Imágenes de páginas
PDF
EPUB

25 Gli altri discepoli adunque gli 25 The other disciples therefore dissero: Noi abbiam veduto il Si- said unto him, We have seen the gnore. Ma egli disse loro: Se io Lord. But he said unto them, Exnon veggo nelle sue mani il segnal cept I shall see in his hands the de' chiodi, e se non metto il dito nel print of the nails, and put my finsegnal de' chiodi, e la mano nel suo ger into the print of the nails, and costato, io non lo crederò.

thrust my hand into his side, I will

not believe. 26 E, otto giorni appresso, i disce 26 | And after eight days again poli eran di nuovo dentro la casa, his disciples were within, and e Toma era con loro. E Gesù ven Thomas with them : then came Jene, essendo le porte serrate, e si sus, the doors being shut, and stood presentò quivi in mezzo, e disse: in the midst, and said, Peace be Pace a voi!

unto you. 27 Poi disse a Toma: Porgi qua 27 Then saith he to Thomas, il dito, e vedi le mie mani; porgi Reach hither thy finger, and beanche la mano, e mettila nel mio hold my hands; and reach hither costato; e non sii incredulo, anzi thy hand, and thrust it into my credente.

side; and be not faithless, but be

lieving 28 E Toma rispose, e gli disse : 28 And Thomas answered and Signor mio, ed Iddio mio.

said unto him, My Lord and my

God. 29 Gesù gli disse: Perciocchè tu 29 Jesus saith unto him, Thomas, hai veduto, Toma, tu hai creduto; because thou hast seen me, thou heati coloro che non han veduto, hast believed: blessed are they ed han creduto.

that have not seen, and yet have

believed. 30 Or Gesù fece ancora, in pre. 30 | And many other signs truly senza de' suoi discepoli, molti altri did Jesus in the presence of his miracoli, i quali non sono scritti disciples, which are not written in in questo libro.

this book : 31 Ma queste cose sono scritte, 31 But these are written, that ye acciocchè voi crediate che Gesù è might believe that Jesus is the il Cristo, il Figliuol di Dio; ed ac Christ, the Son of God; and that ciocchè, credendo, abbiate vita nel believing ye might have life

through his name. CAPO 21.

CHAPTER 21. OPO

FTER these things Jesus shewvedere di nuovo a' discepoli presso al mar di Tiberiade; e si ciples at the sea of Tiberias; and fece vedere in questa maniera ; on this wise shewed he himself.

2 Simon Pietro, e Toma, detto 2 There were together Simon Didimo, e Natanael, ch'era da Cana Peter, and Thomas called Didydi Galilea, e i figliuoli di Zebedeo, mus, and Nathanael of Cana in e due altri de' discepoli d' esso, Galilee, and the sons of Zebedee, erano insieme.

and two other of his disciples. 3 Simon Pietro disse loro : Io me 3 Simon Peter saith unto them, I ne vo a pescare. Essi gli dissero: go a fishing. They say unto him, Ancor noi veniam teco. Così usci- We also go with thee. They went rono, e montarono prestamente nel- forth, and entered into a ship imla navicella, e in quella notte non mediately; and that night they preser nulla.

caught nothing. 4 Ma, essendo già mattina, Gesù 4 But when the morning was si presentò in su la riva; tuttavolta / now..come, Jesus stood on the

nome suo.

e

i discepoli non 'conobbero ch'egli shore; but the disciples knew not era Gesù.

that it was Jesus. 5 E Gesù disse loro: Figliuoli, 5 Then Jesus saith unto them, avete voi alcun pesce ? Essi gli Children, have ye any meat ? risposero: No.

They answered him, No. 6 Ed egli disse loro: Gettate la 6 And he said unto them, Cast rete al lato destro della navicella, the net on the right side of the ne troverete. Essi adunque la get ship, and ye shall find. They cast tarono, e non potevano più trarla, therefore, and now they were not per la moltitudine de' pesci. able to draw it for the multitude

of fishes. 7 Laonde quel discepolo che Gesù 7 Therefore that disciple whom amava disse a Pietro: Egli è il Si- Jesus loved saith unto Peter, It is gnore. E Simon Pietro, udito che the Lord. Now when Simon Peter egli era il Signore, succinse la sua heard that it was the Lord, he girt camicia (perciocchè egli era nudo), his fisher's coat unto him, (for he c si gettò nel mare.

was naked,) and did cast himself

into the sea. 8 Ma gli altri discepoli vennero in 8 And the other disciples came in su la navicella (perciocchè non era a little ship, (for they were not far no molto lontan da terra, ma solo from land, but as it were two intorno di dugento cubiti), traendo hundred cubits,) dragging the net la rete piena di pesci.

with fishes. 9 Come adunque furono smontati 9 As soon then as they were come in terra, videro delle brace poste, e to land, they saw a fire of coals del pesce messovi su, e del pane. there, and fish laid thereon, and

bread, 10 Gesù disse loro : Portate qua 10 Jesus saith unto them, Bring de pesci che ora avete presi. of the fish which ye have now

caught. 11 Simon Pietro monto nella na 11 Simon Peter went up, and vicella, e trasse la rete in terra, drew the net to land full of great piena di cencinquantatre grossi fishes, a hundred and fifty and pesci; e, benchè ve ne fosser tanti, three: and for all there were so la rete però non si stracciò.

many, yet was not the net broken. 12 Gesù disse loro : Venite, e de 12 Jesus saith unto them, Come sinate. Or niuno de' discepoli ar and dine. Aud none of the disdiva domandargli : Tu chi sei ? ciples durst ask him, Who art sapendo ch'egli era il Signore. thou ? knowing that it was the

Lord. 13 Gesù adunque venne, e prese 13 Jesus then cometh, and taketh il pane, e ne diede loro ; e del pesce bread, and giveth them, and fish simigliantemente.

likewise. 14 Questa fu già la terza volta 14 This is now the third time that che Gesù si fece vedere a' suoi di- | Jesus shewed himself to his disscepoli, dopo che fu risuscitato da'ciples, after that he was risen from morti.

the dead. 15 Ora, dopo ch'ebbero desinato, 15 | So when they had dined, Gesù disse a Simon Pietro: Simon Jesus saith to Simon Peter, Simon, di Giona, m'ami tu più che costo- son of Jonas, lovest thou me more ro? Egli gli disse: Veramente, than these? He .saith unto him, Signore, tu sai ch' io t amo. Gesù Yea, Lord; thou knowest that I gli disse: Pasci i miei agnelli. love thee. He saith unto him,

Feed my lambs. 16 Gli disse ancora la seconda 16 He saith to him again the volta : Simon di Giona, m'ami tu? second time, Simon, son of Jonas,

Egli gli disse: Veramente, Signore, lovest thou me? He saith unto tu sai ch'io t'amo. Gesù gli disse: him, Yea, Lord; thou knowest Pasci le mie pecore.

that I love thee. He saith unto

him, Feed my sheep. 17 Gli disse la terza volta : Simon 17 He saith unto him the third di Giona, m’ ami tu? Pietro s' at time, Simon, son of Jonas, lovest tristò ch'egli gli avesse detto fino thou me? Peter was grieved bea tre volte: M'ami tu? E gli dis- cause he said unto him the third se: Signore, tu sai ogni cosa, tu time, Lovest thou me? And he sai ch' io tamo. Gesù gli disse: said unto him, Lord, thou knowest Pasci le mie pecore.

all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him,

Feed my sheep. 18 In verità, in verità, io ti dico, 18 Verily, verily, I say unto thee, che quando tu eri giovane, tu ti When thou wast young, thou cignevi, e andavi ove volevi; ma, girdedst thyself, and walkedst quando sarai vecchio, tu stenderai whither thou wouldest : but when le tue mani, e un altro ti cignerà, thou shalt be old, thou shalt stretch e ti condurrà là ove tu non vor- forth thy hands, and another shall resti.

gird thee, and carry thee whither

thou wouldest not. 19 Or disse cið, significando di 19 This spake he, signifying by qual morte egli glorificherebbe Id- what death he should glorify God. dio. E, detto questo, gli disse: And when he had spoken this, he Seguitami.

saith unto him, Follow me. 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir 20 Then Peter, turning about, dietro a sè il discepolo che Gesù seeth the disciple whom Jesus amava, il quale eziandio nella cena loved following ; which also leaned era coricato in sul petto di Gesù, on his breast at supper, and said, ed avea detto : Signore, chi è colui | Lord, which is he that betrayeth che ti tradisce ?

thee ? 21 Pietro, avendolo veduto, disse 21 Peter seeing him saith to Jea Gesù: Signore, e costui, che ? sus, Lord, and what shall this

man do? 22 Gesù gli disse: Se io voglio 22 Jesus saith unto him, If I will ch'egli dimori finch' io venga, che that he tarry till I come, what is tocca ciò a te? tu seguitami. that to thee? follow thou me.

23 Laonde questo dire si sparse 23 Then went this saying abroad tra i fratelli, che quel discepolo non among the brethren, that that dismorrebbe; ma Gesù non avea detto ciple should not die: yet Jesus a Pietro ch' egli non morrebbe; said not unto him, He shall not ina: Se io voglio ch' egli dimori die; but, If I will that he tarry finch' io venga, che tocca ciò a te? | till I come, what is that to thee?

24 Quest' è quel discepolo, che te 24 This is the disciple which tesstimonia di queste cose, e che ha tifieth of these things, and wrote scritte queste cose ; e noi sappiamo these things: and we know that che la sua testimonianza è verace. his testimony is true.

25 Or vi sono ancora molte altre 25 And there are also many other cose, che Gesù ha fatte, le quali, things which Jesus did, the which, se fossero scritte ad una ad una, io if they should be written every non penso che nel mondo stesso ca one, I suppose that even the world pissero i libri che se ne scrivereb- itself could not contain the books bero. Amen.

that should be written, Amen.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]

THeaderme Theophilus, aut all

CAPO 1.

CHAPTER 1. O

THE former treatise have I Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad inse- that Jesus began both to do and gnare;

teach, 2 Infino al giorno ch' egli fu ac 2 Until the day in which he was colto in alto, dopo aver dati man taken up, after that he through damenti per lo Spirito Santo agli the Holy Ghost had given comapostoli, i quali egli avea eletti; mandments unto the apostles

whom he had chosen : 3 A’ quali ancora, dopo aver sof 3 To whom also he shewed himferto, si presentò vivente, con molte self alive after his passion by many certe prove, essendo da loro veduto infallible proofs, being seen of per quaranta giorni, e ragionando them forty days, and speaking of delle cose appartenenti al regno di the things pertaining to the kingDio.

dom of God: 4 E, ritrovandosi con loro, ordinò 4 And, being assembled together loro che non si dipartissero di Ge- with them, commanded them that rusalemme ; ma che aspettassero la they should not depart from Jerupromessa del Padre, la quale, disse salem, but wait for the promise of egli, voi avete udita da me.

the Father, which, saith he, ye

have heard of me. 5 Perciocchè Giovanni battezzò 5 For John truly baptized with con acqua, ma voi sarete battezzati water; but ye shall be baptized con lo Spirito Santo, fra qui e non with the Holy Ghost not many molti giorni.

days hence. 6 Essi adunque, essendo raunati, 6 When they therefore were come lo domandarono, dicendo: Signo- together, they asked of him, sayre, sarà egli in questo tempo, che ing. Lord, wilt thou at this time tu restituirai il regno ad Israele ? restore again the kingdom to Is

rael ? 7 Ma egli disse loro : Egli non istà 7 And he said unto them, It is a voi di sapere i tempi, e le stagio- not for you to know the times or ni, le quali il Padre ha messe nella | the seasons, which the Father hath sua propria podestà.

put in his own power. 8 Ma voi riceverete la virtù dello 8 But ye shall receive power, Spirito Santo, il qual verrà sopra after that the Holy Ghost is come voi; e mi sarete testimoni, e in Ge- upon you: and ye shall be witrusalemme, e in tutta la Giudea, e nesses unto me both in Jerusalem, in Samaria, e infino all'estremità and in all Judea, and ini Samaria, della terra.

and unto the uttermost part of the

earth. 9 E, dette queste cose, fu elevato, 9 And when he had spoken these essi veggendolo; e una nuvola lo things, while they beheld, he was

ricevette, e lo tolse d' innanzi agli | taken up; and a cloud received occhi loro.

him out of their sight. 10 E come essi aveano gli occhi 10 And while they looked steadfissi in cielo, mentre egli se ne an- fastly toward heaven as he went dava; ecco, due uomini si presen- up, behold, two men stood by tarono loro in vestimenti bianchi; them in white apparel ;

11 I quali ancora dissero: Uomini 11 Which also said, Ye men of Galilei, perchè vi fermate riguar-Galilee, why stand ye gazing up dando verso il cielo ? Questo Gesù, into heaven ? this same Jesus, il quale è stato accolto in cielo d'ap- which is taken up from you into presso voi, verrà nella medesima heaven, shall so come in like manmaniera che voi l' avete veduto ner as ye have seen him go into andare in cielo.

heaven. 12 Allora essi ritornarono in Ge 12 Then returned they unto Je. rusalemme, dal monte chiamato rusalem from the mount called dell' Uliveto, il quale è presso di Olivet, which is from Jerusalem a Gerusalemme la lunghezza del sabbath day's journey. cammin del sabato.

13 E, come furono entrati nella 13 And when they were come in, casa, salirono nell'alto solaio, dove they went up into an upper room, dimoravano Pietro, Giacomo, e where abode both Peter, and Giovanni, ed Andrea, e Filippo, e James, and John, and Andrew, Toma, e Bartolommeo, e Matteo, e Philip, and Thomas, BartholoGiacomo d' Alfeo, e Simon il Ze- | mew, and Matthew, James the son, lote, e Giuda di Giacomo.

of Alpheus, and Simon Zelotes,

and Judas the brother of James. 14 Tutti costoro perseveravan di 14 These all continued with one pari consentimento in orazione, e accord in prayer and supplication, in preghiera, con le donne, e con with the women, and Mary the Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli mother of Jesus, and with his di esso.

brethren. 15 Ed in que' giorni, Pietro, le 15 | And in those days Peter vatosi in mezzo de' discepoli, disse, stood up in the midst of the dis(or la moltitudine delle persone ciples, and said, (the number of tutte insieme era d' intorno a cen names together were about a toventi persone):

hundred and twenty,) 16 Uomini fratelli, e' conveniva 16 Men and brethren, this Scripche questa scrittura si adempiesse, ture must needs have been fulla qual lo Spirito Santo predisse filled, which the Holy Ghost by the per la bocca di Davide, intorno a mouth of David spake before conGiuda, che fu la guida di coloro cerning Judas, which was guide to che preser Gesù ;

them that took Jesus. 17 Perciocchè egli era stato assun 17 For he was numbered with us, to nel nostro numero, e avea otte- and had obtained part of this minnuta la sorte di questo ministerio. istry.

18 Egli adunque acquistò un cam 18° Now this man purchased a po del premio d'ingiustizia ; ed, field with the reward of iniquity ; essendosi precipitato, crepò per lo and falling headlong, he burst mezzo, e tutte le sue interiora si asunder in the midst, and all his sparsero.

bowels gushed out. 19 E ciò è venuto a notizia a tut 19 And it was known unto all the ti gli abitanti di Gerusalemme; | dwellers at Jerusalem ; .insomuch talchè quel campo, nel lor pro- as that field is called, in their prio linguaggio, è stato chiamato, proper torgue, Aceldama, that is Acheldama, che vuol dire: Campo to say, The field of blood. di sangue.

« AnteriorContinuar »