Issues in Religious Liberty: Hearing Before the Subcommittee on the Constitution of the Committee on the Judiciary, United States Senate, Ninety-eighth Congress, Second Session, on Oversight on the State of Religious Liberty in America Today, June 26, 1984U.S. Government Printing Office, 1985 - 834 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 100
Página 150
He seldom does this , but he would like to do so on this occasion . Then afterward
, the questions and answers will be translated . Senator Hatch . Well , thank you
very much . Reverend MOON . Honorable Chairman , distinguished Members of
...
He seldom does this , but he would like to do so on this occasion . Then afterward
, the questions and answers will be translated . Senator Hatch . Well , thank you
very much . Reverend MOON . Honorable Chairman , distinguished Members of
...
Página 307
Consequently , the prosecutor ' s questions were translated for Mr . Kamiyama by
a Government appointed interpreter who subsequently translated Mr . Kamiyama
' s answers from Japanese back into English . After the original indictment was ...
Consequently , the prosecutor ' s questions were translated for Mr . Kamiyama by
a Government appointed interpreter who subsequently translated Mr . Kamiyama
' s answers from Japanese back into English . After the original indictment was ...
Página 308
The significance of these alleged translation . errors is self - evident , in that the
precise content of each question and answer is critical to a charge of willful
perjury . The allegations of inaccuracy raised in Mr . Kamiyama ' s case , however
...
The significance of these alleged translation . errors is self - evident , in that the
precise content of each question and answer is critical to a charge of willful
perjury . The allegations of inaccuracy raised in Mr . Kamiyama ' s case , however
...
Página 311
Finally , at the conclusion of the trial , the court advised the jury that because of
the nature of simultaneous translation , it could be expected that an interpreter
who had several days to prepare translations would have an advantage in terms
of ...
Finally , at the conclusion of the trial , the court advised the jury that because of
the nature of simultaneous translation , it could be expected that an interpreter
who had several days to prepare translations would have an advantage in terms
of ...
Página 312
Llet me mention to you that in the course of ruling on the motions concerning the
translation , I had a Court translator appointed and that translator made an official
translation for the Court as to what occurred in the grand jury . Needless to say ...
Llet me mention to you that in the course of ruling on the motions concerning the
translation , I had a Court translator appointed and that translator made an official
translation for the Court as to what occurred in the grand jury . Needless to say ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
action activities Amendment America answer asked authority believe certification Christian church civil compelling concerning Congress Constitution correct Court criminal decision Department Director English established exemption exercise fact faith Federal Flumenbaum freedom funds give going Government's Grand Jury groups HATCH hearing important indictment individual institutions interest Internal interpreter involved issue Japanese judge Justice Kamiyama language legislation liberty Lutheran matter means Nebraska Office organizations parents perjury person practice present problem proceedings prosecution prosecutor protected question reason record regulations religion religious religious freedom requirements response Reverend Moon rules schools Senator separation social society standards statement Supreme Court teacher testimony Thank things tion translation trial understand Unification Church United violation witness