« AnteriorContinuar »
in, lift me in.” When he seemed as if he was in, he lifted up both hands; and when he could no longer lift them
up asked his father and mother to hold them up, and then he cried“ Victory! victory! vic"—with the last breath he drew upon earth. At seven o'clock on the Lord's-day, June, 18—, his happy spirit forsook its clay tenement, and arose, we trust, to join the church triumphant in the service and enjoyment of an eternal sabbath. His father and mother humbly fell on their knees, and ascribed all the glory to God for such a son; and prayed that God would give them grace to train up their remaining children in the way they should go, that their end might also be peace.
Youthful reader! remember thy Creator in the days of thy youth. Seek the Lord while he may be found; look unto Jesus for pardon and salvation; and so honour him on earth, that you may reign with him in heaven for ever! Barton-under-Needwood.
A BLOSSOM OF EARLY PIETY.
WHEN the earth is full-dressed in its garments anew,
WHITHER, ah! whither can I fly,
Unseen by Him?
If up to heaven I take my flight,
Lo, He is there!
Yet is He there!
If on the wings of morn I ride,
Thou, Lord, art there!
Yet art Thou there!
If to the caverns of the deep
I find Thee there!
Where'er I be, where'er I go,
Yet God is there.
Or where the gentle zephyrs play,
I find God near!
Or if I think the gloom of night
"Tis all in vain!
eyes can pierce the deepest gloom,
Is seen by Him!
God's searching eye!
A PLEASANT look and cheerful mien.
a ORIGINAL PIECES
WRITTEN BY THE YOUNG.
BEFORE the invention of printing, Bibles, and indeed all books, were very scarce. Bibles were not always printed, as they are now, but were written on rolls of parchment. The Jews called the scriptures the lesson; they divided it into three parts, the law, the prophets, and the psalms. The Old Testament was originally written in Hebrew, and the New Testament in Greek.
The first attempt at translating the bible into Saxon is generally ascribed to Cædmon, a monk, in the seventh century. In the eighth century Adhelm translated the Psalms, and about the same time the Venerable Bede translated the four Gospels. The Bible was not always divided into chapters and verses as it is now, but was divided about the year 1220 by Stephen Langton, archbishop of Canterbury. A bible then was very precious, costing upwards of a £100. In soine places a bible was chained in some secure place in the church, so that the people might go and read it, without any fear of its being taken away. About the year 1378, Wickliffe translated the whole Bible into English; it
did a great deal to enlighten the people's minds; but it could not circulate all over the land, as it is now, one of his New Testaments costing above £40. After the invention of printing Bibles became much cheaper. The Bible they had then was not the same translation as that we have now. The Bible in use now is a translation which was made in the time of James the First. pointed fifty-four learned men to make a new translation. They were divided into six parties, each party having a separate portion to translate. After they had translated it, they met together; one of them read the new version, all the rest holding in their hands a copy of the old one. When any thing was observed the reader was stopped; when they had considered, and agreed on it, he went on. It was three years in completing; it began in 1607, and was finished in 1610.
We should be thankful to God that we can now have a copy of the Bible for a few pence. We should remember that there are many people in distant lands who are now without the Bible, and we should try do all we can in order to send Bibles to them. Derby.
J. T. A.
TO MY FRIEND ON HER BIRTHDAY.