Imágenes de páginas
PDF
EPUB

comodo; acciocchè, quando io | that there be no gatherings when sarò venuto, le collette non si I come. abbiano più a fare.

3 E, quando io sarò giunto, io 3 And when I come, whomsoever manderò coloro che voi avete ye shall approve by your letters, approvati per lettere a portar la them will I send to bring your vostra liberalità in Gerusalemme. liberality unto Jerusalem.

4 E, se converrà ch' io stesso ci 4 And if it be meet that I go also, vada, essi verranno meco.

they shall go with me. 5 Or io verrò a voi, dopo che 5 Now I will come unto you, sarò passato per la Macedonia, when I shall pass through Maceperciocchè io passerò per la Mace- donia : for I do pass through donia.

Macedonia. 6 E forse fard qualche dimora 6 And it may be that I will abide, appresso di voi, ovvero ancora ci yea, and winter with you, that ye vernerò ; acciocchè voi mi accom may bring me on my journey pagniate dovunque io andrò. whithersoever I go.

7 Perciocchè io non voglio questa 7 For I will not see you now by volta vedervi di passaggio; ma the way ; but I trust to tarry spero dimorar qualche tempo ap a while with you, if the Lord presso di voi, se il Signore lo permit. permette. 8 Or io resterò in Efeso fino alla 8 But I will tarry at Ephesus Pentecosta.

until Pentecost. 9 Perciocchè una grande ed effi 9 For a great door and effectual cace porta mi è aperta ; e vi son is opened unto me, and there are molti avversari.

many adversaries. 10 Ora, se Timoteo viene, vedete 10 Now if Timotheus come, see ch'egli stia sicuramente appresso that he may be with you without di voi; perciocchè egli si adopera fear: for he worketh the work of nell'opera del Signore, come io the Lord, as I also do. stesso.

11 Niuno adunque lo sprezzi, 11 Let no man therefore despise anzi accompagnatelo in pace, ac him: but conduct him forth in ciocchè egli venga a me; percioc- peace, that he may come unto chè io l'aspetto co’ fratelli.

me: for I look for him with the

brethren. 12 Ora, quant' è al fratello Apol 12 As touching our brother Apol. lo, io l'ho molto confortato d' an los, I greatly desired him to come dare a voi co' fratelli; ma egli del unto you with the brethren: but tutto non ha avuta volontà d'an his will was not at all to come at darvi ora; ma pur vi andrà, quan- this time; but he will come when do avrà l'opportunità.

he shall have convenient time. 13 Vegliate, state fermi nella 13 Watch ye, stand fast in the fede, portatevi virilmente, forti- faith, quit you like men, be strong. ficatevi.

14 Tutte le cose vostre facciansi 14 Let all your things be done con carità.

with charity: 15 Ora, fratelli, io vi esorto che, 15 I beseech you, brethren, (ye (voi conoscete la famiglia di know the house of Stephanas, that Stefana, e sapete che è le primizie it is the firstfruits of Achaia, and dell' Acaia, e che si son dedicati al that they have addicted themselves servigio de' santi,)

to the ministry of the saints.) 16 Voi ancora vi sottomettiate a 16 That ye submit yourselves tali, e a chiunque si adopera, e unto such, and to every one that si affatica nell'opera comune. helpeth with us, and laboureth.

17 Or io mi rallegro della venuta 17 I am glad of the coming of di Stefana, e di Fortunato, e di Stephanas and Fortunatus and Acaico ; conciossiachè essi ab- Achaicus : for that which was lackbiano supplito il vostro manca- ing on your part they have supmento.

plied. 18 Perciocchè han ricreato lo 18 For they have refreshed my spirito mio, e il vostro; ricono- spirit and yours: therefore acscete adunque coloro che son tali. knowledge ye them that are such.

19 Le chiese dell' Asia vi salu 19 The churches of Asia salute tano; Aquila, e Priscilla, insieme you. Aquila and Priscilla salute con la chiesa, che è nella lor casa, you much in the Lord, with the vi salutano molto nel Signore. church that is in their house.

20 Tutti i fratelli vi salutano; 20 All the brethren greet you. salutatevi gli uni gli altri con un Greet ye one another with a holy santo bacio.

kiss. 21 Il saluto di man propria di me 21 The salutation of me Paul with Paolo.

mine own hand. 22 Se alcuno non ama il Bignor 22 If any man love not the Lord Gesù Cristo, sia anatema maran Jesus Christ, let him be Anathema, ata.

Maran atha. 23 La grazia del Signor Gesù 23 The grace of our Lord Jesus Cristo sia con voi:

Christ be with you. 24 La mia carità sia con tutti voi, 24 My love be with you all in in Cristo Gesù. Amen.

Christ Jesus. Amen. La prima a Corinti fu scritta | The first epistle to the Corin

da Filippi, per Stefana, e For. thians was written from Phitunato, ed Acaico, e Timoteo. lippi by Stephanas, and For

tunatus, and Achaicus, and Timotheus.

II. EPISTOLA

THE SECOND EPISTLE

OF PAUL THE APOSTLE TO THE

DI S. PAOLO, APOSTOLO,
A' CORINTI.

CORINTHIANS.

PAONIS

Cristo, per la volontà di Dio. PAUList an, apostle of Jesus

CAPO 1.

CHAPTER 1. AOLO, apostolo di Gesù

Christ by the will of God, e il fratello Timoteo; alla chiesa and Timothy our brother, unto the di Dio, ch'è in Corinto, con church of God which is at Corinth, tutti i santi, che sono in tutta with all the saints which are in ľ Acaia ;

all Achaia : 2 Grazia, e pace a voi, da Dio 2 Grace be to you, and peace, nostro Padre, e dal Signor Gesù from God our Father, and from the Cristo.

Lord Jesus Christ. 3 Benedetto sia Iddio, e Padre 3 Blessed be God, even the Father del nostro Signor Gesù Cristo, il of our Lord Jesus Christ, the FaPadre delle misericordie, e l'Iddio ther of mercies, and the God of d'ogni consolazione;

all comfort; 4 Il qual ci consola in ogni nostra 4 Who comforteth us in all our afflizione; acciocchè, per la con. tribulation, that we may be able to solazione, con la quale noi stessi | comfort them which are in any

were

siamo da Dio consolati, possiamo | trouble, by the comfort whereconsolar coloro che sono in qua- with we ourselves are comforted lunque afflizione;

of God. 5 Perciocchè, come le sofferenze 5 For as the sufferings of Christ di Cristo abbondano in noi, così | abound in us, so our consolation ancora per Cristo abbonda la no also aboundeth by Christ. stra consolazione. 6 Ora, sia che siamo afflitti, cið 6 And whether we be afflicted, it è per la vostra consolazione, e is for your consolation and salvasalute; sia che altresì siamo conso- tion, which is effectual in the enlati, ciò è per la vostra consolazione, during of the same sufferings which la quale opera efficacemente nel we also suffer: or whether we be sostenimento delle medesime soffe- comforted, it is for your consolarenze, le quali ancora noi patiamo; tion and salvation. e la nostra speranza di voi è ferma.

7 Sapendo che, come siete parte 7 And our hope of you is steadcipi delle sofferenze, così ancora fast, knowing, that as ye are parsarete partecipi della consolazione. takers of the sufferings, so shall ye

be also of the consolation. 8 Perciocchè, fratelli, non voglia 8 For we would not, brethren, mo che ignoriate la nostra affli. have you ignorant of our trouble zione, che ci è avvenuta in Asia, which came to us in Asia, that we come siamo stati sommamente

essed out of measure, above gravati sopra le nostre forze; strength, insomuch that we detalchè siamo stati in gran dubbio, spaired even of life: eziandio della vita ;

9 Anzi avevamo già in noi stessi 9 But we had the sentence of la sentenza della morte ; acciocchè death in ourselves, that we should noi non ci confidiamo in noi stes not trust in ourselves, but in God si, ma in Dio, il qual risuscita i which raiseth the dead: morti; 10 Il qual ci ha liberati, e libera 10 Who delivered us from so da un sì gran pericolo di morte; great a death, and doth deliver: in nel quale speriamo che ancora per whom we trust that he will get l' avvenire ce ne libererà;

deliver us; 11 Sovvenendoci ancora voi con 11 Ye also helping together by giuntamente con lorazione; ac prayer for us, that for the gift ciocchè del beneficio che ci sarà bestowed upon us by the means of avvenuto per lorazione di molte many persons thanks may be given persone, grazie sieno rendute da by many on our behalf. molti per noi.

12 Perciocchè questo è il nostro 12 For our rejoicing is this, the vanto, cioè, la testimonianza della testimony of our conscience, that nostra coscienza, che in sempli- in simplicity and godly sincerity, cità, e sincerità di Dio, non in sa not with fleshly wisdom, but by pienza carnale, ma nella grazia di the grace of God, we have had our Dio, siam conversati nel mondo, e conversation in the world, and vie più ancora appo voi.

more abundantly to you-ward. 13 Perciocchè noi non vi scrivia 13 For we write none other things mo altre cose, se non quelle che unto you, than what ye read or discernete, ovvero ancora ricono- acknowledge; and I trust ye shall scete ; ed io spero che le riconosce- acknowledge even to the end; rete eziandio infino al fine.

14 Siccome ancora ci avete in 14 As also ye have acknowledged parte riconosciuti, che noi siamo | us in part, that we are your rejoic

il vostro vanto, come altresì voi ing, even as ye also are ours in the siete il nostro, il quale avremo nel day of the Lord Jesus. giorno del Signor nostro Gesù Cristo.

15 Ed in questa confidanza io vo. 15 And in this confidence I was leva innanzi venire a voi, accioc- minded to come unto you before, chè aveste una seconda grazia ; that ye might have a second ben

efit; 16 E, passando da voi, venire in 16 And to pass by you into MaceMacedonia ; e poi di nuovo di donia, and to come again out of Macedonia venire a voi, e da voi Macedonia unto you, and of you essere accompagnato in Giudea. to be brought on my way toward

Judea. 17 Facendo adunque questa deli 17 When I therefore was thus berazione, ho io usata leggerezza ? minded, did I use lightness ? or the ovvero, le cose che io delibero, le things that I purpose, do I purpose delibero io secondo la carne, talchè according to the flesh, that with vi sia appo me, sì, sì; e no, no ? me there should be yea, yea, and

nay, nay ? 18 Ora, come Iddio è fedele, la no 18 But as God is true, our word stra parola inverso voi non è stata toward you was not yea and nay. sì, e no.

19 Perciocchè il Figliuol di Dio, 19 For the Son of God, Jesus Gesù Cristo, che è stato fra voi Christ, who was preached among predicato da noi, cioè, da me, da you by us, even by me and SilvaSilvano, e da Timoteo, non è stato nus and Timotheus, was not yea sì, e no; ma è stato si in lui. and nay, but in him was yea.

20 Conciossiachè tutte le promes 20 For all the promises of God in se di Dio sieno in lui sì, ed Amen ; him are yea, and in him Amen, alla gloria di Dio, per noi.

unto the glory of God by us. 21 Or colui, che ci conferma con 21 Now he which stablisheth us voi in Cristo, e il quale ci ha unti, with you in Christ, and hath è Iddio ;

anointed us, is God; 22 Il qual ancora ci ha suggel 22 Who hath also sealed us, and lati, e ci ha data l' arra dello given the earnest of the Spirit in Spirito ne' cuori nostri.

our hearts. 23 Or io chiamo Iddio per testi 23 Moreover I call God for a monio sopra l'anima mia, che, record upon my soul, that to spare per risparmiarvi, non sono ancora you I came not as yet unto Corinth. venuto a Corinto.

24 Non già che noi signoreggia 24 Not for that we have dominion mo la vostra fede, ma siamo aiu- over your faith, but are helpers of tatori della vostra allegrezza : per- your joy : for by faith ye stand. chè voi state ritti per la fede. CAPO 2.

CHAPTER 2.

UT me stesso di non venir di selfthat I nuovo a voi con tristizia.

again to you in heaviness. 2 Perciocchè, se io vi contristo, 2 For if I make you sorry, who is chi sarà dunque colui che mi ral- | he then that maketh me glad, but legrerà, se non colui stesso che the same which is made sorry by sarà stato da me contristato ?

me ? 3 E quello stesso vi ho io scritto, 3 And I wrote this same unto acciocchè, quando verrò, io non you, lest, when I came, I should abbia tristezza da coloro, da' quali | have sorrow from them of whom

OR
Pimeo stresse determinaterapi BUTII

, determined this withcmye

io dovea avere allegrezza ; confi- | I ought to rejoice; having confidandomi di tutti voi, che la mia dence in you all, that my joy is the allegrezza è quella di tutti voi ; joy of you all.

4 Perciocchè di grande afflizione, 4 For out of much affliction and e distretta di cuore, io vi scrissi anguish of heart I wrote unto you con molte lagrime; non acciocchè with many tears; not that ye foste contristati, ma acciocchè co should be grieved, but that ye nosceste la carità che io ho abbon- might know the love which I have dantissima inverso voi.

more abundantly unto you. 5 E, se alcuno ha contristato non 5 But if any have caused grief, he ha contristato me, anzi in parte, hath not grieved me, but in part: per non aggravarlo, voi tutti. that I may not overcharge you all. 6 Al tale

basta quella riprensione, 6 Sufficient to such a man is this che gli è stata fatta dalla raunanza. punishment, which was inflicted of

many. Talchè, in contrario, più tosto 7 So that contrariwise ye ought vi convien perdonargli, e consolar- rather to forgive him, and comfort lo; che talora quels uomo non sia him, lest perhaps such a one should assorto dalla troppa tristezza. be swallowed up with overmuch

sorrow Ꮃ. 8 Perciò, io vi prego di ratificare 8 Wherefore I beseech you that inverso lui la carità.

ye would confirm your love toward

him. 9 Perciocchè a questo fine ancora 9 For to this end also did I write, vi ho scritto, acciocchè io conosca that I might know the proof of la prova di voi, se siete ubbidienti you, whether ye be obedient in all ad ogni cosa.

things. 10 Or a chi voi perdonate alcuna 10 To whom ye forgive any thing, cosa, perdono io ancora ; percioc- I forgive also : for if I forgave any chè io altresì, se ho perdonata cosa thing, to whom I forgave it, for alcuna, a chi l'ho perdonata, l'ho your sakes forgave I it in the fatto per amor vostro, nel cospetto person of Christ; di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana ;

11 Perciocchè noi non ignoriamo 11 Lest Satan should get an adle sue macchinazioni.

vantage of us: for we are not

ignorant of his devices. 12 Ora, essendo venuto in Troas 12 Furthermore, when I came to per l'evangelo di Cristo, ed essen Troas to preach Christ's gospel, and domi aperta una porta nel Signore, a door was opened unto me of the non ho avuta alcuna requie nello | Lord, spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello;

13 Anzi, essendomi da loro ac 13 I had no rest in my spirit, becommiatato, me ne sono andato in cause I found not Titus my brother; Macedonia.

but taking my leave of them, I

went from thence into Macedonia. 14 Or ringraziato sia Dio, che fa 14 Now thanks be unto God, che sempre trionfiamo in Cristo, e which always causeth to manifesta per noi in ogni luogo triumph in Christ, and maketh l' odor della sua conoscenza. manifest the savour of his knowl

edge by us in every place. 15 Perciocchè noi siamo il buono 15 For we are unto God a sweet odore di Cristo a Dio, fra coloro savour of Christ, in them that are che son salvati, e fra coloro che saved, and in them that perish: periscono;

us

« AnteriorContinuar »