Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Thank you for your recent letter explaining your legal situation and concern for proper representation for non-English-speaking defendants tried in the U.S. Court

system.

I'm sorry to hear you were misrepresented by the
court interpreters on several of your indictments. I have
made inquiry into the certification requirements established
by the Administrative Office of the U.S. Court. As you
know, the only certification test administered is for Spanish
interpreters. Approximately 30,000 court appearances involving
Spanish come before the Federal courts each year compared
to approximately 75 court appearances (2 or 3 actual cases)
involving Japanese. The Administrative Office requests
the best interpreters from the State Department or possibly
even the United Nations; however, it is the prerogative
of the U.S. Attorney to assign an interpreter of his/her
choosing to present information to the Grand Jury.

This is a very serious situation for the U.S. criminal
justice system. I appreciate your bringing this to my
attention. While it is not economically feasible to establish
certification tests for languages used so infrequently
(the approximate cost to merely develop the test--not counting
the administering of the same--would be $70 to $75,000.
Certainly an alternative could be arranged to guarantee
proper protection for non-English and non-Spanish-speaking
individuals. Unfortunately, no legislation which would
correct this problem has been introduced in Congress.

Again, I thank you for presenting this situation
to me. My desire and what should be the U.S. Court's desire
is to ensure that all defendants have a fair and accurate
trial.

[blocks in formation]

EXHIBIT I

(COPY OF SIGNED, NOTARIZED EXHIBIT SUBMITTED
SEPARATELY FOR RECORD)

AFFIDAVIT

I, Takeru Kamiyama, being duly sworn, state that

the following facts are true and correct:

1. On July 9, July 16 and July 21, 1981, I appeared

to testify before a Federal Grand Jury in the District Court for the Southern District of New York. I was informed that this Grand Jury was investigating the tax liability of Reverend Sun Myung Moon. Because I was a Japanese citizen who could not speak or understand English, the Government provided an interpreter to translate the Goverment's questions to me into Japanese and my answers to those questions into English.

was not allowed to have either my

own interpreter or my own counsel present in the Grand Jury

room during my testimony.

2.

Each day that I appeared before the Grand Jury, I was questioned by the Government prosecutor, Mr. Martin Flumenbaum. Mr. Flumenbaum questioned me during the full morning and full afternoon on each of the days that I testified. Mr. Flumenbaum's questions, which were asked in English, were translated after each question into Japanese

by Mr. John Mochizuki, the government interpreter.

3.

During my testimony, Mr. Mochizuki took some fragmentary notations while Mr. Flumenbaum was asking each

question. In many instances I observed that Mr. Mochizuki,

2

who was sitting next to me, did not appear to rely on those notations which he had taken and I could not understand the meaning of the questions which he had asked, as translated into Japanese. Because Mr. Flumenbaum spoke hurriedly and

asked questions in rapid succession, Mr. Mochizuki appeared to be rushed and unable to complete his notations for any given question. Thus, in some instances Mr. Mochizuki's translation was so confusing that I had to ask Mr. Mochizuki to repeat the prosecutor's question. Although Mr. Mochizuki translated my answers to Mr. Flumenbaum from Japanese to English, because I could not understand English, I did not know at that time whether my answers had been accurately translated into English.

Sworn To Before Me This
Day Of December, 1984

Notary Public

My Commission Expires:

Takeru Kamiyama

« AnteriorContinuar »