Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CAPO 2.

CHAPTER 2. A tu, proponi le cose conve UT speak 2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, 2 That the aged men be sober, temperati, sani nella fede, nella grave, temperate, sound in faith, carità, nella sofferenza.

in charity, in patience. 3 Parimente, che le donne attem 3 The aged women likewise, that pate abbiano un portamento con- they be in behaviour as becometh venevole a santità; non sieno ca holiness, not false accusers, not lunniatrici, non serve di molto given to much wine, teachers of vino, ma maestre d' onestà ; good things;

4 Acciocchè ammaestrin le gio 4 That they may teach the young vani ad esser modeste, ad amare i women to be sober, to love their lor mariti, ed i loro figliuoli; husbands, to love their children,

5 Ad esser temperate, caste, a 5 To be discreet, chaste, keepers guardar la casa, ad esser buone, at home, good, obedient to their soggette a' propri mariti; accioc own husbands, that the word of chè la parola di Dio non sia be- God be not blasphemed. stemmiata.

6 Esorta simigliantemente i gio. 6 Young men likewise exhort to vani che sien temperati:

be soberminded. 7 Recando te stesso in ogni cosa 7 In all things shewing thyself a per esempio di buone opere; mo- pattern of good works : in doctrine strando nella dottrina integrità in- shewing uncorruptness, gravity, corrotta, gravità;

sincerity, 8 Parlar sano, irreprensibile ; ac 8 Sound speech, that cannot be ciocchè l' avversario sia confuso, condemned; that he that is of the non avendo nulla di male da dir di contrary part may be ashamed, voi.

having no evil thing to say of you. 9 Che i servi sien soggetti a' pro 9 Exhort servants to be obedient pri signori, compiacevoli in ogni unto their own masters, and to cosa, non contradicenti;

please them well in all things; not

answering again; 10 Che non usino frode, ma mo 10 Not purloining, but shewing strino ogni buona lealtà; acciocchè all good fidelity; that they may in ogni cosa onorino la dottrina di adorn the doctrine of God our Dio, Salvator nostro.

Saviour in all things. 11 Perciocchè la grazia salutare 11 For the grace of God that di Dio è apparita a tutti gli uo- bringeth salvation hath appeared mini;

to all men, 12 Ammaestrandoci che, rinun. 12 Teaching us that, denying unziando all’em pietà, e alle mondane godliness and worldly. Justs, we concupiscenze, viviamo nel pre- should live soberly, righteously, sente secolo temperatamente, e and godly, in this present world; giustamente, e piamente; 13 Aspettando la beata speranza, 13 Looking for that blessed hope, e l'apparizion della gloria del and the glorious appearing of the grande Iddio, e Salvator nostro, great God and our Saviour Jesus Gesù Cristo;

Christ; 14 Il quale ha dato sè stesso per 14 Who gave himself for us, that noi, acciocchè ci riscattasse d'ogni he might redeem us from all ininiquità, e ci purificasse per essergli iquity, and purify unto himself a un popolo acquistato in proprio, peculiar people, zealous of good zelante di buone opere.

works. 15 Proponi queste cose, ed esorta, 15 These things speak, and ex

e riprendi con ogni autorità di co-hort, and rebuke with all authority. mandare. Niuno ti sprezzi. Let no man despise thee. CAPO 3.

CHAPTER 3.

RICORDA Dari

, che siempo fetit Pute them in rmicidatiile sunba

e alle podestà ; ject to principalities and che sieno ubbidienti, preparati ad powers, to obey magistrates, to be ogni buona opera;

ready to every good work, 2 Che non dican male di alcuno; 2 To speak evil of no man, to be che non sien contenziosi, ma beni. no brawlers, but gentle, shewing gni, mostrando ogni mansuetudine all meekness unto all men. inverso tutti gli uomini.

3 Perciocchè ancora noi eravamo 3 For we ourselves also were già insensati, ribelli, erranti, ser- sometime foolish, disobedient, devendo a varie concupiscenze, e ceived, serving divers lusts and voluttà; menando la vita in mali- pleasures, living in malice and zia, ed invidia ; odiosi, e odiando envy, hateful, and hating one angli uni gli altri :

other. 4 Ma, quando la benignità di Dio, 4 But after that the kindness and nostro Salvatore, e il suo amore love of God our Saviour toward inverso gli uomini è apparito; man appeared,

5 Egli ci ha salvati ; non per ope 5 Not by works of righteousness re giuste, che noi abbiam fatte; which we have done, but accordma, secondo la sua misericordia, ing to his mercy he saved us, by per lo lavacro della rigenerazione, the washing of regeneration, and e per lo rinnovamento dello Spirito renewing of the Holy Ghost; Santo; 6 Il quale egli ha copiosamente

6 Which he shed on us abunsparso sopra noi, per Gesù Cristo, dantly through Jesus Christ our nostro Salvatore;

Saviour ; 7 Acciocchè, giustificati per la 7 That being justified by his grazia d' esso, siam fatti eredi della grace, we should be made beirs vita eterna, secondo la nostra spe- according to the hope of eternal

life. 8 Certa è questa parola, e queste 8 This is a faithful saying, and cose voglio che tu affermi; ac these things I will that thou affirm ciocchè coloro che han creduto a constantly, that they which have Dio abbian cura d' attendere a believed in God might be careful buone opere. Queste sono le cose to maintain good works. These buone, ed utili agli uomini. things are good and profitable 9 Ma fuggi le stolte quistioni, e 9 But avoid foolish questions, le genealogie, e le contese e risse and genealogies, and contentions, intorno alla legge; conciossiache and strivings about the law; for sieno inutili, e vane.

they are unprofitable and vain. 10 Schifa l'uomo eretico, dopo 10 A man that is a heretic, after la prima, e la seconda ammoni- the first and second admonition, zione;

reject; 11 Sapendo che il tale è sovver 11 Knowing that he that is such tito, e pecca, essendo condannato is subverted, and sinneth, being da sè stesso.

condemned of himself. 12 Quando io avrò mandato a te 12 When I shall send Artemas Artema, o Tichico, studiati di ve unto thee, or Tychicus, be diligent nire a me in Nicopoli; perciocchè to come unto me to Nicopolis : io son deliberato di passar quivi il for I have determined there to

winter.

ranza,

unto nien.

verno,

13 Accommiata studiosamente Ze 13 Bring Zenas the lawyer and na, il dottor della legge, ed Apollo; Apollos on their journey diligentacciocchè nulla manchi loro. ly, that nothing be wanting unto

them. 14 Or imparino ancora i nostri di 14 And let ours also learn to mainattendere a buone opere per gli usi | tain good works for necessary necessari, acciocchè non sieno sen uses, that they be not unfruitful. za frutto.

15 Tutti quelli che sono meco ti 15 All that are with me salute salutano. Saluta quelli che ci thee. Greet them that love us in amano in fede. La grazia sia con the faith. Grace be with you all. tutti voi. Amen.

Amen. Fu scritta da Nicopoli di Macedo It was written to Titus, or

nia a Tito, che fu il primo ve dained the first bishop of the scovo ordinato nella chiesa de' church of the Cretians, from Cretesi.

Nicopolis of Macedonia.

EPISTOLA

THE EPISTLE

OF PAUL TO

DI 8. PAOLO, APOSTOLO,
A FILEMONE.

PHILEMON.

PAOLO prazione di Gesa Cristo: PAUL

AUL, a prisoner of Jesus

Christ, and Timothy our mone, nostro diletto, e compagno brother, unto Philemon our dearly d' opera ;

beloved, and fellow labourer, 2 É alla diletta Appia, e ad Ar 2 And to our beloved Apphia, chippo nostro compagno di milizia, and Archippus our fellow soldier, e alla chiesa che è in casa tua : and to the church in thy house:

3 Grazia a voi e pace, da Dio 3 Grace_to you, and peace, from Padre nostro, e dal Signor Gesù God our Father and the Lord Jesus Cristo.

Christ. 4 Io rendo grazie all'Iddio mio, 4 I thank my God, making menfacendo sempre di te memoria tion of thee always in my prayers, nelle mie orazioni;

5 Udendo la tua carità, e la fede 5 Hearing of thy love and faith, che tu hai inverso il Signore Gesù, which thou hast toward the Lord e inverso tutti i santi ;

Jesus, and toward all saints ; 6 Acciocchè la comunione della 6 That the communication of thy tua fede sia efficace, nella ricono- | faith may become effectual by scenza di tutto il bene che è in the acknowledging of every good voi, inverso Cristo Gesù.

thing which is in you in Christ

Jesus. ng Perciocchè noi abbiamo grande 7 For we have great joy and conallegrezza, e consolazione della solation in thy love, because the tua carità; conciossiachè le viscere bowels of the saints are refreshed de’santi sieno state per te ricreate, by thee, brother. fratello.

8 Perciò, benchè io abbia molta 8 Wherefore, though I might be libertà, in Cristo, di comandarti much bold in Christ to enjoin thee cið ché è del dovere ;

that which is convenient, 9 Pur nondimeno, più tasto ti 9 Yet for love's sake I rather be. prego per carità (quantunque io / seech thee, being such a one as

sia tale quale io sono), come Paolo | Paul the aged, and now also a anziano, e al presente ancora pri- prisoner of Jesus Christ. gione di Gesù Cristo; 10 Ti prego, dico, per lo mio fi 10 I beseech thee for my son gliuolo Onesimo, il quale io ho ge- Onesimus, whom I have begotten nerato ne' miei legami;

in my bonds : 11 Il quale già ti fu disutile, ma 11 Which in time past was to ora è utile a te ed a me;

thee unprofitable, but now profit

able to thee and to me: 12 Il quale io ho rimandato; or 12 Whom I have sent again : tu accoglilo, cioè, le mie viscere. thou therefore receive him, that

is, mine own bowels : 13 Io lo voleva ritenere appresso

13 Whom I would have retained di me, acciocchè in vece tua mi with me, that in thy stead he ministrasse ne' legami dell'evan- might have ministered unto me in gelo;

the bonds of the gospel : 14 Ma non ho voluto far nulla 14 But without thy mind would senza il tuo parere ; acciocchè il I do nothing; that thy benefit tuo beneficio non fosse come per should not be as it were of necesnecessità, ma di spontanea volontà. sity, but willingly.

15 Perciocchè, forse per questa 15 For perhaps he therefore decagione egli si è dipartito da te per parted for a season, that thou un breve tempo, acciocchè tu lo shouldest receive him for ever; ricoveri in perpetuo;

16 Non più come servo, ma da 16 Not now as a servant, but più di servo, come caro fratello, a above a servant, a brother beloved, me sommamente; ora, quanto più specially to me, but how much a te, ed in carne, e nel Signore ? more unto thee, both in the flesh,

and in the Lord ? 17 Se dunque tu mi tieni per con 17 If thou count me therefore a sorte, accoglilo come me stesso. partner, receive him as myself.

18 Che se ti ha fatto alcun torto, 18 If he hath wronged thee, or o ti dee cosa alcuna, scrivilo a mia oweth thee aught, put that on ragione.

mine account; 19 Io Paolo ho scritto questo di 19 I Paul have written it with man propria, io lo pagherò; ac mine own hand, I will repay it : ciocchè io non ti dica, che tu mi albeit I do not say to thee how dei più di ciò, cioè, te stesso. thou owest unto me even thine

own self besides. 20 Deh! fratello, fammi pro in 20 Yea, brother, let me have joy ciò nel Signore; ricrea le mie vi. of thee in the Lord : refresh my scere nel Signore.

bowels in the Lord. 21 Io ť ho scritto, confidandomi 21 Having confidence in thy della tua ubbidienza, sapendo che obedience I wrote unto thee, tu farai eziandio sopra ciò che io knowing that thou wilt also do dico.

more than I say. 22 Or apparecchiami insieme an 22 But withal prepare me also a cora albergo; perciocchè io spero lodging : for I trust that through che per le vostre orazioni vi sarò your prayers I shall be given unto donato.

you. 23 Epafra, prigione meco in 23 There salute thee Epaphras, Cristo Gesù,

my fellow

prisoner in Christ

Jesus; 24 E Marco, ed Aristarco, e Dema, 24 Marcus, Aristarchus, Demas, e Luca, miei compagni d'opera, ti Lucas, my fellow labourers. salutano.

25 La grazia del Signor nostro 25 The grace of our Lord Jesus Gesù Cristo sia con lo spirito vo Christ be with your spirit. Amen. stro. Amen. Fu scritta da Roma a Filemone, Written from Rome to Phileper Onesimo servo.

mon, by Onesimus a servant.

EPISTOLA

THE EPISTLE

OF PAUL THE APOSTLE TO THE

DI S. PAOLO, APOSTOLO,
AGLI EBREI.

HEBREWS.

G

CAPO 1.

CHAPTER 1. VENDO Iddio variamente, e in LOD, who at sundry times and anticamente a’ padri, ne' profeti; time past unto the fathers by the

prophets, 2 In questi ultimi giorni ha par 2 Hath in these last days spoken lato a noi nel suo Figliuolo, il unto us by his Son, whom he hath quale egli ha costituito erede appointed heir of all things, by d' ogni cosa ; per lo quale ancora whom also he made the worlds ; ha fatti i secoli;

3 Il quale, essendo lo splendor 3 Who being the brightness of della gloria, e il carattere della his glory, and the express image sussistenza d' esso ; e, portando of his person, and upholding all tutte le cose con la parola della things by the word of his power, sua potenza ; dopo aver fatto per when he had by himself purged sè stesso il purgamento de' nostri our sins, sat down on the right peccati, si è posto a sedere alla hand of the Majesty on high; destra della Maestà, ne' luoghi altissimi;

4 Essendo fatto di tanto superio 4 Being made so much better re agli angeli, quanto egli ha ere than the angels, as he hath by indato un nome più eccellente che heritance obtained a more exce). essi.

lent name than they. 5 Perciocchè, a qual degli angeli 5 For unto which of the angels disse egli mai: Tu sei il mio Fisaid he at any time, Thou art my gliuolo, oggi io ti ho generato ? Son, this day have I begotten E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed thee? And again, I will be to egli mi sarà Figliuolo ?

him a Father, and he shall be to

me a Son ? 6 E ancora, quando egli intro 6 And again, when he bringeth duce il Primogenito nel mondo in the firstbegotten into the world, dice: E adorindo tutti gli angeli | he saith, And let all the angels of di Dio.

God worship him. 7 Ma degli angeli egli dice : Il 7 And of the angels he saith, Wh qual fa i venti suoi angeli, e la maketh his angels spirits, and his fiamma del fuoco suoi ministri. ministers a flame of fire. 8 Ma del Figliuolo dice: 0 Dio, 8 But unto the Son he saith, Thy il tuo trono è ne' secoli de' secoli; throne, O God, is for ever and lo scettro del tuo regno è uno scet ever : a sceptre of righteousness tro di dirittura.

is the sceptre of thy kingdom. 9 Tu hai amata giustizia, ed hai 9 Thou hast loved righteousness,

« AnteriorContinuar »