Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CAPO 5.

O

GNUNO, che crede che Gesù W Jesus is the Christ is born

CHAPTER 5. HOSOEVER believeth tha:

chiunque ama colui che l'ha gene- of God: and every one that loveth rato, ama ancora colui che è stato him that begat loveth him also generato da esso.

that is begotten of him. 2 Per questo conosciamo che 2 By this we know that we love amiamo i figliuoli di Dio, quando the children of God, when we love amiamo Iddio, e osserviamo i suoi God, and keep his commandments. comandamenti.

3 Perciocchè questo è l'amore di 3 For this is the love of God, Dio, che noi osserviamo i suoi co that we keep his commandments: mandamenti; ei suoi comanda and his commandments are not menti non sono gravi.

grievous. 4 Conciossiachè tutto quello che 4 For whatsoever is born of God è nato da Dio vinca il mondo; e overcometh the world ; and this is questa è la vittoria che ha vinto il the victory that overcometh the mondo, cioè, la fede nostra.

world, even our faith. 5 Chi è colui che vince il mondo, 5 Who is he that overcometh the se non colui che crede che Gesù è world, but he that believeth that il Figliuolo di Dio ?

Jesus is the Son of God ? 6 Questi è quel che è venuto con 6 This is be that came by water acqua, e sangue, cioè, Gesù Cristo; and blood, even Jesus Christ; not non con acqua solamente, ma con by water only, but by water and sangue, e con acqua; e lo Spirito blood. And it is the Spirit that è quel che ne rende testimonianza ; beareth witness, because the Spirit conciossiachè lo Spirito sia la is truth. verità.

7 Perciocchè tre son quelli che n For there are three that bear testimonian nel cielo, il Padre, e record in heaven, the Father, the la Parola, e lo Spirito Santo; e Word, and the Holy Ghost: and questi tre sono una stessa cosa. these three are one. 8 Tre ancora son quelli che testi 8 And there are three that bear monian sopra la terra, lo Spirito, witness in earth, the spirit, and e l'acqua, e il sangue; e questi | the water, and the blood and tre si riferiscono a quell' una these three agree in one. cosa.

9 Se noi riceviamo la testimonian 9 If we receive the witness of za degli uomini, la testimonianza men, the witness of God is greater: di Dio è pur maggiore ; concios- for this is the witness of God siache questa sia la testimonianza which he hath testified of his di Dio, la quale egli ha testimoniata Son. del suo Figliuolo.

10 Chi crede nel Figliuol di Dio, 10 He that believeth on the Son ha quella testimonianza in sè stes of God hath the witness in himso; chi non crede a Dio, lo fa self: he that believeth not God bugiardo ; conciossiachè non ab- hath made him a liar; because he bia creduto alla testimonianza, che believeth not the record that God Iddio ha testimoniata intorno al gave of his Son. suo Figliuolo.

11 E la testimonianza è questa : 11 And this is the record, that Che Iddio ci ha data la vita eter God hath given to us eternal life, na, e che questa vita è nel suo and this life is in his Son. Figliuolo. 12 Chi ha il Figliuolo, ha la vita ; 12 He that hath the Son hath life:

chi non ha il Figliuol di Dio, non and he that hath not the Son of ha la vita.

God hath not life. 13 Io ho scritte queste cose a voi 13 These things have I written che credete nel nome del Figliuol unto you that believe on the name di Dio, acciocchè sappiate che of the Son of God; that ye may avete la vita eterna, e acciocchè know that ye have eternal life, crediate nel nome del Figliuol di and that ye may believe on the Dio.

name of the Son of God. 14 E questa è la confidanza che 14 And this is the confidence that abbiamo appo lui, che, se doman we have in him, that, if we ask diamo alcuna cosa secondo la sua any thing according to his will, he volontà, egli ci esaudisce.

heareth us : 15 E, se sappiamo che, qualunque 15 And if we know that he hear cosa chieggiamo, egli ci esaudisce, us, whatsoever we ask, we know noi sappiamo che abbiam le cose that we have the petitions that we che abbiam richieste da lui. desired of him.

16 Se alcuno vede il suo fratello 16 If any man see his brother sin commetter peccato che non sia a a sin which is not unto death, he morte, preghi Iddio, ed egli gli shall ask, and he shall give him donerà la vita, cioè, a quelli che life for them that sin not unto peccano, ma non a morte. Vi è death. There is a sin unto death : un peccato a morte; per quello io I do not say that he shall pray non dico che egli preghi.

for it. 17 Ogni iniquità è peccato; ma v 17 All unrighteousness is sin : è alcun peccato che non è a morte. and there is a sin not unto death.

18 Noi sappiamo che chiunque è 18 We know that whosoever is nato da Dio non pecca; ma chi è born of God sinneth not; but he nato da Dio conserva sè stesso, e that is begotten of God keepeth il maligno non lo tocca.

himself, and that wicked

toucheth him not. 19 Noi sappiamo che siam da Dio 19 And we know that we are of e che tutto il mondo giace nel God, and the whole world lieth in maligno.

wickedness. 20 Ma noi sappiamo che il Fi 20 And we know that the Son of gliuol di Dio è venuto, e ci ha God is come, and hath given us an dato intendimento, acciocchè cono understanding, that we may know sciamo colui che è il vero ; e noi him that is true; and we are in siamo nel vero, nel suo figliuol | him that is true, even in his Son Gesù Cristo; questo è il vero Dio, Jesus Christ. This is the true e la vita eterna.

God, and eternal life. 21 Figlioletti, guardatevi dagli 21. Little children, keep youridoli. Amen.

selves from idols. Amen.

one

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][subsumed]

ed a' suoi figliuoli, i quali io amo in verità; e non io solo, ma ancora tutti quelli che han conosciuta la verità;

in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

2 Per la verità che dimora in noi, 2 For the truth's sake, which e sarà con noi in eterno;

dwelleth in us, and shall be with

us for ever. 3 Grazia, misericordia, e pace, 3 Grace be with you, mercy, da Dio Padre, e dal Signor Gesù and peace, from God the Father, Cristo, Figliuol del Padre, sia con and from the Lord Jesus Christ, voi, in verità, e carità.

the Son of the Father, in truth

and love. 4 Io mi son grandemente ralle 4 I rejoiced greatly that I found grato che ho trovato de' tuoi fi- of thy children walking in truth, gliuoli che camminano in verità, as we have received a command. secondo che ne abbiam ricevuto ment from the Father. il comandamento dal Padre.

5 Ed ora io ti prego, signora, 5 And now I beseech thee, lady, non come scrivendoti un coman not as though I wrote a new comdamento nuovo, ma quello che mandment unto thee, but that abbiamo avuto dal principio, che which we had from the beginning, ci amiamo gli uni gli altri.

that we love one another. 6 E questa è la carità, che cam 6 And this is love, that we walk miniamo secondo i comandamenti after his commandments. This is d' esso. Quesť è il comanda. the commandment, That, as ye mento, siccome avete udito dal have heard from the beginning, ye principio, che camminiate in quel should walk in it. la.

7 Conciossiache sieno entrati nel 7 For many deceivers are entered mondo molti seduttori, i quali non into the world, who confess not confessano Gesù Cristo esser venu that Jesus Christ is come in the to in carne; un tale è il seduttore, flesh. This is a deceiver and an e l'anticristo.

antichrist. 8 Prendetevi guardia, acciocchè 8 Look to yourselves, that we non perdiamo le buone opere, che lose not those things which we abbiamo operate; anzi riceviamo have wrought, but that we receive pieno premio.

a full reward. 9 Chiunque si rivolta, e non di 9 Whosoever transgresseth, and mora nella dottrina di Cristo, non abideth not in the doctrine of ha Iddio; chi dimora nella dottri- | Christ, hath not God. He that wa di Cristo lia, e il Padre, e il abideth in the doctrine of Christ, Figliuolo.

he hath both the Father and the

Son. 10 Se alcuno viene a voi, e non 10 If there come any unto you, reca questa dottrina, non lo rice and bring not this doctrine, receive vete in casa, e non salutatelo. him not into your house, neither

bid bim God speed : 11 Perciocchè, chi lo saluta, parte 11 For he that biddeth him God cipa le malvage opere d' esso. speed is partaker of his evil deeds.

12 Benchè io avessi molte cose da 12 Having many things to write scrivervi, pur non ho voluto farlo unto you, I would not write with per carta, e per inchiostro; ma paper and ink: but I trust to spero di venire a voi, e parlarvi a come unto you, and speak face to bocca; acciocchè la vostra alle- face, that our joy may be full. grezza sia compiuta. 13 I figliuoli della tua sorella elet 13 The children of thy elect sister ta ti salutano. Amen.

greet thee. Amen. 594

[blocks in formation]

L’ANZA oma i diverto a Gaio, il THElder wnton the well beloved

THE quale io amo verità.

Gaiuswhom in the

truth. 2 Diletto, io desidero che tu pro 2 Beloved, I wish above all things speri in ogni cosa, e stii sano, sic- that thou mayest prosper and be come l'anima tua prospera. in health, even as thy soul pros

pereth. 3 Perciocchè io mi son grande 3 For I rejoiced greatly, when mente rallegrato, quando son ve the brethren came and testified of nuti i fratelli, e han renduta testi- the truth that is in thee, even as monianza della tua verità, secondo thou walkest in the truth. che tu cammini in verità.

4 Io non ho maggiore allegrezza 4 I have no greater joy than to di queste cose, d' intendere che i hear that my children walk in miei figliuoli camminano in ve truth. rità.

5 Diletto, tu fai da vero fedele, in 5 Beloved, thou doest faithfully ciò che tu operi inverso i fratelli, e whatsoever thou doest to the. in verso i forestieri ;

brethren, and to strangers ; 6 I quali han renduta testimo 6 Which have borne witness of nianza della tua carità nel cospetto thy charity before the church : della chiesa; i quali farai bene whom if thou bring forward on d'accompagnar degnamente, se their journey after a godly sort, condo Iddio.

thou shalt do well: 7 Conciossiachè si sieno dipartiti 7 Because that for his name's sake da’ Gentili per lo suo nome, senza they went forth, taking nothing of prender nulla.

the Gentiles. 8 Noi adunque dobbiamo acco 8 We therefore ought to receive glier que tali, acciocchè siamo such, that we might be fellow aiutatori alla verità.

helpers to the truth. 9 Io ho scritto alla chiesa; ma 9 I wrote unto the church: but Diotrefe, il qual procaccia il pri- Diotrephes, who loveth to have the mato fra loro, non ci riceve. preeminence among them, receiv

eth us not. 10 Perciò, se io vengo, ricorderò 10 Wherefore, if I come, I will l' opere ch'egli fa, cianciando di remember his deeds which he noi con malvage parole; e, non doeth, prating against us with contento di questo, non solo egli malicious words : and not content non riceve i fratelli, ma ancora therewith, neither doth he himimpedisce coloro che li voglion self receive the brethren, and forricevere, e li caccia fuor della biddeth them that would, and chiesa.

casteth them out of the church. 11 Diletto, non imitare il male, 11 Beloved, follow not that which ma il bene; chi fa bene è da Dio; 1 is evil, but that wbich is good.

ma chi fa male non ha veduto | He that doeth good is of God: Iddio.

but he that doeth evil hath not

seen God. 12 A Demetrio è renduta testimo 12 Demetrius hath good report of nianza da tutti, e dalla verità stes- all men, and of the truth itself: sa ; e ancora noi ne testimoniamo, yea, and we also bear record; and e voi sapete che la nostra testimo- ye know that our record is true. nianza è vera. 13 Io avea molte cose da scrivere, 13 I had many things to write,

non voglio scrivertele con but I will not with ink and pen inchiostro, e con penna.

write unto thee: 14 Ma spero di vederti tosto, e 14 But I trust I shall shortly see allora ci parleremo a bocca. thee, and we shall speak face to

15 Pace sia teco; gli amici ti salu- | face. Peace be to thee. Our tano. Saluta gli amici ad uno ad friends salute thee. Greet the

friends by name.

ma

uno.

[blocks in formation]
[ocr errors]

J'Christ, and brother of James

,

chiamati, santificati in Dio Padre, to them that are sanctified by God e conservati in Cristo Gesù ; the Father, and preserved in Jesus

Christ, and called : 2 Misericordia, pace, e carità, vi 2 Mercy unto you, and peace, sia moltiplicata.

and love, be multiplied. 3 Diletti, conciossiachè io ponga 3 Beloved, when I gave all dili. ogni studio in iscrivervi della co gence to write unto you of the mune salute, mi è stato necessario common salvation, it was needful scrivervi, per esortarvi di prose- for me to write unto you, and guir di combattere per la fede exhort you that ye should earnestly che è stata una volta insegnata a' contend for the faith which was santi.

once delivered unto the saints. 4 Perciocchè son sottentrati certi 4 For there are certain men crept uomini, i quali già innanzi ab in unawares, who were before of antico sono stati scritti a questa old ordained to this condemnation, condannazione; empi, i quali ri- ungodly men, turning the grace volgono la grazia dell'Iddio no of our God into lasciviousness, and stro a lascivia, e negano il solo denying the only Lord God, and Dio, e Padrone, il Signor nostro our Lord Jesus Christ. Gesù Cristo.

5 Or io voglio ricordar questo a 5 I will therefore put you in revoi, che avete saputo una volta membrance, though ye once knew questo, che il Signore, avendo this, how that the Lord, having salvato il suo popolo dal paese di saved the people out of the land Egitto, poi appresso distrusse of Egypt, afterward destroyed quelli che non credettero ;

them that believed not. 6 E ha messi in guardia sotto 6 And the angels which kept not caligine, con legami eterni, per lo their first estate, but left their own giudicio del gran giorno, gli ange. | habitation, he hath reserved in

« AnteriorContinuar »