Imágenes de páginas
PDF
EPUB

terio ;

24 Lascia quivi la tua offerta di 24 Leave there thy gift before the ninzi all'altare, e va, e riconciliati altar, and go thy way ; first be recprima col tuo fratello; e allora vie- onciled to thy brother, and then ni, e offerisci la tua offerta.

come and offer thy gift. 23 Fa presto amichevole accordo 25 Agree with thine adversary col tuo avversario, mentre sei tra quickly, while thou art in the way via con lui; che talora il tuo avver- with him; lest at any time the adsario non ti dia in mano del giudice, versary deliver thee to the judge, e il giudice ti dia in mano del ser and the judge deliver thee to the gente, e sii cacciato in prigione. officer, and thou be cast into prison. 26 Io ti dico in verità, che tu non 26 Verily I say unto thee, Thou uscirai di là, finchè tu non abbia shalt by no means come out thence, pagato l'ultimo quattrino.

till thou hast paid the uttermost

farthing 27 Voi avete udito che fu detto 27 9 Ye have heard that it was agli antichi: Non commettere adul- said by them of old time, Thou

shalt not commit adultery : 28 Ma io vi dico che, chiunque 28 But I say unto you, That riguarda una donna, per appetirla, whosoever looketh on a woman to già ha commesso adulterio con lei lust after her hath committed nel suo cuore.

adultery with her already in his

heart. 29 Ora, se l'occhio tuo destro ti 29 And if thy right eye offend fa intoppare, cavalo, e gettalo via thee, pluck it out, and cast it from da te; perciocchè egli val meglio thee: for it is profitable for thee per te che un de' tuoi membri pe- that one of thy members should risca, che non che tutto tuo cor- perish, and not tinutthy whole body po sia gettato nella geenna.

should be cast into hell. 30 E, se la tua man destra ti fa 30 And if thy right hand offend intoppare, mozzala, e gettala via thee, cut it off, and cast it from da te; perciocchè egli val meglio thee: for it is profitable for thee per te che un de' tuoi membri pe that one of thy members should risca, che non che tutto il tuo cor- perish, and not that thy whole body po sia gettato nella geenna. should be cast into hell.

31 Or egli fu detto che, chiunque 31 It hath been said, Whosoever ripudierà la sua moglie, le dia shall put away his wife, let him scritta del divorzio;

give her a writing of divorcement: 32 Ma io vi dico che, chiunque 32 But I say unto you. That whoavrà mandata via la sua moglie, soever shall put away his wife, salvo che per cagion di fornicazio saving for the cause of fornication, ne, la fa esser adultera ; e chiunque causeth her to commit adultery : avrà sposata colei ch' è mandata and whosoever shall marry her via commette adulterio.

that is divorced committeth adul

tery. 33 Oltre a ciò, voi avete udito che 33 | Again, ye have heard that fu detto agli antichi: Non isper- it hath been said by them of old giurarti ; anzi attieni al Signore le time, Thou shalt not forswear thycose che avrai giurate.

self, but shalt perform unto the

Lord thine oaths: 34 Ma io vi dico: Del tutto non 34 But I say unto you, Swear not giurate; nè per lo cielo, perciocchè at all; neither by heaven; for it is è il trono di Dio ;

God's throne: 35 Nè per la terra, perciocchè è lo 35 Nor by the earth; for it is his scannello de' suoi piedi; nè per footstool: neither by Jerusalem; Gerusalemme, perciocchè è la città for it is the city of the great King. del gran Re.

36 Non giurare eziandio per lo L.36 Neither shalt thou swear by tuo capo, conciossiachè tu non pos- thy head, because thou canst not sa fare un capello bianco, o nero. make one hair white or black.

37 Anzi, sia il vostro parlare : Sì, 37 But let your con:munication sì; No, no; ma ciò che è di sover- be, Yea, yea; Nay, nay: for whatchio, sopra queste parole, procede soever is more than these cometh dal maligno.

of evil. 38 Voi avete udito che fu detto : 38 ( Ye have heard that it hath Occhio per occhio, e dente per been said, An eye for an eye, and dente;

a tooth for a tooth: 39 Ma io vi dico: Non contrastate 39 But I say unto you, That ye al male; anzi, se alcuno ti percuote resist not evil: but whosoever shall in su la guancia destra, rivolgigli smite thee on thy right cheek, turn ancor l'altra.

to him the other also. 40 E, se alcuno vuol contender 40 And if any man will sue thee teco, e torti la tonica, lasciagli at the law, and take away thy coat, eziandio il mantello.

let him have thy cloak also. 41 E, se alcuno ti angaria un mi 41 And whosoever shall compel glio, vanne seco due.

thee to go a mile, go with him

twain. 42 Dà a chi ti chiede, e non rifiu 42 Give to him that asketh thee, tar la domanda di chi vuol prende- and from him that would borrow re alcuna cosa in prestanza da te. of thee turn not thou away:

43 Voi avete udito ch' egli fu det 43 | Ye have heard that it hath to: Ama il tuo prossimo, e odia il been said, Thou shalt love thy tuo nemico;

neighbour, and hate thine enemy. 44 Ma io vi dico: Amate i vostri 44 But I say unto you, Love your nemici, benedite coloro che vi ma- enemies, bless them that curse you, ledicono, fate bene a coloro che vi do good to them that hate you, and odiano, e pregate per coloro che vi pray for them which despitefully fan torto, e vi perseguitano; use you, and persecute you;

45 Acciocchè siate figliuoli del 45 That ye may be the children Padre vostro, che è ne' cieli; con of your Father which is in heaven: ciossiachè egli faccia levare il suo for he maketh his sun to rise on the sole sopra i buoni, e sopra i mal- evil and on the good, and sendeth vagi; e piovere sopra i giusti, e rain on the just and on the unjust. sopra gl'ingiusti.

46 Perciocchè, se voi amate coloro 46 For if ye love them which love che vi amano, che premio ne avre you, what reward have ye? do not te? non fanno ancora i pubblicani even the publicans the same ? lo stesso ?

47 E, se fate accoglienza solo a’ 47 And if ye salute your brethren vostri amici, che fate di singolare ? only, what do ye more than others? non fanno ancora i pubblicani il do not even the publicans so? simigliante ?

48 Voi adunque siate perfetti, co 48 Be ye therefore perfect, even me è perfetto il Padre vostro, che as your Father which is in heaven è ne' cieli.

is perfect.
CAPO 6.

CHAPTER 6.
AKE

uomini, per esser da loro riguarda- | them: otherwise ye have no reward ti; altrimenti, voi non ne avrete of your Father which is in heaven. premio appo il Padre vostro, che è ne' cieli.

2 Quando adunque tu farai limo 2 Therefore when thoudoest thine sina, non far sonar la tromba di- alms, do not sound a trumpet benanzi a te, come fanno gl' ipocriti fore thee, as the hypocrites do in nelle sinagoghe e nelle piazze, per the synagogues and in the streets, essere onorati dagli uomini; io vi that they may have glory of men. dico in verità, che ricevono il pre- Verily I say unto you, They have mio loro.

their reward. 3 Ma, quando tu fai limosina, non 3 But when thou doest alms, let sappia la tua sinistra quello che fa not thy left hand know what thy la destra;

right hand doeth: 4 Acciocchè la tua limosina si 4 That thine alms may be in sefaccia in segreto ; e il Padre tuo, cret: and thy Father which seeth che riguarda in segreto, te ne ren in secret himself shall reward thee derà la retribuzione in palese. openly.

5 E, quando tu farai orazione, 5 T And when thou prayest, thou non esser come gl’ipocriti; percioc- shalt not be as the hypocrites are: chè essi amano di fare orazione, for they love to pray standing in stando ritti in piè, nelle sinagoghe, the synagogues and in the corners e ne' canti delle piazze, per esser of the streets, that they may be veduti dagli uomini ; io vi dico in seen of men. Verily I say unto verità, che ricevono il loro premio. you, They have their reward.

6 Ma tu, quando farai orazione, 6 But thou, when thou prayest, entra nella tua cameretta, e serra enter into thy closet, and when

tuo uscio, e fa orazione al Padre thou hast shut thy door, pray to tuo, che è in segreto; e il Padre thy Father which is in secret; and tuo, che riguarda in segreto, ti thy Father which seeth in secret renderà la tua retribuzione in pa- shall reward thee openly. lese.

7 Ora, quando farete orazione, 7 But when ye pray, use not vain non usate soverchie dicerie, come repetitions, as the heathen do: for i pagani ; perciocchè pensano di they think that they shall be heard essere esauditi per la moltitudine for their much speaking. delle lor parole.

8 Non li rassomigliate adunque; 8 Be not ye therefore like unto perciocchè il Padre vostro sa le them: for your Father knoweth cose di che voi avete bisogno, in- what things ye have need of, benanzi che gliele chiediate.

fore ye ask him. 9 Voi adunque orate in questa 9 After this manner therefore maniera : Padre nostro che sei ne' pray ye: Our Father which art in cieli, sia santificato il tuo nome. heaven, Hallowed be thy name. 10 Il tuo regno venga.

La tua 10 Thy kingdom come. Thy will volontà sia fatta in terra come in be done in earth, as it is in heaven. cielo.

11 Dacci oggi il nostro pane co 11 Give us this day our daily tidiano.

bread. 12 E rimettici i nostri debiti, co 12 And forgive us our debts, as me noi ancora li rimettiamo a' no we forgive our debtors. stri debitori.

13 E non indurci in tentazione, 13 And lead us not into temptama liberaci dal maligno; perciocchè tion, but deliver us from evil: For tuo è il regno, e la potenza, e la thine is the kingdom, and the powgloria, in sempiterno. Amen. er, and the glory, for ever. Amen. 14 Perciocchè, se voi rimettete 14 For if ye forgive men their agli uomini i lor falli, il vostro Pa- trespasses, your heavenly Father dre celeste rimetterà ancora a voi will also forgive you : i nostri;

15 Ma, se voi non rimettete agli 15 But if ye forgive not men their uomini i lor falli, il Padre vostro trespasses, neither will your Father altresì non vi rimetterà i vostri. forgive your trespasses.

16 Ora, quando digiunerete, non 16 4 Moreover when ye fast, be siate mesti di aspetto, come gl’i- not, as the hypocrites, of a sad pocriti; perciocchè essi si sformano countenance: for they disfigure le facce, acciocchè apparisca agli their faces, that they may appear uomini che digiunano; io vi dico unto men to fast. Verily I say in verità, che ricevono il loro pre- unto you, They have their reward. mio.

17 Ma tu, quando digiuni, ugniti 17 But thou, when thou fastest, il capo, e lavati la faccia;

anoint thine head, and wash thy

face; 18 Acciocchè non apparisca agli 18 That thou appear not unto men uomini che tu digiuni, ma al Padre to fast, but unto thy Father which tuo, il quale è in segreto; e il Padre is in secret: and thy Father which tuo, che riguarda in segreto, ti ren- seeth in secret shall reward thee derà la tua retribuzione in palese. openly.

19 Non vi fate tesori in su la ter 19 1 Lay not up for yourselves ra, ove la tignuola e la ruggine treasures upon earth, where moth guastano, e dove i ladri sconficcano and rust doth corrupt, and where e rubano;

thieves break through and steal : 20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove 20 But lay up for yourselves nè tignuola, nè ruggine guasta ; ed treasures in heaven, where neither ove i ladri non sconficcano, e non moth nor rust doth corrupt, and rubano.

where thieves do not break through

nor steal: 21 Perciocchè, dove è il vostro 21 For where your treasure is, tesoro, quivi eziandio sarà il vostro there will your heart be also. cuore.

22 La lampana del corpo è l'oc 22 The light of the body is the chio; se dunque l'occhio tuo è eye: if therefore thine eye be sinpuro, tutto il tuo corpo sarà illu- gle, thy whole body shall be full minato.

of light. 23 Ma, se l' occhio tuo è viziato, 23 But if thine eye be evil, thy tutto il tuo corpo sarà tenebroso; whole body shall be full of darkse dunque il lume ch'è in te è te ness. If therefore the light that is nebre, quante saranno le tenebre in thee be darkness, how great is stesse !

that darkness ! 24 Niuno può servire a due signo 24 T No man can serve two masri; perciocchè o ne odierà l' uno, e ters: for either he will hate the amerà l' altro; ovvero, si atterrà one, and love the other; or else he all' uno, e sprezzerà l' altro; voi will hold to the one, and despise non potete servire a Dio ed a Mam- the other. Ye cannot serve God

and mammon. 25 Perciò, io vi dico: Non siate 25 Therefore I say unto you, con ansietà solleciti per la vita vo Take no thought for your life, stra, che mangerete, o che berete; what ye shall eat, or what ye shall nè per lo vostro corpo, di che vi drink ; nor yet for your body, what vestirete; non è la vita più che il ye shall put on. Is not the life nutrimento, e il corpo più che il more than meat, and the body than vestire ?

raiment ? 26 Riguardate agli uccelli del cie 26 Behold the fowls of the air: lo; come non seminano, e non mie- for they sow not, neither do they tono, e non accolgono in granai; e reap, nor gather into barns; yet pure il Padre vostro celeste li nu- ! your heavenly Father feedeth

mona.

Ital. Eng.

B

17

drisce; non siete voi da molto più | them. Are ye not much better di loro ?

than they? 27 E chi è colui di voi, che, con 27 Which of you by taking la sua sollecitudine, possa aggiun- thought can add one cubit unto gere alla sua statura pure un cu his stature ? bito ?

28 E intorno al vestire, perchè 28 And why take ye thought for siete con ansietà solleciti ? avvisate | raiment ? Consider the lilies of the come crescono i gigli della campa- field, how they grow; they toil gna; essi non faticano, e non filano; not, neither do they spin:

29 E pure io vi dico, che Salomone 29 And yet I say unto you, That stesso, con tutta la sua gloria, non even Solomon in all his glory was fu vestito al pari dell’un di loro. not arrayed like one of these.

30 Or se Iddio riveste in questa 30 Wherefore, if God so clothe maniera l'erba de' campi, che oggi the grass of the field, which to day è, e domani è gettata nel forno, non is, and to morrow is cast into the vestirà egli molto più voi, o uomini oven, shall he not much more clothe di poca fede ?

you, O ye of little faith ? 31 Non siate adunque con ansietà 31 Therefore take no thongbt, solleciti, dicendo: Che mangeremo, saying, What shall we eat ? or, o che beremo, o di che saremo ve What shall we drink? or, Wherestiti?

withal shall we be clothed ? 32 (Conciossiachè i pagani sien 32 (For after all these things quelli che procaccino tutte queste do the Gentiles seek:) for your cose); perciocchè il Padre vostro heavenly Father knoweth that ye celeste sa che voi avete bisogno di have need of all these things. tutte queste cose.

33 Anzi, cercate imprima il regno 33 But seek ye first the kingdom di Dio, e la sua giustizia; e tutte of God, and his righteousness; and queste cose vi saran sopraggiunte. all these things shall be added unto

you. 34 Non siate adunque con ansietà 34 Take therefore no thought for solleciti del giorno di domani ; per- | the morrow: for the morrow shall ciocchè il giorno di domani sarà sol take thought for the things of itlecito delle cose sue; basta a ciascun self. Sufficient unto the day is the giorno il suo male.

evil thereof. * CAPO 7.

CHAPTER 7. TON giudicate, acciocchè non

JEDGped not, that se be not 2 Perciocchè, di qual giudizio voi 2 For with what judgment ye giudicherete, sarete giudicati; e judge, ye shall be judged: and della misura che voi misurerete, with what measure ye mete, it sarà altresì misurato a voi.

shall be measured to you again. 3 E, che guardi tu il fuscello ch'è 3 And why beholdest thou the nell'occhio del tuo fratello, e non mote that is in thy brother's eye, avvisi la trave ch' è nell'occhio but considerest not the beam that tuo ?

is in thine own eye? 4 Ovvero, come dici al tuo fratel 4 Or how wilt thou say to thy lo: Lascia che io ti tragga dell'oc brother, Let me pull out the mote chio il fuscello, ed ecco, la trave è out of thine eye; and, behold, a nell'occhio tuo ?

beam is in thine own eye ? 5 Ipocrito, trai prima dell' occhio 5 Thou hypocrite, first cast out the tuo la trave, e poi avviserai di trarre beam out of thineowneye; and then dell'occhio del tuo fratello il fu- shalt thou see clearly to cast out cello...

the mote out of thy brother's eyo

Nosite giudicati.

« AnteriorContinuar »