sur les Mystères d'Eleusis," issued from the Royal press about two months ago, printed verbatim from the Petersburgh (second) edition, which we have used in the notice of this excellent work, given in the last and present Numbers of our Journal, and to be concluded in our next. A strong proof of the interest which M. Ouvaroff's Essay has excited, appears from a circumstance, of which the information has only just reached us. An English translation is now preparing to be published, with an Appendix, or second part, containing observations on the Eleusinian Mysteries, and a Criticism on M. Ouvaroff's work, by a gentleman already celebrated in this country for his classical and antiquarian erudition, who will further illustrate the learned Russian's work, by an additional engraving. NOTES TO CORRESPONDENTS. The length of some articles in this Number obliges us to defer. several important communications, particularly J. M. on Greek and Latin Metres, the Adversaria, and several others. We fear we must apologize for the small type in which some articles appear, to introduce as great a number as possible. In the Bishop of St. DAVIDS' edition of the PEPLUS we have introduced the accents, which he had omitted. We mention this, that the learned and excellent editor may not be charged with the mistakes that may have escaped us. The Anacreontics from Dublin shall appear. Mr. T. F.'s Notes on the Diosemeia of Aratus came too late for this No. We hope to give in our next, Villoison's Letters on the Rosetta Inscription; together with a fac-simile of the Inscription. We are much obliged to Lex for his polite and friendly note. We wish to adhere to our original plan; but we cannot always be sure that a good copy of verses sent to us for insertion has been presented as a prize-composition. The subject is not a certain proof. We purpose, in our next Number, to notice the interesting works, published or intended, by the learned M. Valckenaer, M. Gail, Fabre D'Olivet, and other celebrated men of letters at Paris. END OF NO. XXVII. DE CARMINIBUS ARISTOPHANIS COMMENTARIUS. PARS III. VID. NO. XXVI. p. 381. MINIME eram nescius, in fabulis tribus, quorum cantus digessi, mutationes plurimas a me factas argumenta esse forsan daturas, quo minus ratio mea comprobari potuerit. Nunc quoque video non minora objectum iri propter rem illam ipsam in dramasin, quæ hodie sum tractaturus. Verum nunc tem poris melius quam olim mihi habeo quod excusationis vice prætendam. Etenim maxima fuit inopia Codicum Manuscriptorum, quorum subsidio Editores uti possent. Ideoque in locis mendosis ad ingenium sæpe confugiendum est; ni fortasse Lexica et citantium libelli lucis pauxillum præbeant. Verum talis auxilii spes solet esse levissima, præsertim inter fabulas, quarum spurcitiæ scriptorum modestiorum animos vix allicere queunt. igitur videamus, quid auxilio fere omni destitutus et metri solius ope perficere possim; parum enim fui adjutus a criticis antiquis, neque, quod difficultatem satis indicat, a recentioribus præreptus, præterquam in Ecclesiazusis ubi Bentleius et Dawes viderunt Age 289 et sqq. esse σrp. et 300 et sqq. vfore. quibus mirum in modum adstipulatur MS. Rav. et præclare versum servat, qui bene respondeat illi a Dawesio temere repudiato. Lege igitur in strophicis X. T. λ. et in antitheticis x. T. λ. Inter quæ reposui ὅρα δὲ πῶς vice ὅρα δ' ὅπως : quæ frustra allegavit Porson. ad Hec. 402. lectiones pravas ad tuendum. Neque commentum illud persuasit Elmsleio ad Ach. 930. cujus tamen conjectura ourw est parum felix. Mox oous præbent MSS. 2. alter ὀνήσομεν ; reposui εὖ θήσομεν bene disponamus scil. ἐν τοῖς σTEDаvúμaσi in vulgi stante corona.-Deinde ad cantus mediam στεφανώμασι partem NO. XXVIII. CI. JI. VOL. XIV. P lege ὅπως δὲ τὸ σύμβολον λαβόντες ἔπειτα πλη σίοι καθεδούμεθ ̓, ὡς ἂν χειροτονῶμεν et in antistrophis ἐν ἀσκιδίῳ φέρων ἔσθειν ἅμα τ' ἄρτον ἕν ̓ ἂν καὶ δύο κρομμύω καὶ τρεῖς ἂν ἐλάας. Inter hæc reposui ἔσθειν vice πιεῖν : etenim ludit comicus in proverbio Κρόμμυα ἐσθίειν: quod sane facere solent ii, qui lacrymas extorquere volunt ex oculis alioqui siccis. Et ne quis hæreat de ἔσθειν, adeat Suid. Εσθόμενος—ἔσθω γὰρ τὸ ῥῆμα καὶ ἔσθοντες, ἐσθίοντες. Denique vice αὖ dedi ἕν ̓ ἂν, et sane ἕνα voluit Bentl. et ἂν Hotibius et Elmsl. ad Ach. 163. 478 et sqq. ἆρ ̓ ἐστὶ τῶν ἀνδρῶν τις, ἡμῖν ὅστις ἐπακολουθεῖ ; στο. ά. φύλαττε σαυτὴν ἀσφαλῶς (πολλοὶ γὰρ οἱ πανοῦςγοι). μὴ πού τις ἐκ τούπισθεν ἂν τὸ σχῆμα καταφυλάξῃ, ἀντιστρ. ά. 5 στρ. β'. πάσαισι παρὰ τοῖς ἀνδράσιν τὸ πρᾶγμα τοῦτ' ἐλεγχθέν· ἐλθοῦσα πρὸς τὸ τειχίον 10 16 ἀντιστρ. β'. 17 παραβλέπουσα θατέρα, πάλιν μετασκεύαζε σαυτὴν αὖθις ᾗπερ ἦσθαν ἀλλ' ὡς μάλιστα τοῖν ποδοῖν μέτ ̓ οὐ κτύπου βάδιζε καὶ μὴ βράδυνε κ. τ. λ. usque ad τὸ σχῆμα τοῦτ' ἔχουσαι. 2 V. 5. Ita MS. Rav. V. 8. Vulgo καὶ περισκοπουμένη κἀκεῖσε καὶ τά γ' ἐκ δεξιᾶς. At Bentl. εὖ περ—mox Brunck. καὶ τὰ τῇδε ἐκ δεξιών : dein Faber καὶ τἀκδέξια. Unde reposui τηδ' εὖ περ κἀκεῖσε καὶ τὰ κδέξια. Et sane τῇδε tuetur Thesm. 666. Καὶ τὰ τῇδε καὶ τὰ δεῦρο πάντ ̓ ἀνασκόπει καλῶς. Αν. 424. Τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ τὸ δεῦρο. Cf. quoque Orest. 1259. ἐκεῖθεν ἐνθάδ' εἶτα πάλιν. V. 10. Vocem πράγμα, quæ vulgo sequitur γενήσεται, trajeci ad v. 17. ubi Rav. comprobat κατείπῃ conjecturam Kusteri. V. 22. Hic versus vulgo sedem habet post v. S. sic scriptus; exceptis μετ ̓ οὐ κτύπου: quæ erui ex ἐπικτύπων. De formula loquendi οὐ κτύπος pro σιγὴ vid. Valck. et Μonk. ad Hipp. 196. V. 1. Vulgo δὴ δεῖ σε. MS. δὴ δεῖ γε. Reposui δεῖ σοί γε. V. 2. Huc retuli γλώττης, in γλώτταν mutatum, quod vulgo legitur (nam Brunckius edidit γνώμης) ante ἐπίνεια. ibid. φιλόσοφον primam producit jure metri Anapæstici. V. 4. Vulgo hic γὰρ ἐπ ̓ εὐτυχίαις et in v. 14. εὐτυχίαισι βίου : ubi tamen Rav. ὠφελίαισι. verum illa var. lect. pertinet ad locum prioremnut liquet ex isto γάρ-nato scilicet e γρ. i. e. γράφεται : vid. Schow. ad Hesych. p. 111. V. 5. Vulgo δύναται at sententia nexus postulat δύνασαι. V. 8. ΜS. γάρ το : inde erui κάρτα : quod sape corrumpitur. Hoc carmen esse Antistrophicum voluit et Hotibius: cujus tamen ratio ordinandi, ni fallor, paucis probabitur. V. 5. Hic versus vulgo ponitur post πείσομαι in v. 24. sic scriptus: οὐχ ἥκει μοι τοῦρος: at Brunckius post Berglerum emendavit : ταῦρος. Recte. Cf. Horat. Lesbia quarenti taurum monstravit inertem. Aliis fortasse placebit 'ταῖρος ut Rav. V. 6. Vulgo Οὐδέ τις στέργειν ἂν ἐθέλοι et mox ἐγὼ τόν. V. 9. Vulgo ἕτερον : deli ἑτέραν subaudito γυναίκα. Etenim tale facinus femiuæ egre ferunt ζηλοτυπούμεναι. Apostopesis illa hic suam vim habet. V. 13. Interpolator inseruit ἐπὶ τοῖς. V. 14. Vulgo σὺ δ ̓ ὦ γραῦ contra metrum. ibid. Vulgatum παραλέλεξαι intelligere nequeo. Reposui περιπέφλεξαι. Jocus est in duplici sensu verbi περιφλέγομαι. Nempe auus, utpote morti proxima, dicitur esse ignibus funereis combusta: et quod ad alteram significationem attinet, id patet e Thesm. 236. et sqq. collatis cum Eccl. 13. V. 15. Pro ἐντέτριψαι dedi ἐκτέτριψαι. Collato Horatiano " Dilapsum in cineres fucem" redde in pulverem conversa es, respectu habito ad περιφλέγομαι in sensu funeris ; et attrita, respectu habito ad alterum sensum verbi: quod exponit Schol. ad Plut. 1083. ἐν τῇ συνουσίᾳ κατατετριμμένη ἢ ἄχρηστος πρὸς συνουσίαν διὰ τὸ γῆρας. ν. 17. Hic versum inserui efformatum e vocibus οὐδὲν μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν : quæ sedem habent in 914. ubi tamen Brunckius omisit δεῖ λέγειν. Quod ad sententiam, cf. 924. Αδ ̓ ὅποσα βούλει, καὶ παράκυψον ὡς γαλῆ— Οὐδεὶς γὰρ ὡς σὲ πρότερον εἴσεισ ̓ ἀντ ̓ ἐμοῦ. V. 19. Vulgo ἀποβάλοις βουλομένη: quod minime capio. Reposui ἀπολάβοις βουλομένης : etenim syntaxis est τὸ τμῆμα (quod sicut τρύπημα utriusque generis res notat) ἐκπέσοι σοῦ (cf. Lys. 410.) βουλομένης σποδεῖσθαι τό τ ̓ ἐπίκλιντρον ἀπολάβοι (recipiat) τὸ τμῆμα. V. 22. Illud προσελκύσασα exponet Ovid. Amor. ii. 7. 73. et Petronius, c. 121, 5. ibid. ἔχοις dedi pro εὕροις : eadem var. lect. in Ran. 170. V. 25. Vulgo δ: mox μοι et ἄλλῃ: cujus vice αὐτὴ reposui: etenim faceta est puella, conquesta matrem abiisse sibi indulsura et reliquisse filiam sine viro. V. 28. Pro ἱκετεύω Rav. ἱκετεύομαι. Ipse ἱκετεύομεν : sæpe sic numeri permutantur: vid. Elmsl. Quare terly Rev. No. κιν. p. 458. V. 29. Vulgo όπως. Ipse dedi σὺν ᾧ καν: Facete enim puella nutrici pro mercede promittit illam ipsam Orthagorâ fruituram esse. V. 35. Inserui τὸν (scil. τρόπον) quod vis abesse potest. Max reposui τὰς Λεσβίας. Perlege Schol. ad Ran. 1343. et Eustath. ad I. I. p. 637. Bas. Hæc carmina esse Antistrophica voluit Hotibius, cujus rationes meis alii fortasse sunt prælaturi. Ipse quidem mea soleo amare: et irascor quod ille mihi ἱκετεύομεν præripuerit. |