Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

NUEVO TESTAMENTO.

Chap.

28 16 24 21 28 16 16 13

6

6

4

5

EI Evangelio segun S. Mateo..
El Evangelio segun S. Marcos..
El Evangelio segun S. Lucas.
El Evangelio segun S. Juan..
Actos de los Apóstoles..
S. Pablo á los Romanos.
J. A los Corintios.....
II. A los Corintios..
A los Gálatas...
A los Efesios.
A los Filipenses...
A los Colosenses...
I. A los Tesalonicenses..
II. A los Tesalonicenses...
I. A Timotéo..
II. A Timotéo.
A Tito.
A Filemon
A los Hebréos...
La Epístola de Santiago..
La I. Epístola de S. Pedro...
La II. Epístola de S. Pedro...
La I. Epistola de S. Juan.....
La II. Epístola de S. Juan..
La III. Epístola de S. Juan..
La Epístola de S. Judas..
La Revelacion de S. Juan.

3

6

4 3

1 13 5

5

NEW TESTAMENT.

Cap.

28 Matthew...
16 Mark..
24 Luke..
21 John
28 The Acts...
16 Epistle to the Romans..
16 1. Corinthians
13 II. Corinthians...
6 Galatians..
6 Ephesians .
4 Philippians.
4 Colossians.....
5 I. Thessalonians...
3 II. Thessalonians.
6 1. Timothy.
4 II. Timothy..
3 Titus.....

1 Philemon..
13 | Hebrews..
5 Epistle of James.
5 I. Peter...
3 II. Peter....
5 I. John..
1 II. John.
i MI. John..
1 Jude....
22 Revelation..

3
5
1
1

1 22

21,000 Printed.

[blocks in formation]

CAPITULO I.

CHAPTER I.

IBRO
de la generacion de THF Jesus Christ

, the son of L'Peksu Cristo, hijo de David,

se ;

hijo de Abraham.

David, the son of Abraham. 2 Abraham engendró á Isaac; 2 Abraham begat Isaac; and y Isaac engendró á Jacob; ý Isaac begat Jacob; and Jacob Jacob engendró á Judas, y å begat Judas and his brethren; sus hermanos; 3 Y Judas engendró de Thamar 3 And Judas begat Phares and á Phares y á Zara; y Phares Zara of Thamar; and Phares engendró á Esrom; y Esrom begat Esrom; and Esrom beengendró á Aram;

gat Aram; 4 Y Aram engendró á Ami 4 And Aram begat Aminadab; nadab; y Aminadab engendró a and Aminadab begat Naasson; Naason; y Naason engendró á and Naasson begat Salmon ; Salmon;

5 Y Salmon engendró de Raab 5 And Salmon begat Booz of á Booz; y Booz engendró de Rachab; and Booz begat Obed Ruth á Obed; y Obed engen- of Ruth; and Obed begat Jesdró á Jesse;

6 Y Jesse engendró al rey Da 6 And Jesse begat David the vid ; y el rey David engendró king; and David the king beá Salomon de la que fué muger gat Solomon of her that had de Urias;

been the wife of Urias; 7 Y Salomon engendró á Ro 7 And Solomon begat Roboboam; y Roboam engendró á am; and Roboam begat Abia ; Abia; y Abia engendró á Asa; and Abia begat Asa ;

8 Y Asa engendró á Josaphat; 8 And Asa begat Josaphat; y Josaphat engendró á Joram; and Josaphat begat Joram; and y Joram engendró á Ozias; Joram begat Ozias;

9 Y Ozias engendró á Joatham; 9 And Ozias begat Joatham y Joatham engendró á Achaz; and Joatham begat Achaz; and y Achaz engendró á Ezechias; Achaz begat Ezekias;

10 Y Ezechias engendró á Ma 10 And Ezekias begat Manasses; y Manasses engendró á nasses; and Manasses begat Amon; y Amon engendró á Amon; and Amon begat Josias; Josias ;

11 Y Josias engendró [á Joa- 11 And Josias begat Jechoni cim; y Joacim engendró] á Je- and his brethren, abou: chonias, y á sus hermanos, en time they were carried a la transmigracion de Babilo- | Babylon : nia;

12 Y despues de la transmigra- | 12 And after they were brought cion de Babilonia, Jechonias to Babylon, Jechonias begat engendró á Salathiel; y Sala- Salathiel; and Salathiel begat thiel engendró á Zorobabel ; Zorobabel ;

13 Y Zorobabel engendró á 13 And Zorobabel begat AbiAbiud; y Abiud engendró a ud; and Abiud begat Eliakim; Eliacim; y Eliacim engendro and Eliakim begat Azor; á Azor;

14 Y Azor engendró á Sadoc; 14 And Azor begat Sadoc; and y Sadoc engendró á Achim; y Sadoc begat Achim; and Achim Achim engendró á Eliud; begat Eliud ;

15 Y Eliud engendró á Elea 15 And Eliud begat Eleazar; zar; y Eleazar engendró á Ma- and Eleazar begat Matthan; than; y Mathan engendró á and Matthan begat Jacob; Jacob;

16 Y Jacob engendró á Joseph 16 And Jacob begat Joseph marido de María, de la cual na- the husband of Mary, of whom ció JESUS, el cual es llamado el was born Jesus, who is called CRISTO.

Christ. 17 De manera que todas las 17 So all the generations from generaciones desde Abraham Abraham to David are fourteen hasta David, son catorce genera- generations; and from David ciones; y desde David hasta la until the carrying away into transmigracion de Babilonia, Babylon are fourteen generacatorce generaciones; y, desde tions; and from the carrying la transmigracion de Babilonia away into Babylon unto Christ hasta Cristo, catorce generacio- are fourteen generations. nes.

18 | Y el nacimiento de Jesu 18 | Now the birth of Jesus Cristo fué así: Que estando Christ was on this wise: When María su madre desposada con as his mother Mary was Joseph, ántes que hubiesen es- poused to Joseph, before they tado juntos, se halló haber con- came together, she was found cebido del Espíritu Santo. with child of the Holy Ghost.

es

19 Y Joseph su marido, como 19 Then Joseph her husband, era justo, y no quisiese expo- being a just man, and not willnerla a la infamia, quiso dejarla ing to make her a public exsecretamente.

ample, was minded to put her

away privily. 20 Y pensando él en esto, he 20 But while he thought on aquí, que el ángel del Señor le these things, behold, the angel aparece en sueños, diciendo: of the Lord appeared unto him Joseph, hijo de David, no te- in a dream, saying, Joseph, thou mas de recibir á María tu mu- son of David, fear not to take ger; porque lo que en ella es unto thee Mary thy wife: for engendrado, del Espíritu Santo that which is conceived in her

is of the Holy Ghost. 21 Y parirá un hijo, y llama 21 And she shall bring forth a rás su nombre JESUS: porque son, and tho shalt call his el salvará á su pueblo de sus name JESUS: for he shall save pecados.

his people from their sins. 22 Todo esto aconteció para 22 Now all this was done, that que se cumpliese lo que habia it might be fulfilled which was hablado el Señor por el profeta, spoken of the Lord by the dijo:

prophet, saying,

es.

23 He aquí, una vírgen conce- 23 Behold, a virgin shall be birá, y parirá un hijo, y llama- with child, and shall bring forth rán su nombre Emmanuel, que a son, and they shall call his interpretado quiere decir: Dios name Emmanuel, which being con nosotros.

interpreted is, God with us. 24 Y despertado Joseph del sue- 24 Then Joseph being raised ño, hizo como el ángel del Se- from sleep did as the angel of ñor le habia mandado, y recibió | the Lord had bidden him, and á su muger.

took unto him his wife: 25 Y no la conoció hasta que 25 And knew her not till she parió a su Hijo primogénito; y had brought forth her firstborn Ilamó su nombre JESUS.

son: and he called his name JESUS.

[ocr errors]

CAPITULO II.

CHAPTER II.
COMO fué nacido Jesus en

when Jesus

in as del rey Herodes, he aquí, que the days of Herod the king, beMagos vinieron del oriente á hold, there came wise men Jerusalem,

from the east to Jerusalem, 2 Diciendo: ¿Dónde está el 2 Saying, Where is he that is rey de los Judios, que ha naci-born King of the Jews? for we do? Porque su estrella hemos have seen his star in the east, visto en el oriente, y venimos á and are come to worship him. adorarle.

3 Yoyendo esto el rey Herodes 3 When Herod the king had se turbó, y toda Jerusalem con heard these things, he was trouél.

bled, and all Jerusalem with

him. 4 Y convocados todos los prín- 4 And when he had gathered cipes de los sacerdotes, y los es- all the chief priests and scribes cribas del pueblo, les preguntó of the people together, he dedónde habia de nacer el Cristo. manded of them where Christ

should be born. 5 Y ellos le dijeron: En Beth- 5 And they said unto him, In lehem de Judéa; porque así es- Bethlehem of Judea: for thus tá escrito por el profeta: it is written by the prophet, 6 Y tú, Bethlehem, tierra de 6 And thou Bethlehem, in the Judá, no eres muy pequeña land of Juda, art not the least entre los principes de Judá ; among the princes of Juda : for porque de tí saldrá el Caudillo, out of thee shall come a Govque apacentará á mi pueblo Is- ernor, that shall rule my people rael.

Israel. 7 Entonces Herodes, llamados 7 Then Herod, when he had los Magos en secreto, entendió privily called the wise men, inde ellos diligentemente el tiem- quired of them diligently what po del aparecimiento de la time the star appeared. estrella.

8 Yenviándoles á Bethlehem, 8 And he sent them to Bethledijo: Andad allá, y preguntad hem, and said, Go and search con diligencia por el niño; y diligently for the young child; despues que le halláreis, hacéd- and when ye have found him, melo saber, para que yo venga bring me word again, that I may y le adore.

come and worship him also.

9 Y ellos, habiendo oido al rey, 9 When they had heard the se fueron; y he aquí, que la es- king, they departed; and, lo, trella, que habian visto en el the star, which they saw in the oriente, iba delante de ellos, east, went before them, till it hasta que llegando, se puso came and stood over where the sobre donde estaba el niño. young

child was. 10 Y vista la estrella, se regoci- 10 When they saw the star, jaron mucho de gran gozo.

they rejoiced with exceeding

great joy. 11 Y entrando en la casa, ha- 11 (Ănd when they were llaron al niño con su madre Ma- come into the house, they saw ría, y postrándose, le adoraron, the young child with Mary his y abriendo sus tesoros, le ofre- mother, and fell down, and cieron dones, oro, y incienso, y worshipped him: and when mirra.

they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense,

and myrrh. 12 T Y siendo avisados por re- 12 And being warned of God velacion en sueños, que no vol- in a dream that they should viesen á Herodes, se volvieron not return to Herod, they deá su tierra por otro camino. parted into their own country

another way. 13 Y partidos ellos, he aquí, el 13 And when they were deángel del Señor aparece en sue-parted, behold, the angel of the ños a Joseph, diciendo : Le Lord appeareth to Joseph in a vántate, y toma al niño, y á su dream, saying, Arise, and take madre, y huye á Egipto, y es- the young child and his mothtáte allá, hasta que yo te lo er, and flee into Egypt, and be diga; porque ha de acontecer thou there until I bring thee que Herodes buscará al niño word: for Herod will seek the para matarle.

young child to destroy him. 14 Y levantándose él, tomó al 14 When he arose, he took the niño y á su madre de noche, y young child and his mother by se fué á Egypto;

night, and departed into Egypt: 15 Y estuvo allá hasta la muer- 15 And was there until the te de Herodes, para que se death of Herod: that it might cumpliese lo que habia hablado be fulfilled which was spoken el Señor por el profeta, que of the Lord by the prophet, dijo: De Egipto Ilamé á mi saying, Out of Egypt' have I Hijo.

called my son. 16 | Herodes entonces, como 16 | Then Herod, when he se vió burlado de los Magos, se saw that he was mocked of the enojó mucho; y envió, y mató wise men, was exceeding wroth, todos los niños que habia en and sent forth, and slew all the Bethlehem, y en todos sus tér- children that were in Bethleminos, de edad de dos años hem, and in all the coasts abajo, conforme al tiempo que thereof, from two years old and habia entendido de los Magos. under, according to the time

which he had diligently in

quired of the wise men. 17 Entonces se cumplió lo que 17. Then was fulfilled that fué dicho por el profeta Jeremi- which was spoken by Jeremy as, que dijo:

the prophet, sayiug, 18 Voz fué oida en Rama, la-| 18 În Rama was there a voice

« AnteriorContinuar »