The Poems of John Dryden: 1649-1681Longman, 1995 - 610 páginas These first two volumes in a four-volume edition of Dryden's poems are the result of a complete reappraisal of the canon, text and context of his work. The text has been prepared from a fresh examination of the early printed editions, and takes account of the large number of manuscript copies which survive. Two recently discovered poems are included here for the first time. Headnotes to each poem provide details of the poem's date, publication history, sources and contemporary reception. Detailed explanations are given of the controversies addressed in his political poems, and particular attention is paid to Dryden's translations from classical writers including Virgil, Horace, Ovid and Lucretius. Volume I covers the poems of Dryden from 1649 to 1681. |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página xxiii
... translation : metaphrase , ' or turning an author word by word , and line by line , from one language into another ' ; paraphrase , ' or translation with latitude , where the author is kept in view by the translator , so as never to be ...
... translation : metaphrase , ' or turning an author word by word , and line by line , from one language into another ' ; paraphrase , ' or translation with latitude , where the author is kept in view by the translator , so as never to be ...
Página 376
... translation form D.'s first discussion of a subject to which he returned frequently , and his division of translation into three kinds proved influential , even though his own practice as a translator tended to mix the three modes . For ...
... translation form D.'s first discussion of a subject to which he returned frequently , and his division of translation into three kinds proved influential , even though his own practice as a translator tended to mix the three modes . For ...
Página 384
... translated by Ben Jonson . The second way is that of paraphrase , or translation with latitude , where the author is kept in view by the translator , so as never to be lost , but his words are not so strictly followed as his sense , and ...
... translated by Ben Jonson . The second way is that of paraphrase , or translation with latitude , where the author is kept in view by the translator , so as never to be lost , but his words are not so strictly followed as his sense , and ...
Contenido
Note by the General Editor | viii |
Introduction | x |
Acknowledgements | xxvii |
Derechos de autor | |
Otras 50 secciones no mostradas
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Absalom Absalom and Achitophel Achitophel Astraea Redux Battle Battle of Lowestoft blessed Charles Conquest court Cowley crown Date and publication death Dryden Duke Duke's Company Dutch Earl Echoes edition England English eyes fame fate father fear February fight fire flames Flecknoe fleet foes Four Days Battle France French headnote heaven Heroic Stanzas Herringman Holland honour Horace John John Dryden Jonson June King King's Company Kinsley Lady Latin London Lord Majesty Marriage A-la-Mode mighty Muse nature notes November Ovid Ovid's Oxford Parliament peace Pepys performed play plot POAS poem poet Popish Plot praise Preface Prince printed Prologue and Epilogue published reprinted Restoration rhyme sacred Satire says Shadwell Shadwell's Shaftesbury ships Sir Robert Howard Song soul spoken stage Tempest Theatre Royal Thomas thou thought translation verses Virgil Whig Wild Gallant wind Winn words write ΙΟ