Helas! povres mondains, il est plus que saison Schon der Titel des französischen Gedichts weist darauf hin, dass Fischart dasselbe kannte, und zwar höchst wahrscheinlich in dem zweiten Lyoner Druck, welcher das erste Wort Blason nicht enthält, denn wenn Fischart dieses in seinem Exemplar vorgefunden hätte, würde er es auch ohne Zweifel verdeutscht haben, da er in seinen Bearbeitungen kaum Etwas auslässt, was sich in seinen Vorbildern findet, wogegen er sich gern in den zahlreichsten Zusätzen ergeht. Légende et description du Bonnet carré" heisst der Titel des Lyoner Druckes; Legend vnd Beschreibung des Gevierten vnd Viereckegten Hütleins" lautet derselbe bei Fischart. Ein solches Zusammentreffen ist nicht zufällig; es muss der Eine dem Andern entnommen haben, und es kann hier nicht zweifelhaft sein, wer nachgeahmt hat. Es bieten aber die beiden Dichtungen der Uebereinstimmungen noch genug, aus denen sich unwiderleglich nachweisen st, dass Fischart dic französische Legende" nicht nur im Allgemeinen gekannt, sondern auch bei seiner Arbeit unmittelbar vor sich gehabt hat. Wir stellen einfach die auffallendsten Stellen zusammen: Légende v. 1. 2. Incontinent après que le grand Lucifer Se vid tombé des cieux au plus creux de l'enfer. Fischart V. 5. 6. Bald nach des Herren Himmelfahrt Der Lucifer sich kümmert hart u. s. w. Légende v. 3. Il appela tout haut ses diables et leur dit. Fischart V. 25 ff. Hat zur Hand genommen ein Cornet, Légende v. 4. Or ça, mes compaignons, nous perdons le credit. Fischart V. 95 ff. Seither so fängt an jederman Dem Nazarener hangen an, Vnd wird all vnser Macht vernicht. Légende v. 17 svv. Le peuple, en maint endroit regardant d'adventure S'en mocque et rid souvent; et surtout est tenue Mais, malgré ces mocqueurs, par tout le monde entier Les cornes tellement, qu'heureux s'estimera Fischart V. 119. ff. Ich hab erfunden einen List, So will die Hörner ich wol bhalten, Légende v. 44. Belial prinst l'esquille et poignante et nuisible. Der Beelzebub und Belial Vnd die andern Mitteufel all Die waren nicht zu mahnen lang u. s. w. Firent premierement la corne de devant, Der Beelzebub alsbald darhinter Las zusammen das ärgst Geplünder, Nähts vorn zur Spitzschlacht ins spitz Ghirn u. s. w. Puis après, de grand coeur, sans bouger de la place, Daneben nahm auch Belial, Was ihn gut dunckt in seinem Stall, In die spitz Flügelhörner beid, In die Hörner der Schlacht zur Seit, Als allerhand Sophisterei, Verkehrt heidnisch Philosophei u. s. w. Légende 83 svv. Et dans la grosse corne, estant lur le derrière Fischart 941 ff. Desselbig hinterst Horn staffierten Viel Teufel mit viel Teufelszierden u. s. w. Légende 90 sv. Lucifer, le voyant, s'estonne de peur, tremble; Fischart 961 ff. Derselben auch der Lucifer Da er sah ausgemacht so fern Dies Hütlein samt dem, was drin stack, Vor Fürchten selber er erschrack, Weil ihm vor Augen gleich thät schweben, Légende 93 svv. Ce faist, fist apporter feu ardant de son gouffre, Et respendant dessus venin mortel et souffre, Suffumigea très-bien ce bonnet dangereux. Puis, en roulant les yeulx, de sa griffe le touche, Hiernach, als dieses auch vollend, Légende 99 svv. Bonnet, qu'avec horreur je monstre etc. Fischart 1017 ff. O Hütlin, sprach er, Widerhütlin u. s. w. Légende 189. Il te convient à cheminer. Fischart. Nun mach dich auf die Fahrt dahin. Légende 195 svv. Si tost que Lucifer, présens tous ses supos, Eust mis fin à ses dictz et doulloureux propos, Le jour s'esvanouit et l'obscur vint sur terre Sobald der Lucifer dies hätt Légende 205 sv. Lors monsieur le bonnet du centre bas s'absente, Indess, weil also zörnt der Himmel, Légende 209 sv. Les tond jusqu'à la peau, et si bien les martyre Fischart 1114 ff. Dass er sie plag, vergift vnd quäl, Légende 211 sv. Celuy le peult sçavoir qui, contre l'esquité, Fischart 1119 ff. Secht, also habt ihr, lieben Leut, Den Vrsprung alles Vbels heut, Vnd wer ein solchs nicht glauben will, Der wirds bald fühlen nur zu viel. Aus der Vergleichung der mitgetheilten Stellen kann es nicht zweifelhaft sein, dass Fischart die französische Legende gekannt und dass sie ihn zur Abfassung seines „Jesuitenhütleins" veranlasst hat. Aber was ich am Anfange mit Grimms Worten gesagt habe, dass er Nichts erdichte, aber Alles dichte, findet auch hier seine glänzende Rechtfertigung. Und in der |