Imágenes de páginas
PDF
EPUB

von allen Literaturhistorikern für vollständig freie Schöpfungen Fischarts gehalten, und ich selbst habe noch vor kurzer Zeit sein „Jesuitenhütlein" als sein vollständigstes Eigenthum bezeichnet; *) und doch ist auch dieses, wie ich eben entdeckt habe, durch ein fremdes Vorbild hervorgerufen worden, was vielleicht auch bei noch andern der eben erwähnten Dichtungen der Fall sein mag.

Die Quelle des

Jesuitenhütleins" ist nämlich ein kleines französisches Gedicht, welches im Jahre 1576 erschien unter dem Titel: „Blason, légende et description du Bonnet Carré, avec les proprietez, composition et vertus d'icelluy" (o. O. u. Jr. 14 Seiten in 16o); es wurde zwei Jahre später in „Lyon, par Pierre Hazart, au Port St. Georges, 1578" (13 Seiten 8o) mit einigen Veränderungen wieder abgedruckt. Der Druck von 1576 schliesst mit einer „Elegie sur le Bonnet Carré," die der Ausgabe von 1578 fehlt, wogegen diese ein Sizain" und ein Quatrain" hat, die sich in dem ersten Druck nicht vorfinden. Die erste Ausgabe wurde in den „Joyeusetez" von Techener, die zweite im „Journal de l'amateur de livres" von Veinant (1850 tome 3 p. 189-204), wiederholt; zuletzt gab Anatole de Montaiglon im „Recueil de poésies françoises des XVe et XVIe siècles morales, facétieuses, historiques" (Par. 1855, 5 T. 12o) T. 1 p. 265 das Gedicht mit Benutzung der beiden Drucke heraus. Anatole de Montaiglon hat die Bedeutung des Gedichts nicht verstanden, wie aus der Note hervorgeht, die er seiner Ausgabe beifügt. „Cette pièce," sagt er,,,écrite contre les gens d'église plus que contre les gens de loi, et peut-être un peu protestante, a eu deux éditions" u, s. w. Allerdings wird die Bedeutung und Tendenz des französischen Gedichts erst recht klar, wenn man die Fischartsche Bearbeitung damit vergleicht; allein auch ohne diese zu kennen, muss man bei aufmerksamer Betrachtung zur Ueberzeugung kommen, dass der französische Dichter die Jesuiten im Sinne hatte; und da in der Zeit, in welcher die Satyre erschien, eine solche unmöglich von einem Katholiken herrühren konnte, so kann es

*) Deutsche Dichter und Prosaisten. Erste Abtheilung. Leipzig 1863. S. 379.

keinem Zweifel unterworfen sein, dass der Verfasser ein Protestant war. Wenn der französische Dichter die eigentliche Absicht seines Gedichts allerdings weniger scharf hervortreten liess und er die Jesuiten nicht namentlich anführte, ja nicht einmal die katholische Geistlichkeit überhaupt, so ist dies leicht erklärlich. Es wäre ein zu offenes Auftreten mit allzugrosser Gefahr verbunden gewesen, und der Dichter konnte zudem die Ceberzeugung haben, dass er von seinen Zeit- und Glaubensgenossen auch bei seiner klugen Zurückhaltung verstanden werden würde. Dass die „Légende du Bonnet Carré" die Quelle von Fischarts „Jesuitenhütlein" sein kann, ergibt sich schon daraus, dass dieses erst im Jahre 1580 erschien und dass Fischart mit der französischen Flugschriftenliteratur sehr vertraut war. Dass die „Légende" aber wirklich dem deutschen Dichter vorlag, kann bei der oberflächlichsten Vergleichung beider Dichtungen nicht bezweifelt werden. Wir theilen deshalb das französische Original mit, und wollen dann noch einige Bemerkungen beifügen.

La legende et description du Bonnet Carré, avec les
proprietez, composition et vertus d'icelluy.

Le blason du Bonnet Carré.

Incontinent après que le grand Lucifer

Se vid tombé des cieux au plus creux de l'enfer,
I appella tout hault ses diables et leur dit:
„Or cà, mes compaignons, nous perdons le credit
5 Et benefice heureux que le beau ciel despart,

Et n'avons seulement qu'enfer pour nostre part.
C'est notre propre lieu, et ne nous fault preténdre
Sinon doresnavant à mal faire entreprendre.
Le peché nous est bon; le bien nous est contraire:
10 Il fault done devers nous tousjours tascher d'attraire
Quelques pigeons nouveaulx; bref, par nostre malice,
Fault par le monde rond faire regner, le vice,
Abolir la vertu, et d'une estrange sorte
Tenir à nostre cas jour et nuict la main forte
15 Pour rendre des humains le règne divisé.

[ocr errors]

Or, voicy ce que j'ay de grand cœur advisé:
Le peuple, en maint endroit regardant d'adventure
Nostre façon hideuse et nostre pourtraicture,

[ocr errors]

S'én mocque et rid souvent; et surtout est tenue 20 A desdain et mespris nostre teste cornue.

Mais, malgré ces mocqueurs, par tout le monde entier
Adorer je feray, de quartier en quartier,

Les cornes tellement, qu'heureux s'estimera,
Celluy qui, les voyant, le genouil fleschira.

25 Et sçavez-vous comment? En cest obscur manoir,
Nous ferons ung bonnet de quelque fin drap noir,
Bonnet qui, cauteleux, quatre cornes aura,
Dans lesquelles du tout nostre sçavoir sera,
Sçavoir dis-je, infernal, malheureux et horrible,
30 Dont sera gardien ce bonnet si terrible,

De façon que tous maulx en luy seront compris,
Estant ce beau bonnet de nostre enfer le pris.
Mesmes il sera tel qu'au plus eminent lieu
Il sera veneré et servy comme ung Dieu,
35 En faisant triumpher qui luy obeira

Et mourir forcement qui luy contredira.
Ainsi ce seul bonnet, par son grand malefice,
Fera, sans nous peiner, cy après nostre office.
Besongnons donc soubdain, et que chacun couraige
40 S'employe avidement à ce gaillard ouvraige.“
Lucifer lors se tut, et sans aultre response,
Chascun des infernaux vint à ceste semonce.
Satan bailla soubdain le drap, fin au possible;
Belial print l'esguille et poignante et nuisible,
45 Et les filles d'Erèbe et la Nuict obscure

D'aprester tost le fil prindrent toute la cure.
Le bonnet fut taillé, et chascun d'eux à force
De faire ce bonnet d'heure en heure s'efforce.
Tous les esprits malins, jusques au chien portier,

50 Exercèrent ce jour l'estat de bonnetier,

Sans qu'aulcun se trouvast contre l'oeuvre estrivant.
Firent premierement la corne de devant,

Poinctue en esguillon, et mirent en ycelle,

[ocr errors]

Pour honneste aornement, rapine et sa sequelle.
55 Larcin, son propre enfant, qui n'espargne personne,
Fut mis, avec sa mère, en la corne felonne,
Et les accompaigna faulx semblant sans raison,
Orgueil, fardé conseil, finesse, trahison,
Cruauté, infamie, horreur avec fallace;

60 Puis après, de grand coeur, sans bouger de la place,
Feirent des deux costez les deux cornes iniques,
Où furent mises lors maintes faulses pratiques.
Celle du costé dextre eust pour sa part envie

Avec ambition, et, n'estant assouvie,

65 Eust encor de rechef bon bec, caquet et ruse,
Qui ses propres amys journellement abuse,
Avidité, feintise, invention nouvelle,
Avarice, luxure, inimitié rebelle,
Opinion perverse, infidelle promesse,
70 Deloyaulté, cautelle, aussy peu de sagesse ;
Et de la corne gauche, avecque grand furie,
Prindrent possession trompeuse menterie,
Vendition de cause, infect entendement,
Renversement de droict, faulx et leger serment,
75 Mondanité, paresse, injustice asnerie,
Falcification, vile chicannerie,

Adjournemens, deffaults, sentences, contredictz,
Pour brouiller les plus sainctz qui soient en paradis;
Force prise de corps, appoinctemens à mectre,

80 Y entrèrent aussy avec Procès leur maistre.

Brief, tous les meschans tours qu'enfer eut en caboche,
Furent mis sur-le-champ dedans ce costé gauche,
Et dans la grosse corne, estant sur le derrière,
Ung grand nombre d'espritz de la sumbre tannière
85 Se posèrent soubdain, aussi feirent leurs raiges
Pour, par leurs martiaux et veneneux couraiges,
Deffendre ce bonnet, executer son ire,

Et faire que tousjours et sans cesse il s'empire.
Ce bonnet donc parfait par les diables ensemble,
90 Lucifer, le voyant, s'estonne de peur, tremble;
Et presvoyant les maulx qu'il estoit asseuré
Que ferait quelque jour ce beau bonnet carré,
Ce faict, fist apporter feu ardant de son gouffre,
Et respendant dessus venin mortel et souffre,
95 Suffumigea très-bien ce bonnet dangereux,

100

Pirouettant autour encore tout poureux;

Puis, en roulant les yeulx, de sa griffe le touche,
Et dist les vers suyvans de sa perverse bouche:

,,Bonnet qu'avec horreur je monstre,
O bonnet! pestiféré monstre,

Bonnet infernel et dampné,
Sur la terre bien fortuné,

Bonnet infidele et inique,

105

Bonnet qui ne sent que practique,
Bonnet, horreur de tout le monde,
Bonnet en qui tout mal abonde,
Bonnet, des aultres bonnets Dieu,
Bonnet qui a le premier lieu

Archiv f. n. Sprachen XXXIV.

5

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

En toute la rotonde terre,
Bonnet qui tousjours fera guerre,
Bonnet carré, bonnet cornu,
Qui rendra son voisin tout nu;
Bonnet faict à quatre malices,
Bonnet, source de tous les vices,
Bonnet nompareil, bonnet fort,
Qui fera d'ung bon droict le tort;
Bonnet plus poignant que sagettes,
Avec ses quatre brahiyettes;
Bonnet qui, portant nom de saige,
Fourra si bien son personnaige,
Que les plus grands l'adoreront
D'aussy loing comme ils le verront;
Bonnet de soy-mesme meschant,
Bonnet de tous costez tranchant,
Bonnet remply de tricherie,
Bonnet qui, par chicannerie,

[ocr errors]

Rendra maint preud'homme indigent;
Bonnet, amateur de l'argent,
Bonnet que le terrible enfer
A voulu luy-mesme estoffer,
Bonnet menteur, bonnet criart,
Bonnet qui fera, par son art,
Ung jour d'impossible possible;
Bonnet fascheux, bonnet nuisible,
Hardy bonnet, bonnet fantasque,
Bonnet bon pour aller en masque,
Bonnet qui sent bien sa marmitte,
Bonnet qui fait la chattemitte,
Bonnet qui disnera pour rien,
Et mangera d'aultruy le bien;
Bonnet pillard, bonnet fort chiche,
Bonnet sur tous les aultres riche,
Bonnet friant, bonnet farouche,
Inventeur de mainte scarmouche;
Bonnet, lequel estant pellé,
Sera soubdain renouvellé
Par ung morceau de parchemin;
Bonnet qui, porté par chemin,
Aux petits enfants fera peur;
Bonnet mutin, bonnet trompeur,
Bonnet qui plus d'or gaignera
Alors que mieulx il mentira
Qu'ung aultre en disant vérité;

« AnteriorContinuar »