Imágenes de páginas
PDF
EPUB

36 E, postisi a sedere, lo guarda 36 And sitting down they watchvano quivi.

ed him there; 37 Gli posero ancora, di sopra al 37 And set up over his head capo, il maleficio che gli era ap- his accusation written, THIS IS posto, scritto in questa maniera : JESUS THE KING OF THE COSTUI È GESÙ, IL RE DE JEWS. GIUDEI.

38 Allora furono crocifissi con lui 38 Then were there two thieves due ladroni, l' uno a destra, l'altro crucified with him; one on the a sinistra.

right hand, and another on the

left. 39 E coloro che passavano ivi 39 | And they that passed by represso, l'ingiuriavano, scotendo il viled him, wagging their heads, саро,

40 E dicendo: Tu che disfai il 40 And saying, Thou that detempio, e in tre giorni lo riedifichi, stroyest the temple, and buildest it salva te stesso; se sei Figliuolo di in three days, save thyself. If Dio, scendi giù di croce.

thou be the Son of God, come

down from the cross. 41 Simigliantemente ancora i prin 41 Likewise also the chief priests cipali sacerdoti, con gli scribi, e gli mocking him, with the scribes and anziani, e Farisei, facendosi beffe, elders, said, dicevano:

42 Egli ha salvati gli altri, e non 42 He saved others; himself he può salvare se stesso; se egli è il re cannot save. If he be the King of d'Israele, scenda ora giù di croce, Israel, let him now come down e noi crederemo in lui.

from the cross, and we will believe

him. 43 Egli si è confidato in Dio; li 43 He trusted in God; let him berilo ora, se pur lo gradisce, con deliver him now, if he will have ciossiachè egli abbia detto: Io son him: for he said, I am the Son of Figliuolo di Dio.

God. 44 Lo stesso gli rimproveravano 44 The thieves also, which were ancora i ladroni, ch' erano stati crucified with him, cast the same crocifissi con lui.

in his teeth. 45 Ora, dalle sei ore si fecero te 45 Now from the sixth hour there nebre sopra tutta la terra, insino was darkness over all the land unto alle nove.

the ninth hour. 46 Eintorno alle nove, Gesù gridò 46 And about the ninth hour Jecon gran voce, dicendo: Eli, Eli, sus cried with a loud voice, saying, lamma sabactani ? cioè : Dio mio, Eli, Eli, lama sabachthani? that is Dio mio, perchè mi hai lasciato ? to say, My God, my God, why hast

thou forsaken me? 47 E alcuni di coloro ch'erano ivi 47 Some of them that stood there, presenti, udito ciò, dicevano: Co- when they heard that, said, This stui chiama Elia.

man calleth for Elias. 48 E in quello stante un di loro 48 And straightway one of them corse, e prese una spugna, e l'empiè ran, and took a sponge, and filled d'aceto; e messala intorno ad una it with vinegar, and put it on a canna, gli diè da bere.

reed, and gave him to drink. 49 E gli altri dicevano: Lascia, 49 The rest said, Let be, let us veggiamo se Elia verrà a salvarlo. see whether Elias will come to save

him. 50 E Gesù, avendo di nuovo gri 50 | Jesus, when he had cried dato con gran voce, rendè lo spi- again with a loud voice, yielded up rito.

the ghost.

unto many

51 Ed ecco, la cortina del tempio 51 And, behold, the vail of the si fendè in due, da cima a fondo; temple was rent in twain from the e la terra tremò, e le pietre si schian- top to the bottom; and the earth tarono;

did quake, and the rocks rent; 52 E i monumenti furono aperti ; 52 And the graves were opened ; e molti corpi de' santi, che dormi- and many bodies of the saints vano, risuscitarono ;

which slept arose, 53 E quelli, essendo usciti de' mo 53 And came out of the graves numenti dopo la risurrezion di Ge- after his resurrection, and went sù, entrarono nella santa città, e into the holy city, and appeared apparvero a molti.

54 Ora il centurione, e coloro 54 Now when the centurion, and ch' eran con lui, guardando Gesù, they that were with him, watching veduto il tremoto, e le cose avve Jesus, saw the earthquake, and nute, temettero grandemente, di- those things that were done, they cendo: Veramente costui era Fi- feared greatly, saying, Truly this gliuol di Dio.

was the Son of God. 55 Or quivi erano molte donne, 55 And many women were there riguardando da lontano, le quali beholding afar off, which followed aveano seguitato Gesù da Galilea, Jesus from Galilee, ministering ministrandogli;

unto him: 56 Fra le quali era Maria Madda 56 Among which was Mary Maglena, e Maria madre di Giacomo e dalene, and Mary the mother of di Iose; e la madre de' figliuoli di James and Joses, and the mother Zebedeo.

of Zebedee's children. 57 Poi, in su la sera, venne un

57 When the even was come, uomo ricco di Arimatea, chiamato there came a rich man of Arimaper nome Giuseppe, il quale era thea, named Joseph, who also himstato anch'egli discepolo di Gesù. self was Jesus' disciple:

58 Costui venne a Pilato, e chiese 58 He went to Pilate, and begged il corpo di Gesù. Allora Pilato the body of Jesus. Then Pilate comando che il corpo gli fosse commanded the body to be delivreso.

ered, 59 E Giuseppe, preso il corpo, 59 And when Joseph had taken l' involse in un lenzuolo netto; the body, he wrapped it in a clean

linen cloth, 60 E lo pose nel suo monumento 60 And laid it in his own new nuovo, il quale egli avea fatto ta- tomb, which he had hewn out in gliar nella roccia; e, avendo roto the rock: and he rolled a great lato una gran pietra in su l'aper- stone to the door of the sepulchre, tura del monumento, se ne andò. and departed. 61 Or Maria Maddalena, e l'altra 61 And there was Mary MagdaMaria, erano quivi, sedendo di rin- lene, and the other Mary, sitting contro al sepolcro.

over against the sepulchre. 62 E il giorno seguente, ch' era il 62 9 Now the next day, that folgiorno d' appresso la preparazione, lowed the day of the preparation, i principali sacerdoti, e i Farisei si the chief priests and Pharisees raunarono appresso di Pilato, came together unto Pilate,

63 Dicendo: Signore, e' ci ricorda 63 Saying, Sir, we remember that che quel seduttore, mentre viveva that deceiver said, while he was ancora, disse: Io risusciterò infra yet alive, After three days I will tre giorni.

rise again. 64 Ordina adunque che il sepolcro 64 Command therefore that the sia sicuramente guardato, fino al sepulchre be made sure until the terzo giorno; che talora i suoi di- third day, lest his disciples come scepoli non vengan di notte, e nol | by night, and steal him away, and

snow:

men.

rubino, e dicano al popolo: Egli è say unto the people, He is risen risuscitato da’ morti; onde l' ulti from the dead: so the last error mo inganno sia peggiore del primo. shall be worse than the first.

65 Ma Pilato disse loro: Voi avete 65 Pilate said unto them, Ye have la guardia; andate, assicuratelo co a watch: go your way, make it as me l'intendete.

sure as ye can. 66 Essi adunque, andati, assicu 66 So they went, and made the rarono il sepolcro, suggellando la sepulchre sure, sealing the stone, pietra, oltre la guardia.

and setting a watch. CAPO 28.

CHAPTER 28. RA, finita la settimana, quan IN

N the end of the sabbath, as it

began to dawn toward the first mana cominciava a schiarire, Maria day of the week, came Mary MagMaddalena, e l'altra Maria, vennero dalene and the other Mary to see a vedere il sepolcro.

the sepulchre. 2 Ed ecco, si fece un gran tremo 2 And, behold, there was a great to, perciocchè un angelo del Signo earthquake: for the angel of the re, sceso dal cielo, venne, e rotold Lord descended from heaven, and la pietra dall'apertura del sepolcro, came and rolled back the stone e si pose a seder sopra essa.

from the door, and sat upon it. 3 E il suo aspetto era come un 3 His countenance was like lightfolgore, e il suo vestimento era ning, and his raiment white as bianco come neve.

4 E, per timor d' esso, le guardie 4 And for fear of him the keepers tremarono, e divennero come morti. did shake, and became as dead 5 Ma l'angelo fece motto alle 5 And the angel answered and donne, e disse loro: Voi, non te- said unto the women, Fear not ye: miate; perciocchè io so che cercate for. I know that ye seek Jesus, Gesù, il quale è stato crocifisso. which was crucified.

6 Egli non è qui, perciocchè egli 6 He is not here: for he is risen, è risuscitato, come egli avea detto; as he said. Come, see the place venite, vedete il luogo dove il Si where the Lord lay. gnore giaceva; 7 E andate prestamente, e dite a' ? And go quickly, and tell his suoi discepoli ch' egli è risuscitato disciples that he is risen from the da’ morti; ed ecco, egli va innanzi dead; and, behold, he goeth before a voi in Galilea ; quivi lo vedrete; you into Galilee; there shall ye see ecco, io ve l'ho detto.

him: lo, I have told you. 8 Esse adunque uscirono presta 8 And they departed quickly from mente del monumento, con ispa- the sepulchre with fear and great vento, ed allegrezza grande; e cor- joy; and did run to bring his dissero a rapportar la cosa a’ discepoli ciples word. di esso.

9 Ed ecco, Gesù venne loro incon 9 | And as they went to tell his tro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, disciples, behold, Jesus met them, accostatesi, gli presero i piedi, e saying, All hai]. And they came l'adorarono.

and held him by the feet, and

worshipped him. 10 Allora Gesù disse loro: Non 10 Then said Jesus unto them, temiate; andate, rapportate a' miei Be not afraid: go tell my brethren fratelli, che vadano in Galilea, e that they go into Galilee, and there che quivi mi vedranno.

shall they see me. 11 Ê, mentre esse andavano, ecco, 11 Now when they were going, alcuni della guardia vennero nella | behold, some of the watch came

città, e rapportarono a' principali | into the city, and shewed unto the sacerdoti tutte le cose ch’ erano chief priests all the things that avvenute.

were done. 12 Ed essi, raunatisi con gli an 12 And when they were assemziani, preser consiglio di dar buona bled with the elders, and had taken somma di danari a' soldati,

counsel, they gave large money

unto the soldiers, 13 Dicendo: Dite: I suoi disce 13 Saying, Say ye, His disciples poli son venuti di notte, e l'han came by night, and stole him away rubato, mentre noi dormivamo. while we slept.

14 E, se pur questo viene all' o 14 And if this come to the governrecchie del governatore, noi l'ap or's ears, we will persuade him, pagheremo con parole, e vi mette and secure you. remo fuor di pena.

15 Ed essi, presi i danari, fecero 15 So they took the money, and come erano stati ammaestrati; e did as they were taught: and this quel dire è stato divolgato fra i saying is commonly reported Giudei, infino al dì d'oggi. among the Jews until this day.

16 Ma gli undici discepoli anda 16 | Then the eleven disciples rono in Galilea, nel monte ove Gesù went away into Galilee, into a avea loro ordinato.

mountain where Jesus had ap

pointed them. 17 E, vedutolo, l' adorarono; ma 17 And when they saw him, pure alcuni dubitarono.

they worshipped him: but some

doubted. 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, 18 And Jesus came and spake dicendo: Ogni podestà mi è data unto them, saying, All power is in cielo, ed in terra.

given unto me in heaven and in

earth. 19 Andate adunque, e ammaestra 19 | Go ye therefore, and teach te tutti i popoli, battezzandoli nel all nations, baptizing them in the nome del Padre, e del Figliuolo, e name of the Father, and of the dello Spirito Santo;

Son, and of the Holy Ghost: 20 Insegnando loro di osservare 20 Teaching them to observe all tutte le cose che io vi ho coman- things whatsoever I have comdate. Or ecco, io son con voi in manded you: and, lo, I am with ogni tempo, infino alla fin del mon you alway, even unto the end of do. Amen.

the world. Amen.

[blocks in formation]

TAPO 1.

,

CHAPTER 1. I ,

principio dell'evangelo di THE beginning of the gospel of 2 Secondo ch' egli è scritto ne' 2 As it is written in the prophets, Profeti: Ecco, io mando il mio Behold, I send my messenger beAngelo davanti alla tua faccia, il fore thy face, which shall prepare qual preparerà la tua via dinanzi thy way before thee. a te;

3 Vi è una voce d'uno che grida 3 The voice of one crying in the nel deserto: Acconciate la via del wilderness, Prepare ye the way of Signore, addirizzate i suoi sentieri. | the Lord, make his paths straight.

4 Giovanni battezzava nel deser 4 John did baptize in the wilderto,e predicava il battesimo della pe- ness, and preach the baptism of nitenza, in remission de' peccati. repentance for the remission of

sins. 5 E tutto il paese della Giudea, e 5 And there went out unto him que' di Gerusalemme, uscivano a all the land of Judea, and they of lui, ed eran tutti battezzati da lui Jerusalem, and were all baptized nel fiume Giordano, confessando i of him in the river of Jordan, conlor peccati.

fessing their sins. 6 Or Giovanni era vestito di pel 6 And John was clothed with di cammello, avea una cintura di camel's hair, and with a girdle of cuoio intorno a’ lombi, e mangiava a skin about his loins; and he did locuste, e mele salvatico;

eat locusts and wild honey ; 7 E predicava, dicendo: Dietro a 7 And preached, saying, There me vien colui ch' è più forte di cometh one mightier than I after me, di cui io non son degno, chi- me, the latchet of whose shoes I nandomi, di sciogliere il correg am not worthy to stoop down and giuol delle scarpe.

unloose. 8 Io vi ho battezzati con acqua,

8 I indeed have baptized you ma esso vi battezzerà con lo Spirito with water : but he shall baptize Santo.

you with the Holy Ghost. 9 E avvenne in que' giorni, che 9 And it came to pass in those Gesù venne di Nazaret di Galilea, days, that Jesus came from Naze fu battezzato da Giovanni, nel areth of Galilee, and was baptized Giordano,

of John in Jordan. 10 E subito, come egli saliva fuor 10 And straightway coming up dell'acqua, vide fendersi i cieli, e out of the water, he saw the heavlo Spirito scendere sopra esso, in ens opened, and the Spirit like a somiglianza di colomba.

dove descending upon him: 11 È venne una voce dal cielo, 11 And there came a voice from dicendo: Tu sei il mio diletto Fi- heaven, saying, Thou art my begliuolo, nel quale io ho preso il mio | loved Son, in whom I am well compiacimento.

pleased. 12 E, tosto appresso, lo Spirito lo 12 And immediately the Spirit sospinse nel deserto.

driveth him into the wilderness. 13 E fu quivi nel deserto quaranta 13 And he was there in the wilgiorni, tentato da Satana ; e stava derness forty days tempted of Sacon le fiere, e gli angeli gli mini-tan; and was with the wild beasts; stravano.

and the angels ministered unto him. 14 Ora, dopo che Giovanni fu 14 Now after that John was put messo in prigione, Gesù venne in in prison, Jesus came into Galilee, Galilea, predicando l' evangelo del preaching the gospel of the kingregno di Dio,

dom of God, 15 E dicendo: Il tempo è com 15 And saying, The time is fulpiuto, e il regno di Dio è vicino: filled, and the kingdom of God is ravvedetevi,e credete all'evangelo. at hand : repent ye, and believe

the gospel. 16 Ora, passeggiando lungo il mar 16 Now as he walked by the sea della Galilea, egli vide Simone, e of Galilee, he saw Simon and AnAndrea, fratello d'esso Simone, drew his brother casting a net into che gettavano la lor rete in mare, the sea : for they were fishers. perciocchè erano pescatori. 17 E Gesù disse loro: Venite 17 And Jesus said unto them,

« AnteriorContinuar »