Shakespeare And The Language Of Translation Only: Shakespeare and Language Series
Ton Hoenselaars, A. J. Hoenselaars, Lynette Hunter, Lynne Magnusson, Ann Thompson
Bloomsbury Academic, 2004 M04 29 - 346 páginas
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeareï's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeareï's works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeareï's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion. 'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.