Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dietro a me, ed io vi farò esser pe Come ye after me, and I will make scatori d' uomini.

you to become fishers of men. 18 Ed essi, lasciate prestamente le 18 And straightway they forsook lor reti, lo seguitarono.

their nets, and followed him. 19 Poi, passando un poco più oltre 19 And when he had gone a little di là, vide Giacomo di Zebedeo, e further thence, he saw James the Giovanni, suo fratello, i quali rac son of Zebedee, and John his brothconciavan le lor reti nella navicella; er, who also were in the ship mend

ing their nets. 20 E subito li chiamò; ed essi, 20 And straightway he called lasciato Zebedeo lor padre, nella them: and they left their father navicella, con gli operai, se ne an Zebedee in the ship with the darono dietro a Jui.

hired servants, and went after

him. 21 Ed entrarono in Capernaum, e 21 And they went into Capersubito, in giorno di sabato, egli naum; and straightway on the entrò nella sinagoga, e insegnava. sabbath day he entered into the

synagogue, and taught. 22 E gli uomini stupivano della 22 And they were astonished at sua dottrina, perciocchè egli gli his doctrine: for he taught them ammaestrava come avendo autori as one that had authority, and not tà, e non come gli scribi.

as the scribes. 23 Ora, nella lor sinagoga vi era 23 And there was in their synaun uomo posseduto da uno spirito gogue a man with an unclean spirimmondo, il qual diede un grido, it; and he cried out,

24 Dicendo: Ahi! che vi è fra te 24 Saying, Let us alone; what e noi, o Gesù Nazareno ? sei tu have we to do with thee, thou venuto per mandarci in perdizione? Jesus of Nazareth ? art thou come io so chi tu sei; il santo di Dio. to destroy us? I know thee who

thou art, the Holy One of God. 25 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: 25 And Jesus rebuked him, sayAmmutolisci, ed esci fuori di lui. ing, Hold thy peace, and come out

of him. 26 E lo spirito immondo, strazia 26 And when the unclean spirit tolo, e gridando con gran voce, uscì had torn him, and cried with a loud fuori di lui.

voice, he came out of him. 27 E tutti sbigottirono, talchè do 27 And they were all amazed, mandavan fra loro: Che cosa è insomuch that they questioned questa ? quale è questa nuova dot among themselves, saying, What trina ? conciossiachè egli con auto thing is this ? what new doctrine rità comandi eziandio agli spiriti is this? for with authority comimmondi, ed essi gli ubbidiscano. mandeth he even the unclean

spirits, and they do obey him. 28 E la sua fama andò subito per 28 And immediately his fame tutta la contrada circonvicina della spread abroad throughout all the Galilea.

region round about Galilee. 29 E tosto appresso, essendo usciti 29 And forthwith, when they della sinagoga, vennero, con Gia were come out of the synagogue, como e Giovanni, in casa di Simone they entered into the house of Sie di Andrea.

mon and Andrew, with James and

John. 30 Or la suocera di Simone gia 30 But Simon's wife's mother lay ceva in letto, con la febbre; ed essi sick of a fever; and anon they tell subito gliene parlarono.

him of her. 31 Ed egli, accostatosi, la prese 31 And he came and took her by per la mano, e la sollevò; e subito the hand, and lifted her up; and

orava,

la febbre la lasciò, ed ella mini- | immediately the fever left her, strava loro.

and she ministered unto them. 32 Poi, fattosi sera, quando il sole 32 And at even, when the sun andava sotto, gli menarono tutti did set, they brought unto him all coloro che stavan male, e gl' inde- that were diseased, and them that moniati.

were possessed with devils. 33 E tutta la città era raunata al 33 And all the city was gathered l' uscio.

together at the door. 34 Ed egli ne guarì molti che 34 And he healed many that were stavan male di diverse malattie, e sick of divers diseases, and cast out cacciò molti demoni; e non per- many devils; and suffered not the metteva a' demoni di parlare, per- devils to speak, because they knew ciocchè sapevano chi egli era. him.

35 Poi, la mattina, essendo ancor 35 And in the morning, rising up molto buio, Gesù si levò, e se ne a great while before day, he went andò in luogo deserto, e quivi out, and departed into a solitary

place, and there prayed. 36 E Simone, e gli altri ch'eran 36 And Simon and they that were con lui, gli andarono dietro.

with him followed after him. 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti 37 And when they had found him, ti cercano.

they said unto him, All men seek

for thee. 38 Ed egli disse loro: Andiamo 38 And he said unto them, Let alle cast vicine, acciocchè io us go into the next towns, that I predichi ancora là; conciossiache may preach there also: for thereper ciò io sia uscito.

fore came I forth. 39 Ed egli andava predicando 39 And he preached in their synanelle lor sinagoghe, per tutta la gogues throughout all Galilee, and Galilea, e cacciando i demoni. cast out devils.

40 E un lebbroso venne a lui, 40 And there came a leper to him, pregandolo, e inginocchiandosi da- beseeching him, and kneeling vanti a lui, e dicendogli: Se tu down to him, and saying unto him, vuoi, tu puoi mondarmi.

If thou wilt, thou canst make me

clean. 41 E Gesù, mosso a pietà, distese 41 And Jesus, moved with comla mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, passion, put forth his hand, and io lo voglio, sii mondato.

touched him, and saith unto him,

I will; be thou clean. 42 E, come egli ebbe detto questo, 42 And as soon as he had spoken, subito la lebbra si partì da lui, e fu immediately the leprosy departed mondato.

from him, and he was cleansed. 43 E Gesù, avendogli fatti severi 43 And he straitly charged him, divieti, lo mandò prestamente via, and forth with sent him away;

44 E gli disse: Guarda che tu nol 44 And saith unto him, See thou dica ad alcuno; anzi va, mostrati say nothing to any man: but go al sacerdote, e offerisci per la tua thy way, shew thyself to the purificazione le cose che Mosè ha priest, and offer for thy cleansing ordinate, in testimonianza a loro. those things which Moses com

manded, for a testimony unto them. 45 Ma egli, essendo uscito, co 45 But he went out, and began minciò a predicare, e a divolgar to publish it much, and to blaze grandemente la cosa, talchè Gesù abroad the matter, insomuch that non poteva più palesemente entrar Jesus could no more openly enter nella città ; anzi se ne stava di into the city, but was without in fuori in luoghi deserti, e d'ogni desert places: and they came to luogo si veniva a lui.

him from every quarter.

VCAPO
E : AND

casa.

CAPO 2.

CHAPTER 2.

ND again he entered into Caegli entrò di nuovo in Caper pernaum after some days; and naum; e s' intese ch'egli era in it was noised that he was in the

house. 2 E subito si raunò gran numero 2 And straightway many were di gente, talchè non pure i contorni gathered together, insomuch that della porta li potevan più contene- there was no room to receive them, re; ed egli annunziava loro la pa- no, not so much as about the door: rola.

and he preached the word unto them. 3 Allora vennero a lui alcuni che 3 And they come unto him, bringmenavano un paralitico, portato ing one sick of the palsy, which da quattro.

was borne of four. 4 E, non potendosi accostare a lui, 4 And when they could not come per la calca, scopersero il tetto della nigh unto him for the press, they casa dove era Gesù; e, foratolo, uncovered the roof where he was: calarono il letticello, in sul quale and when they had broken it up, giaceva il paralitico.

they let down the bed wherein the

sick of the palsy lay. 5 E Gesù, veduta la lor fede, disse 5 When Jesus saw their faith, he al paralitico: Figliuolo, i tuoi pec- said unto the sick of the palsy, cati ti son rimessi.

Son, thy sins be forgiven thee. 6 Or alcuni d'infra gli scribi se 6 But there were certain of the devano quivi, e ragionavan ne' lor scribes sitting there, and reasoncuori, dicendo:

ing in their hearts, 9 Perchè pronunzia costui be 7 Why doth this man thus speak stemmie in questa maniera ? chi blasphemies? who can forgive sins può rimettere i peccati, se non il but God only ? solo Dio?

8 E Gesù, avendo subito cono 8 And immediately, when Jesus sciuto, per lo suo Spirito, che ra- perceived in his spirit that they so gionavan così fra sè stessi, disse reasoned within themselves, he loro: Perchè ragionate voi coteste said unto them, Why reason ye cose ne' vostri cuori ?

these things in your hearts ? 9 Quale è più agevole, dire al pa 9 Whether is it easier to say to ralitico: I tuoi peccati ti son ri- the sick of the palsy, l'hy sins be messi; ovver dire: Levati, togli il forgiven thee; or to say, Arise, tuo letticello, e cammina ?

and take up thy bed, and walk ? 10 Ora, acciocchè voi sappiate che 10 But that ye may know that il Figliuol dell'uomo ha podestà the Son of man hath power on di rimettere i peccati in terra; earth to forgive sins, (he saith to

the sick of the palsy,) 11 Io ti dico (disse egli al parali 11 I say unto thee, Arise, and tico): Levati, togli il tuo letticello, take up thy bed, and go thy way e vattene a casa tua.

into thine house. 12 Ed egli prestamente si levò; e, 12 And immediately he arose, took caricatosi addosso il suo letticello, up the bed, and went forth before uscì in presenza di tutti; talchè them all; insomuch that they were tutti stupivano, e glorificavano Id all amazed, and glorified God, saydio, dicendo: Giammai non ve-ing, We never saw it on this demmo cotal cosa.

fashion. 13 Poi appresso Gesù uscì di 13 And he went forth again by nuovo lungo il mare; e tutta la the sea side; and all the multitude moltitudine veniva a lui, ed egli gli resorted unto him, and he taught ammaestrava.

them.

[ocr errors]

14 E, passando, vide Levi, il fi. | 14 And as he passed by, he saw della gabella. Ed egli gli disse: the receipt of custom, and said unto Seguitami. Ed egli, levatosi, lo him, Follow me. And he arose seguito.

and followed him. 15 E avvenne che, mentre Gesù 15 And it came to pass, that, as era a tavola in casa d' esso, molti Jesus sat at meat in his house, pubblicani e peccatori erano an many publicans and sinners sat ch'essi a tavola con lui, e co' suoi also together with Jesus and his discepoli; perciocchè eran molti, disciples; for there were many, e l'avean seguitato.

and they followed him. 16 E gli scribi ed i Farisei, vedu 16 And when the scribes and tolo mangiar co' pubblicani e co' Pharisees saw him eat with publipeccatori, dissero a' suoi discepoli: cans and sinners, they said unto Che vuol dir ch'egli mangia e bee his disciples, How is it that he co' pubblicani e co' peccatori ? eateth and drinketh with publi

cans and sinners ? 17 E Gesù, udito ciò, disse loro : 17 When Jesus heard it, he saith I sani non han bisogno di medico, unto them, They that are whole ma i malati; io non son venuto per have no need of the physician, but chiamare i giusti, anzi i peccatori, they that are sick : I came not to a penitenza.

call the righteous, but sinners to

repentance. 18 Or i discepoli di Giovanni, e 18 And the disciples of John and que' de' Farisei, digiunavano. E of the Pharisees used to fast: and quelli vennero a Gesù, e gli disse- they come and say unto him, Why ro: Perchè digiunano i discepoli do the disciples of John and of the di Giovanni, e que' de' Farisei, e i Pharisees fast, but thy disciples tuoi discepoli non digiunano ? fast not?

19 E Gesù disse loro: Que' della 19 And Jesus said unto them, camera delle nozze posson eglino Can the children of the bridedigiunare, mentre lo sposo è con chamber fast, while the bridegroom loro ? quanto tempo han seco lo is with them ? as long as they have sposo non possono digiunare. the bridegroom with them, they

cannot fast. 20 Ma verranno i giorni, che lo 20 But the days will come, when sposo sarà loro tolto, e allora in the bridegroom shall be taken que' giorni digiuneranno.

away from them, and then shall

they fast in those days. 21 Niuno eziandio cuce una giun 21 No man also seweth a piece of ta di panno rozzo sopra un vesti- new cloth on an old garment; else mento vecchio; altrimenti, quel the new piece that filled it up suo nuovo ripieno toglie del vec taketh away from the old, and the chio, e la rottura si fa peggiore. rent is made worse.

22 Parimente, niun mette vino 22 And no man putteth new wine nuovo in barili vecchi; altrimenti, into old bottles; else the new wine il vin nuovo rompe i barili, e il doth burst the bottles, and the vino si spande, ei barili si perdono; wine is spilled, and the bottles will anzi conviensi mettere il vino nuo be marred: but new wine must be vo in barili nuovi.

put into new bottles. 23 E avvenne, in un giorno di sa 23 And it came to pass, that he bato, ch' egli camminava per li went through the corn fields on seminati, e i suoi discepoli presero the sabbath day; and his disciples a svellere delle spighe, cammi- began, as they went, to pluck the nando.

ears of corn. 24 E i Farisei gli dissero: Vedi, 24 And the Pharisees said unto

[ocr errors]

L

[ocr errors]

AND

perchè fann' essi ciò che non è le- | him, Behold, why do they on the cito in giorno di sabato ?

sabbath day that which is not law

ful? 25 Ed egli disse loro: Non avete 25 And he said unto them, Have voi mai letto ciò che fece Davide, ye never read what David did, quando ebbe bisogno, ed ebbe when he had need, and was a hunfame, egli, e coloro ch' eran con gered, he, and they that were with lui ?

him ? 26 Come egli entrò nella casa di 26 How he went into the house Dio, sotto il sommo sacerdote Abia- of God in the days of Abiathar the tar, e mangiò i pani di presenta- high priest, and did eat the shewzione, i quali non è lecito di man bread, which is not lawful to eat giare, se non a' sacerdoti, e ne diede but for the priests, and gave also ancora a coloro ch' eran con lui ? to them which were with him ?

27 Poi disse loro: Il sabato è fatto 27 And he said unto them, The per l'uomo, e non l'uomo per il sabbath was made for man, and sabato;

not man for the sabbath: 28 Dunque il Figliuol dell'uomo 28 Therefore the Son of man is è Signore eziandio del sabato. Lord also of the sabbath. V CAPO 3.

CHAPTER 3. 01 egli entrò di nuovo nella ND he entered again into the

sinagoga, e quivi era un uomo synagogue; and there was a che avea la man secca.

man there which had a withered

hand. 2 Ed essi l'osservano, se lo sane 2 And they watched him, whether rebbe in giorno di sabato, accioc- he would heal him on the sabbath chè ' accusassero.

day; that they might accuse him. 3 Ed egli disse all' uomo che avea 3 And he saith unto the man la man secca : Levati là nel mezzo. which had the withered hand,

Stand forth. 4 Poi disse loro: è egli lecito di 4 And he saith unto them, Is it far bene o male; di salvare una lawful to do good on the sabbath persona, o di ucciderla, in giorno days, or to do evil ? to save life, or di sabato ? Ma essi tacevano. to kill ? But they held their peace,

5 Allora, avendoli guardati attor 5 And when he had looked round no con indegnazione, contristato about on them with anger, being per l' induramento del cuor loro, grieved for the hardness of their disse a quell' uomo: Distendi la hearts, he saith unto the man, tua mano. Ed egli la distese. E Stretch forth thine hand. And he la sua mano fu restituita sana come stretched it out: and his hand was l'altra.

restored whole as the other. 6 E i Farisei, essendo usciti, ten 6 And the Pharisees went forth, ner subito consiglio con gli Ero- and straightway took counsel with diani contro a lui, come lo farebber the Herodians against him, how morire.

they might destroy him. 7 Ma Gesù, co' suoi discepoli, si 77 But Jesus withdrew himself ritrasse al mare, e gran moltitudine with his disciples to the sea : and lo seguitò, da Giudea,

a great multitude from Galilee fol

lowed him, and from Judea, 8 E da Gerusalemme, e da Idu 8 And from Jerusalem, and from mea, e di là dal Giordano; pari- Idumea, and from beyond Jordan; mente, una gran moltitudine da' and they about Tyre and Sidon, a contorni di Tiro, e di Sidon, avendo great multitude, when they had udite le gran cose ch' egli faceva, heard what great things he did, venne a lui.

came unto him.

« AnteriorContinuar »