Oeuvres complètes 18 tom, Volumen141803 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 20
Página 3
... être désa- voué par les gens de lettres , en avançant que son idylle du Ruban est , après l'idylle de l'Enfant bien corrigé , la meilleure que l'on connoisse peut - être dans aucune langue . M. Blin de Sainmore , qui le suivit dans la ...
... être désa- voué par les gens de lettres , en avançant que son idylle du Ruban est , après l'idylle de l'Enfant bien corrigé , la meilleure que l'on connoisse peut - être dans aucune langue . M. Blin de Sainmore , qui le suivit dans la ...
Página 27
... peut - être ; Elle s'ajuste de son mieux . Tyrcis paroît . Tyrcis avoit un air si tendre ! L'agneau donné deux fois étoit d'un si grand prix On lui donne un baiser , puis deux , il en eut six : On ne les compta plus . Et comment s'en ...
... peut - être ; Elle s'ajuste de son mieux . Tyrcis paroît . Tyrcis avoit un air si tendre ! L'agneau donné deux fois étoit d'un si grand prix On lui donne un baiser , puis deux , il en eut six : On ne les compta plus . Et comment s'en ...
Página 43
... peut - être , Mais ils sont trop chers à ce prix . CÉPHIS E. Vous qui du Ciel reçûtes un cœur tendre , Ah ! de l'amour craignez , craignez les feux ; Étouffez bien le soupir amoureux Qu'un faux langage est prêt à vous surprendre . Pour ...
... peut - être , Mais ils sont trop chers à ce prix . CÉPHIS E. Vous qui du Ciel reçûtes un cœur tendre , Ah ! de l'amour craignez , craignez les feux ; Étouffez bien le soupir amoureux Qu'un faux langage est prêt à vous surprendre . Pour ...
Página 49
... peut - il ? quoi , sans être attendris , Des humains dépouillent leur frère ? L A FEMME . Eux touchés de notre misère , Eux qui m'ont enlevé le berceau de mon fils ? LYSIS , prenant son fils d'entre les bras de sa femme , et le pressant ...
... peut - il ? quoi , sans être attendris , Des humains dépouillent leur frère ? L A FEMME . Eux touchés de notre misère , Eux qui m'ont enlevé le berceau de mon fils ? LYSIS , prenant son fils d'entre les bras de sa femme , et le pressant ...
Página 58
... peut - être ..... ÉG LÉ . Eh ! bons dieux ! quel mystère ! Veux - tu la dire ou non ? .... Ne veux - tu pas ? ... Eh bien Va , garde ton secret , je garderai le mien . J'avois aussi des aveux à te faire ; Mais tu n'en sauras jamais rien ...
... peut - être ..... ÉG LÉ . Eh ! bons dieux ! quel mystère ! Veux - tu la dire ou non ? .... Ne veux - tu pas ? ... Eh bien Va , garde ton secret , je garderai le mien . J'avois aussi des aveux à te faire ; Mais tu n'en sauras jamais rien ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accens affreux amant amours asyle avoit baiser beau belle berger bergère bienfaisance bocage bois bonheur bras c'étoit caresses Céphise chanson chants charmes chaumière cher époux CHLOÉ Ciel clos ta paupière COLETTE couplet cris me déchirent cruel Daphnis déchirent le cœur desirs dieu dieux dit-il Dors douce douleur doux ÉG LÉ Églé enfans enfant étoit femme FEMME ABANDONNÉE feuillage feux fleurs flots foible fruits Galathée Geneviève Gessner goût grace hameaux hélas heureux Hylas Hymen IDYLLE image IRIS j'ai jeune jour joyeux l'Amour L'hermite Lamon larmes Lise long-temps Lycas Lycoris LYSI main malheureux maux Myrtil Nymphes œil OLIVER GOLDSMITH paix panier pauvre Philène peine Pélage père Phœbé PHYLLIS plaine plaisir plaisirs pleurs PYGMALION rivages roches sauvages Romance ruisseau sais seul Silvanire sommeil soudain sourire tendre tendresse Thémire timide transports triste troupeau Tyrcis vais veux vieillard viens vœux voilà vois voit voix yeux zéphyr
Pasajes populares
Página 207 - A wretch forlorn," she cried ; Whose feet unhallow'd thus intrude Where Heaven and you reside. " But let a maid thy pity share, Whom love has taught to stray : Who seeks for rest, but finds despair Companion of her way.
Página 198 - Vedi che il ciel minaccia improvvisa tempesta: alle capanne 5. se vuoi ridurre il gregge, io vengo solo ad offrir l'opra mia. Che! Non paventi? Osserva che a momenti tutto s'oscura il ciel, che il vento in giro la polve innalza e le cadute foglie: io.
Página 206 - And what is friendship but a name, A charm that lulls to sleep ; A shade that follows wealth or fame, But leaves the wretch to weep...
Página 203 - Forbear, my son," the Hermit cries, " To tempt the dangerous gloom ; For yonder faithless phantom flies To lure thee to thy doom. " Here to the houseless child of want My door is open still; And though my portion is but scant, I give it with good will.
Página 199 - Siedi, beli' idol mio , siedi , e respira. Ma tu pure al mio fianco Timorosa ti stringi , e , come io voglia Fuggir da te , per trattenermi annodi Fra le tue la mia man ? Rovini il ciclo , Non dubitar, non partirò. Bramai Sempre un si dolce istante. Ah così fosse Frutto dell' amor tuo , non del timore ! Ah lascia , o INice , ah lascia Lusingarmene almen.
Página 83 - Ils sont deux, trois, quatre petits! Depuis si longtemps je vous guette! Pauvres oiseaux! vous voilà pris. Criez, sifflez, petits rebelles, Débattez-vous; oh! c'est en vain: Vous n'avez pas encor vos ailes; Comment vous sauver de ma main?
Página 198 - ... mia. Che! Non paventi? Osserva che a momenti Tutto s'oscura il ciel, che il vento in giro La polve innalza e le cadute foglie: Al fremer della selva, al volo incerto Degli augelli smarriti, a queste rare, Che ci cadon sul volto, umide stille, Nice, io preveggo... Ah non tei dissi, o Nice?
Página 83 - Hélas! si du sein de ma mère Un méchant venait me ravir, Je le sens bien, dans sa misère Elle n'aurait plus qu'à...
Página 199 - Al fremer della selva, al volo incerto Degli augelli smarriti, a queste rare, Che ci cadon sul volto, umide stille, Nice, io preveggo... Ah non tei dissi, o Nice? Ecco il lampo, ecco il tuono. Or che farai? Vieni, senti: ove vai? Non è più tempo Di pensare alla greggia. In questo speco Riparati frattanto; io sarò teco.
Página 67 - D'avoir de ce pauvre homme adouci la misère ! Si je suis si content pour si peu, Dieux ! combien Doit être heureux celui qui fait beaucoup de bien ! " Le sort peut maintenant me ravir la lumière...