155 160 165 170 175 180 185 190 Bonnet qui, estant irrité, Bonnet de credit, bonnet brave, Bonnet qui sait par coeur sa gamme, Bonnet fol et opiniastre, Bonnet sot et accariatre, Bonnet remply d'inimitié, Affin de le mettre en soussy; 1 195 Si tost que Lucifer, presens tous ses supos, Entremeslé d'esclairs, vint monstrer ses effortz, 200 Espouvantant d'ung coup des hommes les plus fortz. Voix des malins espritz furent lors entendues, Qui couroient, forcenez, çà et là par les rues. Bref, il sembloit adonc que ceste terre basse Revint en son cahos et primitive masse. 205 Lors monsieur le bonnet du centre bas s'absente, Et aux tristes humains bravement se presente, En sa lesse les mect, les tourmente et menace, Et leur fait faire joug sous sa cruelle audace, Les tond jusqu'à la peau, et si bien les martyre 210 Que leur faict veoir qu'il est de tous bonnetz le pire. Celuy le peult sçavoir qui, contre l'esquité, L'a, helas! à son dam bien experimenté. Elegie sur le bonnet carré. Depuis que Lucifer, par son très grand orgueil, Dès alors Lucifer, faulx et malicieux, A leur devotion, et par tel moyen faire Que contre leurs edits nul s'osast opposer, N'est-ce pas un bonnet finement composé, Que, combien que d'effect soit de vie orde et vile, Helas! povres mondains, il est plus que saison Schon der Titel des französischen Gedichts weist darauf hin, dass Fischart dasselbe kannte, und zwar höchst wahrscheinlich in dem zweiten Lyoner Druck, welcher das erste Wort Blason nicht enthält, denn wenn Fischart dieses in seinem Exemplar vorgefunden hätte, würde er es auch ohne Zweifel verdeutscht haben, da er in seinen Bearbeitungen kaum Etwas auslässt, was sich in seinen Vorbildern findet, wogegen er sich gern in den zahlreichsten Zusätzen ergeht. „Légende et description du Bonnet carré" heisst der Titel des Lyoner Druckes; Legend vnd Beschreibung des Gevierten vnd Viereckegten Hütleins" lautet derselbe bei Fischart. Ein solches Zusammentreffen ist nicht zufällig; es muss der Eine dem Andern entnommen haben, und es kann hier nicht zweifelhaft sein, wer nachgeahmt hat. Es bieten aber die beiden Dichtungen der Uebereinstimmungen noch genug, aus denen sich unwiderleglich nachweisen lässt, dass Fischart die französische Legende" nicht nur im Allgemeinen gekannt, sondern auch bei seiner Arbeit unmittelbar 99 vor sich gehabt hat. Wir stellen einfach die auffallendsten Stellen zusammen: Légende v. 1. 2. Incontinent après que le grand Lucifer Se vid tombé des cieux au plus creux de l'enfer. Fischart V. 5. 6. Bald nach des Herren Himmelfahrt Der Lucifer sich kümmert hart u. s. w. Légende v. 3. Il appela tout haut ses diables et leur dit. Fischart V. 25 ff. Hat zur Hand genommen ein Cornet, Légende v. 4. Or ça, mes compaignons, nous perdons le credit. Fischart V. 95 ff. Seither so fängt an jederman Dem Nazarener hangen an, Vnd wird all vnser Macht vernicht. Légende v. 17 svv. Le peuple, en maint endroit regardant d'adventure S'en mocque et rid souvent; et surtout est tenue A desdain et mespris nostre teste cornue. Mais, malgré ces mocqueurs, par tout le monde entier Les cornes tellement, qu'heureux s'estimera Fischart V. 119. ff. Ich hab erfunden einen List, 4 بورة So will die Hörner ich wol bhalten, Légende v. 44. Belial prinst l'esquille et poignante et nuisible. Der Beelzebub und Belial Vnd die andern Mitteufel all Die waren nicht zu mahnen lang u. s. w. Firent premierement la corne de devant, Der Beelzebub alsbald darhinter Las zusammen das ärgst Geplünder, Nähts vorn zur Spitzschlacht ins spitz Ghirn u. s. w. Puis après, de grand coeur, sans bouger de la place, Daneben nahm auch Belial, Was ihn gut dunckt in seinem Stall, In die Hörner der Schlacht zur Seit, Als allerhand Sophisterei, Verkehrt heidnisch Philosophei u. s. w. Légende 83 syv. Et dans la grosse corne, estant lur le derrière Fischart 941 ff. Desselbig hinterst Horn staffierten Viel Teufel mit viel Teufelszierden u. s. w. Légende 90 sv. Lucifer, le voyant, s'estonne de peur, tremble; |