Imágenes de páginas
PDF
EPUB

barbes-de-Jupiter, barbes-de-renard; bas-fonds, bas-reliefs, bas-ventres; basse-contre, basses-cours, basses-fosses, basseslices, basses-tailles, basses-voiles; beaux-esprits, beaux-fils, beaux-frères, beaux-pères; bec-figues, becs-de-cane, becs-decorbin, becs-de-grue; belles-de-jour, belles-filles, belles-mères, belles-sœurs; bien-aimés, bien-être, biens-fonds; blanc-manger, blancs-de-baleine,blanc is here a noun, blancs-manteaux; bons-mots, some grammarians have bon-mots; the former is preferable, bouche-trous, bouts-d'ailes, some prefer bout-d'ailes, we are not of that opinion, bouts-rimés; branches-ursines; brise-mottes, brise-pierre, brise-raison, brise-scellé, brûle-tout. Caille-lait, caillots-rosats, carême-prenant, casse-croûtes, cassetête, casse-cul; cerfs-volants, volant is an adjective in the present case; chasse-coquins, chasse-cousins; chats-huants, huant is an adjective from the old verb huer, to screech; chauffecire, chauffe-lit; chausse-pieds, chausse-trapes, a few write incorrectly chausses-trapes, chausse is a verb; chefs-lieux, chênes-verts, chevaux-légers, according to Napoléon Landais, which seems preferable; chèvre-feuilles, chiches-faces; chiensloups, chiens-marins; choux-navets, choux-raves; ciels-de-lit, ciels-de-tableau; claires-voies, co-états, co-propriétaires; contreallées, contre-amiraux, contre-appels, contre-basses, contre-batteries, contre-charges, contre-chevrons, contre-clefs, contrecœurs, contre-coups, contre-échanges, contre-épreuves, contreescaliers, contre-fenêtres, contre-fentes, contre-finesses, contrefugues, contre-lettres, contre-maîtres, contre-marches, contremarques, contre-ordres, contre-révolutions, contre-rondes, contre-ruses; corps-de-garde; coupe-gorge, coupe-pâte; courtesbottes, courtes-pailles; crocs-en-jambes, croix-de-Dieu, or croixde-par-Dieu, croque-notes, culs-de-basse-fosse, culs-de-lampe, culs-de-sac. Demi-bains, demi-dieux, demi-heures, demi-lunes, demi-métaux, demi-savants, demi, being an adverb, when it precedes the noun in this way, never takes an s; doit-et-avoir, commercial term; doubles-feuilles, doubles-fleurs. Eauxfortes, écoute-s'il-pleut, sort of water-mills; entre-sols, épinesvinettes. Fausses-braies, faux-germes, fausses-couches, fausses-fenêtres, fausses-portes, fausses-clefs, faux-fuyants, fauxincidents, faux-semblants; fêtes-Dieu, folles-enchères, fortvêtus, francs-alleux, francs-maçons, fripe-sauce. Gardes-bourgeoises, garde-boutique, garde-feu, gardes-nobles, garde-malade, or garde-malades, garde-manger, garde-meubles, gardevue, gardes-côtes; gâte-pâte, gâte-sauce, gommes-guttes,

gommes-résines, gorges-chaudes, gouttes-crampes, grandsmaîtres, grands-oncles, grands-pères, grand'mères, grand'messes, grand'rues, grand'tantes, gras-doubles; gros-becs, grosblancs, gros-textes, guide-âne. Hauts-bords, haut-le-corps, haut-le-pied, hautes-cours, hautes-lices, hautes-paies, hautestailles, hôtels-Dieu. In-dix-huit, in-douze, etc. Loupscerviers, loups-marins. Mal-aise, mal-entendu, or according to the Academy mal-entendus; mal-être, meurt-de-faim, millepieds, mille-feuilles, mille-fleurs, mortes-eaux, mortes-saisons. Nerfs-férures, férure comes from the old verb férir, to strike, participle, féru; non-paiements, non-valeurs. Opéracomiques the French Academy gives opéras-comiques, but it is making opéra doubly plural; ouï-dire, outre-passes, outrepasse for the plural seems better, for passe is here a verb; passe-debout, passe-pied, passe-poil, passe-temps; pèse-liqueurs, petits-maîtres, petits-neveux, petits-textes, petitesnièces; pieds-d'alouette, pieds-de-biche, pieds-de-bœuf, piedsde-veau, pieds-droits, pieds-forts, pieds-bots; pies-grièches, pince-sans-rire, plats-bords, plates-bandes, plates-formes, pleure-misère, ponts-levis, porte-bougie, porte-broche, portecrayon, porte-croix, porte-crosse, porte-enseigne, porte-étendard, porte-faix, porte-huilier, porte-clefs, porte-lettres, portelumière, porte-malheur, porte-manteaux, porte-montre, portemousqueton, porte-rame, porte-respect, porte-vent, porte-verre, porte-voix, post-scriptum, this word, being purely Latin, does not take an 8; pots-au-feu, pots-pourris; pour-boire, pourparler; prête-nom, or prête-noms. Quasi-contrats, quasidélits; quartiers-maîtres; qu'en dira-t-on; qui-va-là. Rabatjoie, remue-ménage, revenants-bons, rouge-gorge. Sémi-pensions, sémi-tons, sémi is here an adverb, the same as demi, when it precedes the noun; sénatus-consultes, songe-creux, songe-malice, sot-l'y-laisse, souffre-douleur, sous-arbrisseaux, sous-barbe, sous-ententes, sous-fermes, sous-lieutenants, souslocataires, sous-maîtres, sous-secrétaires, sous-préfets, etc.; sur-arbitres. Tailles-douces, tâte-vin, tête-cornues, têtes-cornues seems more accordant with the sense; tire-fond, tirepied, etc.; toutes-bonnes, toutes-saines, toute-épice, tou-tou, name given by children to little dogs; tout-ou-rien, trenteVa-nu-pied, vade-mecum, veni-mecum, vers-coquins, vers-luisants, vers-à-soie, verts-de-gris, vice-amiraux, vicebaillis, vice-consuls, vice-gérants, vice-légats, vice-présidents, vice-rois, vice-reines, etc.; vole-au-vent.

WHEN SHOULD A NOUN FOLLOWING A PREPOSITION BE

Singular, and when should it be Plural?

The best means of answering this important question seems to be by quoting various writers, and adding such notes as appear necessary.

[130.] QUOTATIONS where de precedes the noun:

Des fabricants de papier, des tas de papiers; deux lits de plume, un paquet de plumes; 40 milliers de chiffon, neuf lots de chiffons; un marchand de vin, des marchands de vins; une foule de peuple, une multitude de peuples; des paquets de linge, une marchande de linges; un pot de giroflée, une touffe de giroflées jaunes; des gens d'épée, un fabricant d'épées; des roulettes de lit, des bois de lits; de la gelée de pomme, une corbeille de pommes.

[131.] NOTES.-The first quotation in each of the preceding cases is of the singular number, because the noun refers to the object taken in a general sense: paper-makers, not makers of various sorts of paper; feather-beds, not beds made of feathers; etc. In the second instance, the noun is plural, because the objects to which it refers are many of the same sort heaps of papers, not heaps of paper; a bed made with feathers, not with wool and horse-hair.

[132.] QUOTATIONS where plus de, moins de, beaucoup de, peu de, etc. precede the noun :—

La proie est peu de chose: PIRON. On dit peu de choses solides: VAUVENARGUES. On a moins de plaisir: DUCLOS. Celui qui sent le moins de plaisirs: J. J. ROUSSEAU. Nous avons si peu de vertu: VAUVENARGUES. Parmi tant de vertus: CHAMFORT. Qui coûte le moins de peine: J.J. ROUSSEAU. Qui donnent tant de peines: FÉNÉLON. Le ridicule a acquis tant de force: BERN. DE SAINT-PIERRE. Plus de forces que ne nous en donne la nature: J. J. ROUSSEAU. Trouve plus de charme CHATEAUBRIAND. La flatterie n'a tant de charmes : DE LÉVIS. Nothing can be clearer than the different signification attached to each of the foregoing quotations. Notes are therefore unnecessary here.

[133.] QUOTATIONS where plein de, rempli de, orné de, etc. precede the noun: Il a ses caves pleines de vin : ACAD. De grands pots d'argent pleins de vins de France : REGNARD. Ses écrits pleins de feu: BOILEAU. Je ne savais pas que, pour moi plein de feux, Xipharès, des mortels fût le plus

Son

amoureux: RACINE. Un homme plein de vérité: ACAD. Ouvrages tout pleins d'affreuses vérités: BOILEAU. silence était plein de charme: Ballanche. Cet enfant plein de charmes. FÉNÉLON. Ce tonneau rempli de vin; des magasins remplis de vins; une personne ornée de grâce; un essaim de jeunes filles ornées de grâces.

[134.] NOTE.-Some of the second quotations given with the singular number would no longer mean the same thing: de grands pots d'argent pleins de vin de France, full of French wine, instead of full of wines of France.

[135.] QUOTATIONS where a verb with de precedes the noun: N'ayant plus de frère, de prochain, d'ami: J. J. RousSEAU. Pour moi qui n'ai point de femmes, ni d'enfants : LA HARPE. Vivre uniquement de poisson: B. SAVARIN. Le Hollandais vit de poisson: BERN. DE SAINT-PIERRE. Le castor qui se nourrit de poisson: BUFFON. Les sarcoviennes se nourrissent de poissons mous: BUFFON. Il n'est point de plaisir sans vertu: PRÉVÔT. On peut dans la retraite avoir de vrais plaisirs: LA CHAUSSÉE. Plus les disgrâces sont cruelles, plus il faut s'envelopper de vertu: LA ROCHE. En vain vous plantez de vertus tout le champ de votre vie, le calomniateur par son souffle empoisonné, les fait toutes faner sur leur tige: Livry.

Il est

[136.] QUOTATIONS where toute sorte de, toute espèce de, toute forme de, etc. precede the noun: Il y a plusieurs sortes de rire: MICHAUD. Les bouvreuils se nourrissent de toutes sortes de graines: CASTEL. Toutes les sortes de greffe: Dic. MED. Deux sortes d'antiquités : CHATEAUBRIAND. une sorte de beauté: FRAYSSINOUS. Sensible à tous les genres de beautés: J. J. ROUSSEAU. Il y a dans chaque état plusieurs espèces de monnaie: ANONYME. Les anciens avaient plusieurs espèces de vins : ENCYCLOPÉDIE. Diverses formes de gouvernement: ANONYME. Différentes formes de gouvernements: BERN. DE SAINT-PIERRE.

[137.] NOTE.-Take the last two quotations: the first lays a stress upon formes by leaving gouvernement in the singular number; this phrase synonymizes with diverse legislative forms.' The second example refers to gouvernements, as well as to formes: different forms of a variety of legislative powers.

[138.] QUOTATIONS where tétes de, jeux de, feuilles de, troncs de, peaux de, etc. precede the noun: Des rameaux

d'olivier et de saule: MME. DE GENLIS. Des branches d'olivier: CHATEAUBRIAND. Le bas de leurs habits était de feuilles de palmiers; le reste de leur corps était couvert de feuilles de palmiers: WALKENAER. Une vieille femme enveloppée de peaux de mouton: DEMOUSTIER. Des peaux de chiens ou des peaux de loups: LEGRAND D'AUSSY. Des os de poissons broyés: REGNARD. Os de poulets, os de pigeons : LA FONTAINE. Des têtes et des arrêtes de poisson; ces têtes de poissons: BUFFON. Les plumes de coq qu'ils portent sur la tête: REGNARD. Que l'on appelle dans la campagne œufs de coqs: ENCYCLOPÉDIE MED. La conserve de troncs de laitue: LEGRAND D'AUSSY. Le miel que les abeilles font dans les troncs d'arbres: REGNARD.

[139.] NOTES.-Great attention should be paid to the meaning of the noun in the second quotation of all the preceding extracts: une conserve de troncs de laitue, is a preserve made of lettuce-stalks: le miel que les abeilles font dans les troncs d'arbres does not merely mean in tree-stems or trunks, but in the trunks of various trees.

When the noun following de is qualified or modified by an adjective or participle, the number is not optional: Ces cannibales coupaient des têtes d'hommes tués sur le champ de bataille. Que de têtes d'hommes coupables ont échappé au glaive de la justice! In both these cases the singular would have been incorrectly used.

[140.] QUOTATIONS where a noun-collective with de precedes another noun: Quel nombreux essaim d'innocentes beautés: RACINE. Un triple rang de cercueils : CHATEAUBRIAND. Une multitude d'hommes rassemblés: THOMAS. Un peuple de frères: CAS. DELAVIGNE. Une foule d'enfants:

ST. LAMBERT.

[141.] NOTES.-Collective nouns, of course, that refer to many, must all be followed by plural complements to the prep. de. Some words that are more frequently used in the singular number may remain without being pluralized after a collective noun: une foule de monde, un amas de monde; une foule de peuple, un amas de peuple: but even these might be made plural if the sense required it: un amas de peuples, a mass of nations; une infinité de mondes, an infinity of worlds.

[142.] QUOTATIONS where nouns come after de...en: L'homme flotte de sentiment en sentiment: CHATEAUBRIAND. Errer de climats en climats: BUFFON. C'est d'abîme en abîme que tu conduis Astrée; nous marchons d'abîmes en abîmes: VOLTAIRE. Le printemps de moment en moment apportait un nouvel ornement: SAINT LAMBERT. De moments en moments sa tête s'égarait: DE LAMARTINE. Il lą

« AnteriorContinuar »