, lieben Leut,

Den Vrsprung alles Vbels heut,

Vnd wer ein solchs nicht glauben will,

Der wirds bald fühlen nur zu viel.

Aus der Vergleichung der mitgetheilten Stellen kann es nicht zweifelhaft sein, dass Fischart die französische Legende gekannt und dass sie ihn zur Abfassung seines „Jesuitenhütleins" veranlasst hat. Aber was ich am Anfange mit Grimms Worten gesagt habe, dass er Nichts erdichte, aber Alles dichte, findet auch hier seine glänzende Rechtfertigung. Und in der

« AnteriorContinuar »