Imágenes de páginas
PDF
EPUB

li trovò che dormivano; perciocchè asleep again: for their eyes were i loro occhi erano aggravati. heavy.

44 E, lasciatili, andò di nuovo, e 44 And he left them, and went orò la terza volta, dicendo le me- away again, and prayed the third desime parole.

time, saying the same words. 45 Allora egli venne a' suoi disce 45 Then cometh he to his discipoli, e disse loro: Dormite pure da ples, and saith unto them, Sleep ora inpanzi, e riposatevi; ecco, on now, and take your rest: behold, l' ora è giunta, e il Figliuol del- the hour is at hand, and the Son of l'uomo è dato nelle mani de' pec man is betrayed into the hands of catori.

sinners. 46 Levatevi, andiamo; ecco, colui 46 Rise, let us be going : behold, che mi tradisce è vicino.

he is at hand that doth betray me. 47 E, mentre egli parlava ancora, 47 | And while he yet spake, lo, ecco, Giuda, uno de' dodici, venne, Judas, one of the twelve, came, e con lui un grande stuolo, con and with him a great multitude ispade, ed aste, mandato da princi- with swords and staves, from the pali sacerdoti, e dagli anziani del chief priests and elders of the popolo.

people. 48 Or colui che lo tradiva avea 48 Now he that betrayed him loro dato un segnale, dicendo: Co- gave them a sign, saying, Whomlui, il quale io avrò baciato, è des- soever I shall kiss, that same is he; 80; pigliatelo.

hold him fast. 49 E in quello stante, accostatosi 49 And forthwith he came to a Gesù, gli disse: Bene stii, Mae- Jesus, and said, Hail, Master; and stro; e baciollo.

kissed him. 50 E Gesù gli disse: Amico, a che 50 And Jesus said unto him, far sei tu qui ? Allora coloro, acco: Friend, wherefore art thou come ? statisi a Gesù, gli posero le mani Then came they, and laid hands addosso, e lo presero.

on Jesus, and took him. 51 Ed ecco, un di coloro ch'erano 51 And, behold, one of them con Gesù, distesa la mano, trasse which were with Jesus stretched fuori la sua spada, e percosse il out his hand, and drew his sword, servitore del sommo sacerdote, e and struck a servant of the high gli spiccò l'orecchio.

priest, and smote off his ear. 52 Allora Gesù gli disse: Riponi 52 Then said Jesus unto him, Put la tua spada nel suo luogo; per- up again thy sword into his place: ciocchè tutti coloro che avran for all they that take the sword presa la spada, periranno per la shall perish with the sword. spada. 53 Pensi tu forse che io non po

53 Thinkest thou that I cannot tessi ora pregare il Padre mio, il now pray to my Father, and he qual di presente ni manderebbe shall presently give me more than più di dodici legioni d'angeli? twelve legions of angels ? 54 Come dunque sarebbero adem 54 But how then shall the Scrippiute le Scritture, le quali dicono tures be fulfilled, that thus it must che conviene che cosi avvenga ?

be ? 55 In quella stessa ora Gesù disse 55 In that same hour said Jesus alle turbe Toi siete usciti con to the multitudes, Are ye come ispade e con aste, come contro a out as against a thief with swords un ladrone, per prendermi; io tut- and staves for to take me? I sat todì sedeva appresso di voi, inse- daily with you teaching in the gnando nel tempio; e voi non mi temple, and ye laid no hold on me. avete preso.

56 Ma tutto ciò è avvenuto, ac 56 But all this was done, that the ciocchè le Scritture de' profeti fos- Scriptures of the prophets might

sero adempiute. Allora tutti i di- , be fulfilled. Then all the disciples scepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. forsook him, and fled.

57 Or coloro che aveano preso 57 | And they that had laid hold Gesù lo menarono a Caiafa, sommo on Jesus led him away to Caiaphas sacerdote, ove gli scribi e gli anzia- the high priest, where the scribes ni erano raunati.

and the elders were assembled. 58 E Pietro lo seguitava da lungi 58 But Peter followed him afar infino alla corte del sommo sacer off unto the high priest's, palace, dote; ed entrato dentro, si pose a and went in, and sat with the servseder co’sergenti, per veder la fine. ants, to see the end.

59 Or i principali sacerdoti, e gli 59 Now the chief priests, and anziani, e tutto il concistoro, cer- elders, and all the council, sought cavano qualche falsa testimonianza false witness against Jesus, to put contro a Gesù, per farlo morire;

him to death; 60 Ma non ne trovavano alcuna; 60 But found none: yea, though eziandio, dopo che molti falsi testi- many false witnesses came, yet moni si furono fatti avanti, non ne found they none. At the last came trovavano però alcuna; ma, alla two false witnesses, fine vennero due falsi testimoni,

61 I quali dissero: Costui ha det 61 And said, This fellowo said, I to: Io posso disfare il tempio di am able to destroy the temple of Dio, e infra tre giorni riedificarlo. God, and to build it in three days.

62 Allora il sommo sacerdote, le 62 And the high priest arose, and vatosi, gli disse: Non rispondi tu said unto him, Answerest thou nulla ? che testimoniano costoro nothing? what is it which these contro a te?

witness against thee ? 63 Ma Gesù taceva. E il sommo 63 But Jesus held his peace. And sacerdote replicò, e gli disse: Io ti the high priest answered and said scongiuro per l'Iddio vivente, che unto him, I adjure thee by the tu ci dica se tu sei il Cristo, il Fi- living God, that thou tell us whethgliuol di Dio.

er thou be the Christ, the Son of

God. 64 Gesù gli disse: Tu l'hai detto. 64 Jesus saith unto him, Thou Anzi io vi dico, che da ora innanzi | hast said: nevertheless I say unto voi vedrete il Figliuol dell'uomo you, Hereafter shall ye see the Son sedere alla destra della Potenza, e of man sitting on the right hand venir sopra le nuvole del cielo. of power, and coming in the clouds

of heaven. 65 Allora il sommo sacerdote 65 Then the high priest rent his stracciò i suoi vestimenti, dicendo: clothes, saying, He hath spoken Egli ha bestemmiato; che abbiamo blasphemy; what further need noi più bisogno di testimoni ? ecco, have we of witnesses? behold, now ora voi avete udita la sua bestem- ye have heard his blasphemy. mia.

66 Che vi par egli ? Ed essi, ri 66 What think ye? They anspondendo, dissero: Egli è reo di swered and said, He is guilty of morte.

death. 67 Allora gli sputarono nel viso, 67 Then did they spit in his face, e gli diedero delle guanciate; ed and buffeted him; and others smote altri gli diedero delle bacchettate, him with the palms of their hands,

68 Dicendo: 0 Cristo, indovinaci 68 Saying, Prophesy unto us, thou chi ti ha percosso.

Christ, Who is he that smote thee ? 69 Or Pietro sedeva di fuori nella 69 | Now Peter sat without in corte; e una fanticella si accostò a the palace: and a damsel came lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù unto him, saying, Thou also wast il Galileo.

with Jesus of Galilee.

70 Ma egli lo negò davanti a tutti, 70 But he denied before them all, dicendo: Io non so ciò che tu ti saying, I know not what thou dici.

sayest. 71 E, come egli fu uscito fuori 71 And when he was gone out all' antiporto, un' altra lo vide, e into the porch, another maid saw disse a coloro ch'erano quivi: An- him, and said unto them that were che costui era con Gesù il Nazareo. | there, This fellow was also with

Jesus of Nazareth. 72 Ma egli di nuovo lo negò con 72 And again he denied with an giuramento, dicendo: Io non cono- oath, I do not know the man. sco quell'uomo.

73 E, poco appresso, quelli ch'e 73 And after a while came unto rano presenti, accostatisi, dissero a him they that stood by, and said Pietro: Di vero anche tu sei di to Peter, Surely thou also art one quelli; perciocchè la tua favella ti of them; for thy speech bewrayeth fa manifesto.

thee. 74 Allora egli cominciò a male 74 Then began he to curse and dirsi, ed a giurare, dicendo: Io non | to swear, saying, I know not the conosco quell'uomo. E in quello man. And immediately the cock stante il gallo cantò.

75 Allora Pietro si ricordo della 75 And Peter remembered the parola di Gesù, il quale gli avea word of Jesus, which said unto detto: Innanzi che il gallo canti, him, Before the cock crow, thou tu mi rinnegherai tre volte. Ed shalt deny me thrice. And he egli uscì, e pianse amaramente. went out, and wept bitterly. V CAPO 27.

V CHAPTER 27.

crew.

Por wemata sac mattina, titini WHEN he whitening test comes

principali gli an all the chief priests and ziani del popolo, tenner consiglio elders of the people took counsel contro a Gesù per farlo morire. against Jesus to put him to death:

2 E, legatolo, lo menarono, e mi 2 And when they had bound him, sero nelle mani di Ponzio Pilato, they led him away, and delivered governatore.

him to Pontius Pilate the governor. 3 Allora Giuda, che l' avea tradi ? Then Judas, which had beto, veggendo ch'egli era stato con- trayed him, when he saw that he dannato, si pentì, e tornò i trenta was condemned, repented himself, sicli d'argento a' principali sacer and brought again the thirty pieces doti, ed agli anziani,

of silver to the chief priests and

elders, 4 Dicendo: Io ho peccato, tra 4 Saying, I have sinned in that dendo il sangue innocente. Ma I have betrayed the innocent blood. essi dissero : Che tocca questo a And they said, What is that to us? noi ? pensavi tu.

see thou to that. 5 Ed egli, gettati i sicli d'argento 5 And he cast down the pieces of nel tempio, si ritrasse, e se ne an silver in the temple, and departed, dò, e si strangolo.

and went and hanged himself. 6'E i principali sacerdoti presero 6 And the chief priests took the que' danari, e dissero: E' non è le- silver pieces, and said, It is not cito di metterli nel tesoro del tem- lawful for to put them into the

conciossiachè sieno prezzo di treasury, because it is the price of sangue.

blood. 7 E, preso consiglio, comperarono 7 And they took counsel, and di quelli il campo del vasellaio, bought with them the potter's field, per luogo di sepoltura agli stra- | to bury strangers in. nieri.

pio;

8 Perciò, quel campo è stato, in 8 Wherefore that field was called, fino al dìd'oggi, chiamato: Campo The field of blood, unto this day. di sangue.

9 Allora si adempiè ciò che fu 9 Then was fulfilled that which detto dal profeta, dicendo: Ed io was spoken by Jeremy the prophpresi i trenta sicli d'argento, il et, saying, And they took the prezzo di colui che è stato apprez- thirty pieces of silver, the price of zato, il quale hanno apprezzato him that was valued, whom they d'infra i figliuoli d'Israele,

of the children of Israel did value; 10 E li diedi, per comperare il 10 And gave them for the potter's campo del vasellaio, secondo che field, as the Lord appointed me. il Signore mi avea ordinato.

11 Or Gesù comparve davanti al 11 And Jesus stood before the governatore; e il governatore lo governor: and the governor asked domandò, dicendo: Sei tu il Re de' him, saying, Art thou the King of Giudei? E Gesù gli disse: Tu il the Jews ? And Jesus said unto dici.

him, Thou sayest. 12 Ed essendo egli accusato da' 12 And when he was accused of principali sacerdoti, e dagli anzia- the chief priests and elders, he anni, non rispose nulla.

swered nothing 13 Allora Pilato gli disse: Non 13 Then said Pilate unto him, odi tu quante cose testimoniano Hearest thou not how many things contro a te?

they witness against thee? 14 Ma egli non gli rispose a nulla ; 14 And he answered him to never talchè il governatore si maraviglia- a word; insomuch that the governva grandemente.

or marvelled greatly. 15 Or il governatore soleva ogni 15 Now at that feast the governor festa liberare un prigione alla mol was wont to release unto the people titudine quale ella voleva.

a prisoner, whom they would. 16 E allora aveano un prigione 16 And they had then a notable segnalato, detto Barabba.

prisoner, called Barabbas. 17 Essendo essi adunque raunati, 17 Therefore when they were Pilato disse loro: Qual volete che gathered together, Pilate said unto io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, them, Whom will ye that I release detto Cristo ?

unto you? Barabbas, or Jesus

which is called Christ? 18 Perciocchè egli sapeva che glielo 18 For he knew that for envy they aveano messo nelle mani perinvidia. had delivered him.

19 (Ora, sedendo egli in sul tribu 19 When he was set down on nale, la sua moglie gli mandò a the judgment seat, his wife sent dire: Non aver da far nulla con unto him, saying, Have thou nothquel giusto, perciocchè io ho sof- ing to do with that just man: for ferto oggi molto per lui in sogno.) I have suffered many things this

day in a dream because of him. 20 Ma i principali sacerdoti, e gli 20 But the chief priests and elders anziani, persuasero alle turbe che persuaded the multitude that they chiedesser Barabba, e che facessero should ask Barabbas, and destroy morir Gesù.

Jesus. 21 E il governatore, replicando, 21 The governor answered and disse loro: Qual de due volete che said unto them, Whether of the io vi liberi ? Ed essi dissero: Ba- twain will ye that I release unto rabba.

you? They said, Barabbas. 22 Pilato disse loro: Che farò 22 Pilate saith unto them, What dunque di Gesù detto Cristo ? Tutti shall I do then with Jesus which gli dissero: Sia crocifisso,

is called Christ? They all say unto

him, Let him be crucified.

23 E il governatore disse: Ma 23 And the governor said, Why, pure che male ha egli fatto ? Ed what evil hath he done? But they essi vieppiù gridavano, dicendo: cried out the more, saying, Let Sia crocifisso.

him be crucified. 24 E Pilato, veggendo che non 24 When Pilate saw that he profittava, nulla, anzi, che si solle- could prevail nothing, but that vava un tumulto, prese dell'acqua, rather a tumult was made, he took e si lavò le mani nel cospetto della water, and washed his hands before moltitudine, dicendo: Io sono in the multitude, saying, I am innonocente del sangue di questo giu- cent of the blood of this just persto; pensateci voi.

son: see ye to it. 25 È tutto il popolo, rispondendo, 25 Then answered all the people, disse: Sia il suo sangue sopra noi, and said, His blood be on us, and e sopra i nostri figliuoli.

on our children. 26 Allora egli liberò loro Barabba; 26 | Then released he Barabbas e, dopo aver flagellato Gesù, lo unto them: and when he had diede loro nelle mani, acciocchè scourged Jesus, he delivered him fosse crocifisso.

to be crucified. 27 Allora i soldati del governato 27 Then the soldiers of the govre, avendo tratto Gesù dentro al ernor took Jesus into the common pretorio, raunarono attorno a lui hall, and gathered unto him the tutta la schiera.

whole band of soldiers. 28 E, spogliatolo, gli misero at 28 And they stripped him, and torno un saio di scarlatto.

put on him a scarlet robe. 29 E, contesta una corona di spi 29 | And when they had platted ne, gliela misero sopra il capo, e a crown of thorns, they put it upon una canna nella man destra; e, in- his head, and a reed in his right ginocchiatiglisi davanti, lo beffava- hand: and they bowed the knee no, dicendo: Ben ti sia, Re de' before him, and mocked him, sayGiudei.

ing, Hail, King of the Jews! 30 Poi, sputatogli addosso, pre 30 And they spit upon him, and sero la canna, e gliene percotevano took the reed, and smote him on

the head. 31 E, dopo che l'ebbero schernito, 31 And after that they had mocked lo spogliarono di quel saio, e lo ri- him, they took the robe off from vestirono de' suoi vestimenti; poi him, and put his own raiment on lo menarono a crocifiggere. him, and led him away to crucify

him. 32 Ora, uscendo, trovarono un 32 And as they came out, they Cireneo, chiamato per nome Simo- found a man of Cyrene, Simon by ne, il quale angariarono a portar la name: him they compelled to bear croce di Gesù.

his cross. 33 E, venuti nel luogo, detto Gol 33 And when they were come gota, che vuol dire: Il luogo del unto a place called Golgotha, that teschio;

is to say, a place of a skull, 34 Gli diedero a ber dell'aceto 34 T They gave him vinegar to mescolato con fele; ma egli aven- drink mingled with gall: and when dolo gustato, non volle berne. he had tasted thereof, he would

not drink. 35 Poi, avendolo crocifisso, spar 35 And they crucified him, and tirono i suoi vestimenti, tirando la parted his garments, casting lots : sorte; acciocchè fosse adempiuto that it might be fulfilled which ciò che fu detto dal profeta: Hanno was spoken by the prophet, They spartiti fra loro i miei vestimenti, e parted my garments among them, han tratta la sorte sopra la mia and upon my vesture did they cast veste.

lots. (Ita). & Erg. 7 F

81

il capo.

« AnteriorContinuar »