Imágenes de páginas
PDF
EPUB

23 Ma ora, non avendo più luogo 23 But now having no more place in queste contrade, e avendo già da in these parts, and having a great molti anni gran desiderio di venire desire these many years to come a voi;

unto you; 24 Quando andrò in Ispagna, 24 Whensoever I take my journey verrò a voi; perciocchè io spero, into Spain, I will come to you: passando, di vedervi, e d'esser da for I trust to see you in my jourvoi accompagnato fin là, dopo che ney, and to be brought on my prima mi sarò in parte saziato di way thitherward by you, if first voi.

I be somewhat filled with your company.

. 25 Or al presente io vo in Gerusa 25 But now I go unto Jerusalem lemme, per sovvenire a' santi. to minister unto the saints.

26 Perciocchè a que' di Macedo 26 For it hath pleased them of nia, e d' Acaia, è piaciuto di far Macedonia and Achaia to make a qualche contribuzione per li po- certain contribution for the poor veri d'infra i santi, che sono in saints which are at Jerusalem. Gerusalemme.

27 È, dico, lor piaciuto di farlo; 27 It hath pleased them verily ; ed anche son lor debitori, percioc. and their debtors they are. For chè, se i Gentili han partecipati i if the Gentiles have been made lor beni spirituali, debbono altresì partakers of their spiritual things, sovvenir loro ne' carnali.

their duty is also to minister unto

them in carnal things. 28 Appresso adunque che io avrò 28 When therefore I have percompiuto questo, e avrò lor con formed this, and have sealed to segnato questo frutto, io andro in them this fruit, I will come by Ispagna, passando da voi,

you into Spain.. 29 Or io so che, venendo a voi, 29 And I am sure that, when I verrò con pienezza di benedizione come unto you, I shall come in dell'evangelo di Cristo.

the fulness of the blessing of the

gospel of Christ. 30 Or io vi prego, fratelli, per lo 30 Now I beseech you, brethren, Signor nostro Gesù Cristo, e per for the Lord Jesus Christ's sake, la carità dello Spirito, che com- and for the love of the Spirit, that battiate meco appo Iddio per me, ye strive together with me in your nelle vostre orazioni;

prayers to God for me ; 31 Acciocchè io sia liberato da' 31 That I may be delivered from ribelli, che son nella Giudea ; e che them that do not believe in Judea ; il mio ministerio, che è per Geru- and that my service which I have salemme, sia accettevole a' santi; for Jerusalem may be accepted of

the saints ; 32 Acciocchè se piace a Dio, io 32 That I may come unto you venga con allegrezza a voi, e sia with joy by the will of God, and ricreato con voi.

may with you be refreshed. 33 Or 1 Iddio della pace sia con 33 Now the God of peace be with tutti voi. Amen.

you all. Amen. CAPO 16.

CHAPTER 16. R io vi raccomando Febe, no COMMEND unto you Phebe

our sister, which is a servant della chiesa che è in Cencrea; of the church which is at Cen

chrea : 2 Acciocchè voi l'accogliate nel 2 That ye receive her in the Signore, come si conviene a' santi, Lord, as becometh saints, and that e le sovveniate in qualunque cosa 1 ye assist her in whatsoever busi

[ocr errors]

I

avrà bisogno di voi ; perciocchè ness she hath need of you: for she ella è stata protettrice di molti, e hath been a succourer of many, di me stesso ancora.

and of myself also. 3 Salutate Priscilla, ed Aquila, 3 Greet Priscilla and Aquila, my miei compagni d'opera in Cristo helpers in Christ Jesus : Gesù;

4 1 quali hanno, per la vita mia, 4 Who have for my life laid down esposto il lor proprio collo ; a' their own necks : unto whom not quali non io solo, ma ancora tut- only I give thanks, but also all te le chiese de' Gentili, rendono the churches of the Gentiles. grazie. 5 Salutate ancora la chiesa, che è 5 Likewise greet the church that nella lor casa ; salutate il mio caro is in their house. Salute my well Epeneto, il quale è le primizie beloved Epenetus, who is the firstdell' Acaia in Cristo.

fruits of Achaia unto Christ. 6 Salutate Maria la quale si è 6 Greet Mary, who bestowed molto affaticata per noi.

much labour on us. 7 Salutate Andronico, Giunia, ng Salute Andronicus and Junia, miei cugini, e miei compagni di my kinsmen, and my fellow prisprigione, i quali son segnalati fra oners, who are of note among the gli apostoli, ed anche sono stati apostles, who also were in Christ innanzi a me in Cristo.

before me. 8 Salutate Amplia, caro mio nel 8 Greet Amplias, my beloved in Signore.

the Lord. 9 Salutate Urbano, nostro com 9 Salute Urbane, our helper in pagno d'opera in Cristo; e il mio Christ, and Stachys my beloved. caro Stachi.

10 Salutate Apelle, che è appro 10 Salute Apelles approved in vato in Cristo. Salutate que' di Christ. Salute them which are of casa Aristobulo.

Aristobulus' household. 11 Salutate Erodione, mio cugi 11 Salute Herodion my kinsman.

Salutate que' di casa Narcis- Greet them that be of the houseso che son nel Signore.

hold of Narcissus, which are in

the Lord. 12 Salutate Trifena, e Trifosa, le 12 Salute Tryphena and Tryphoquali si affaticano nel Signore. sa, who labour in the Lord. SaSalutate la cara Perside, la quale | Jute the beloved Persis, which si è molto affaticata nel Signore. laboured much in the Lord.

13 Salutate Rufo, che è eletto 13 Salute Rufus chosen in the nel Signore, e la madre sua, e mia. Lord, and his mother and mine.

14 Salutate Asincrito, Flegonte, 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli Hermas, Patrobas, Hermes, and che son con loro.

the brethren which are with them. 15 Salutate Filologo, e Giulia, e 15 Salute Philologus, and Julia, Nereo, e la sua sorella ; e Olimpa, Nereus, and his sister, and Olyme tutti i santi che son con loro. pas, and all the saints which are

with them. 16 Salutatevi gli uni gli altri con 16 Salute one another with a un santo bacio ; le chiese di Cristo holy kiss. The churches of Christ vi salutano.

salute you. 17 Or io vi esorto, fratelli, che 17 Now I beseech you, brethren, prendiate guardia a coloro che mark them which cause divisions commettono le dissenzioni, e gli and offences contrary to the docscandali, contro alla dottrina, la trine which ye have learned ; and quale avete imparata ; e che vi avoid them. ritraggiate da essi.

no.

18 Perciocchè tali non servono al 18 For they that are such serve nostro Signor Gesù Cristo, ma al not our Lord Jesus Christ, but proprio ventre ; e, con dolce, e their own belly ; and by good lusinghevol parlare, seducono il words and fair speeches deceive cuori de' semplici.

the hearts of the simple. 19 Conciossiachè la vostra ubbi. 19 For your obedience is come dienza sia divolgata fra tutti; abroad unto all men. I am glad laonde io mi rallegro per cagion therefore on your behalf: but yet vostra; or io desidero che siate I would have you wise unto that savi al bene, e semplici al male. which is good, and simple con

cerning evil. 20 Or l'Iddio della pace triterà 20 And the God of peace shall tosto Satana sotto a’ vostri piedi. bruise Satan under your feet shortLa grazia del Signor nostro Gesù ly. The grace of our Lord Jesus Cristo sia con voi. Amen.

Christ be with you. Amen. 21 Timoteo, mio compagno d'ope 21 Timotheus my workfellow, ra, e Lucio, e Iason, e Sosipatro, and Lucius, and Jason, and Sosimiei cugini, vi salutano.

pater, my kinsmen, salute you. 22 Io Terzio, che ho scritta questa 22 I Tertius, who wrote this epistola, vi saluto nel Signore. epistle, salute you in the Lord.

23 Gaio, albergator mio, e di tut 23 Gaius mine host, and of the ta la chiesa, vi saluta. Erasto, il whole church, saluteth you. Erascamarlingo della città, e il fratello tus the chamberlain of the city Quarto, vi salutano.

saluteth you, and Quartus à

brother. 24 La grazia del nostro Signor 24 The grace of our Lord Jesus Gesù Cristo sia con tutti voi. Christ be with you all. Amen. Amen.

25 Or a colui che vi può raffer 25 Now to him that is of power mare, secondo il mio evangelo, e to stablish you according to my la predicazione di Gesù Cristo, se- gospel, and the preaching of Jecondo la rivelazion del misterio, sus Christ, according to the revcelato per molti secoli addietro; , elation of the mystery, which was

kept secret since the world began, 26 Ed ora manifestato, e dato a 26 But now is made manifest, conoscere fra tutte le Genti, per le and by the Scriptures of the scritture profetiche, secondo il prophets, according to the comcomandamento dell' eterno Dio, mandment of the everlasting God, all' ubbidienza della fede ;

made known to all nations for the

obedience of faith : 27 A Dio, sol savio, sia la glo 27 To God only wise, be glory ria in eterno, per Gesù Cristo. through Jesus Christ for ever. Amen.

Amen. Fu scritta a Romani da Corinto, Written to the Romans from

per Febe, diaconessa della chiesa Corinthus, and sent by Phebe di Cencrea.

servant of the church at Cen. chrea.

409

I. EPISTOLA

THE FIRST EPISTLE

OF PAUL THE APOSTLE TO THE

DI S. PAOLO, APOSTOLO,
A' CORINTI.

CORINTHIANS.

Ours:

CAPO 1.

CHAPTER 1. essere apo

, stolo Cristo, volontà di Dio, e il fratello So will of God, and Sosthenes our stene;

brother, 2 Alla chiesa di Dio, la quale è 2 Unto the church of God which in Corinto, a' santificati in Gesù | is at Corinth, to them that are Cristo, chiamati santi; insieme con sanctified in Christ Jesus, called tutti coloro, i quali in qualunque to be saints, with all that in every luogo invocano il nome di Gesù place call upon the name of Jesus Cristo, Signor di loro, e di noi ; Christ our Lord, both theirs and

3 Grazia, e pace a voi, da Dio, 3 Grace be unto you, and peace, nostro Padre, e dal Signor Gesù from God our Father, and from Cristo.

the Lord Jesus Christ. 4 Io del continuo rendo grazie di 4 I thank my God always on voi all' Iddio mio, per la grazia di your behalf, for the grace of Dio, che vi è stata data in Cristo God which is given you by Jesus Gesù :

Christ; 5 Perciocchè in lui siete stati ar 5 That in every thing ye are enricchiti in ogni cosa, in ogni dono riched by him, in all utterance, di parola, e in ogni conoscenza ; and in all knowledge;

6 Secondo che la testimonianza di 6 Even as the testimony of Christ Cristo è stata confermata fra voi ; was confirmed in you :

7 Talchè non vi manca dono al 7 So that ye come behind in no cuno, aspettando la manifestazione gift; waiting for the coming of del Signor nostro Gesù Cristo; our Lord Jesus Christ :

8 Il quale eziandio vi confermerà 8 Who shall also confirm you infino al fine, acciocchè siate senza unto the end, that ye may be colpa nel giorno del nostro Signor blameless in the day of our Lord Gesù Cristo.

Jesus Christ. 9 Fedele è Iddio, dal quale siete

9 God is faithful, by whom ye stati chiamati alla comunione del were called unto the fellowship of suo figliuolo Gesù Cristo, nostro his Son Jesus Christ our Lord. Signore.

10 Ora, fratelli, io vi esorto, per 10 Now I beseech you, brethren, lo nome del nostro Signor Gesù by the name of our Lord Jesus Cristo, che abbiate tutti un mede-Christ, that ye all speak the saine simo parlare, e che non vi sieno thing, and that there be no divis. fra voi scismi ; anzi che siate uniti ions among you ; but that ye be insieme in una medesima mente, perfectly joined together in the e in una medesima sentenza. same mind and in the same judg

ment. 11 Perciocchè, fratelli miei, mi è 11 For it hath been declared unto

non

stato di voi significato da que' di me of you, my brethren, by them casa Cloe, che vi son fra voi delle which are of the house of Chloe, contenzioni.

that there are contentions among

you. 12 Or questo voglio dire, che cia 12 Now this I say, that every one scun di voi dice : Io son di Paolo, of you saith, I am of Paul; and I ed io di Apollo, ed io di Cefa ed of Apollos ; and I of Cephas; and io di Cristo.

I of Christ. 13 Cristo è egli diviso ? Paolo è 13 Is Christ divided ? was Paul egli stato crocifisso per voi ? ov: crucified for you ? or were ye bapvero siete voi stati battezzati nel tized in the name of Paul ? nome di Paolo ?

14 Io ringrazio Iddio, che io non 14 I thank God that I baptized ho battezzato alcun di voi, fuori none of you, but Crispus and che Crispo e Gaio ;

Gaius; 15 Acciocchè alcuno non dica che 15 Lest any should say that I had io abbia battezzato vel mio nome. baptized in mine own name.

16 Ho battezzata ancora la fami 16 And I baptized also the houseglia di Stefana : nel rimanente, hold of Stephanas : besides, I

so se ho battezzato alcun know not whether I baptized any altro.

other. 17 Perciocchè Cristo non mi ha 17 For Christ sent me not to bapmandato per battezzare, ma per tize, but to preach the gospel : not evangelizzare ; non in sapienza di with wisdom of words, lest the parlare, acciocchè la croce di Cristo cross of Christ should be made of non sia renduta vana.

none effect. 18 Perciocchè la parola della cro 18 For the preaching of the cross ce è ben pazzia a coloro che peri- is to them that perish, foolishness; scono; ma a noi, che siam salvati, but unto us which are saved, it is è la potenza di Dio.

the power of God. 19 Conciossiachè egli sia scritto: 19 For it is written, I will deIo farò perir la sapienza de' savi, stroy the wisdom of the wise, and e annullerò l' intendimento degli will bring to nothing the underintendenti.

standing of the prudent. 20 Dov'è alcun savio ? dov' è al 20 Where is the wise ? where is cuno scriba ? dov'è alcun ricerca- the scribe ? where is the disputer tore di questo secolo ? non ha Id- of this world ? hath not God made dio renduta pazza la sapienza di foolish the wisdom of this world ? questo mondo ? 21 Perciocchè, poichè, nella sa 21 For after that in the wisdom pienza di Dio, il mondo non ha of God the world by wisdom knew conosciuto Iddio per la sapienza, è not God, it pleased God by the piaciuto a Dio di salvare i credenti foolishness of preaching to save per la pazzia della predicazione. them that believe. 22 Conciossiachè, ed i Giudei 22 For the Jews require a sign, chieggano segno, ed i Greci cer and the Greeks seek after wisdom: chino sapienza.

23 Ma noi predichiamo Cristo 23 But we preach Christ crucicroc che è scandalo a' Giudei, fied, unto the Jews a stumblinge pazzia a' Greci ;

block, and unto the Greeks fool

ishness; 24 Ma a coloro che son chiamati, 24 But unto them which are callGiudei e Greci, noi predichium ed, both Jews and Greeks, Christ Cristo, potenza di Dio, e sapienza the power of God, and the wisdom di Dio.

of God. 25 Conciossiachè la pazzia di Dio 25 Because the foolishness of God

« AnteriorContinuar »